УДК 81
Вестник СПбГУ. Сер. 9, 2010, вып. 1
А. С. Епимахова
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ДЕТЕРМИНАТИВОВ TOUT И CHAQUE ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ XVII В.
В современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется референции именных групп [1. C. 110-19; 2. C. 60-86; 3. C. 153-156; 4. C.86; 5. C.83-101], при этом особую сложность представляет анализ неопределённых местоимений, а также именных групп с неопределённым детерминативом в качестве определяющего слова.
Несмотря на большое количество работ, посвящённых неопределённой детерминации в современном французском языке, не существует «перечня» и общепринятой классификации неопределённых детерминативов. Однако лингвистами указывается на необходимость построения оппозиций на основе референциальных и качественно-количественных свойств детерминативов [6. C. 123; 7. C. 126; 8. C.249; 9. C.73].
Представляется интересным провести анализ функционирования неопределённых детерминативов во французском языке XVII в., так как именно в эту эпоху формировались нормы современного языка. В настоящей статье предлагается семантический анализ детерминативов tout (в безартиклевом употреблении) и chaque1. При этом для анализа были выбраны памятники XVII в., стиль которых более близок к разговорной речи — это басни Лафонтена, сказки Ш. Перро, а также комедии Мольера, написанные в прозе, и письма г-жи де Севинье. Данные авторы не всегда прислушивались к мнению грамматистов [10. C. 69], а следовательно, их произведения более точно отражают тенденции живой речи эпохи.
При обращении к детерминативам tout и chaque французские словари и грамматики, как правило, отмечают основное различие в их семантике: несмотря на то, что оба детерминатива указывают на ряд предметов/понятий, tout подчёркивает их объ-единённость общим признаком, в то время как chaque акцентирует индивидуальность каждого объекта внутри множества [11. C. 128, 271, 273; 12. C. 162-163; 13. С. 970; 14. C. 162]2. Это особенно видно по примерам (1) и (2):
(1) ... de l'eau claire et du pain bis // Suffisent pour la nourriture // De toute jeune Créature. [Perrault, Peau d'Ane, 80]
(2) Une souris tomba du bec d'un chat-huant: // Je ne l'eusse pas ramassee; // Mais un bramin le fit : je le crois aisement ; // Chaque pays a sa pensee. [La Fontaine, La Souris metamorphosee en fille, 277]
1 Поскольку особый интерес представляют свободные словосочетания с tout и chaque, в расчёт не принимались фразеологические сочетания (en tout cas, a tout propos) и устойчивые сочетания, вычлененные при анализе более широкого языкового материала XVII в. (a tout/chaque moment, chaque jour, a chaque pas). Отметим, что детерминатив tout во французском языке XVII в. употребляется чаще, чем chaque, а также входит в гораздо большее число устойчивых сочетаний. Возможно, это обусловлено широким употреблением tout на протяжении всей истории языка, в то время как chaque, образовавшийся в результате усечения chacun, распространился только во второй половине XVI в. См. [10].
2 Отметим, что аналогичная закономерность прослеживается Н. Фло и Д. Ван де Вельд при анализе неопределённых местоимений tous и chacun. См. [15]
© А. С. Епимахова, 2010
В примере (1) лица объединяются как некая масса, отсутствует даже указание на их биологический вид; в примере (2) подчёркивается отличие каждого члена множества от всех прочих.
В научной литературе указывается, что детерминатив tout имеет обобщающее значение [14. C. 162] и нереферентен [16. C.92], в то время как chaque употребляется преимущественно в референтных именных группах.
В связи с этим показателен пример (3). В басне Лафонтена речь идёт о черепахе и двух утках:
(3) Une tortue était, à la tête légère, // Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays. [... ] Deux canards а qui la commere // Communiqua ce beau dessein, // Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire. [... ] Dans la gueule, en travers, on lui passe un bâton. // Serrez bien, dirent-ils [les canards]; gardez de lacher prise. // Puis chaque canard prend ce baton par un bout [La Fontaine, La Tortue et les deux Canards, 303].
В данном примере описывается конкретная ситуация, и у читателя не возникает сомнений в референтности именной группы с chaque. В примере (4) ряд референтов также очерчен:
(4) Dans Ephese il fut autrefois / / Une dame en sagesse et vertus sans egale //Et selon la commune voix // Ayant su raffiner sur l'amour conjugale. [... ] Chaque mère a sa bru l'alleguait pour patron; // Chaque époux la pronait a sa femme cherie... [La Fontaine, La Matrone d'Ephese, 388].
Как видно из первого предложения, в примере (4) детерминатив chaque употреблён с существительным и именной группой, которые соотносятся с референтным множеством — жителями города Эфеса.
В примере (5) chaque сочетается с абстрактным существительным, однако мы можем «увидеть» конкретную ситуацию:
(5) Celles qu'a cet emploi leur devoir interesse // Entrent dans la cabane, et là diligemment / / Mettent tout leur savoir et toute leur adresse //A donner de la grâce a chaque ajustement. [Perrault, Griselidis, 34-35]
В последнем примере абстрактное существительное ajustement выражает действие, совершаемое в определённом пространстве (хижина в лесу) и при конкретных обстоятельствах (подготовка к свадьбе), т.е. ограниченное временными рамками, и, следовательно, референтное.
Вместе с тем были выявлены примеры, где chaque относится к нереферентному имени (при обобщении) ; однако они не столь многочисленны3 :
(6) ... A la douceur a la naïvete // Qu'elle tenait de son aimable Mere, // Elle joignit de son illustre Pere // L'agréable et noble fierte; // L'amas de ce qui plaît dans chaque caractère // Fit une parfaite beaute. [Perrault, Griselidis, 43]
В примере (6) именная группа chaque caractère не характеризуется конкретной ре-ферентностью. Можно предположить, что здесь детерминатив chaque относится к родителям принцессы, однако в таком случае автору было бы уместнее поставить глагол в имперфекте, а не презенсе, имеющем, как представляется, в данном случае значение обобщения.
3 См. также пример (2).
Однако подобных примеров немного, что подтверждает мысль о преимущественной референтности chaque. В то же время в процессе анализа языкового материала не было выявлено примеров, где именная группа с детерминативом tout употреблялась бы референтно. Как правило, tout используется в обобщающих высказываниях, часто при формулировании вывода:
(7) La Fortune se plaît a faire de ces coups. // Tout vainqueur insolent a sa perte travaille. // Defions-nous du sort, et prenons garde a nous, // Apres le gain d'une bataille. [La Fontaine, Les Deux Coqs, 216]
Пример (7) — это последние строчки басни, её мораль, основанная на описанной ранее ситуации, истина, приложимая к любому лицу.
(8) Je n'en ai pas moins ces pensees si salutaires que toute personne doit avoir... [Sevigne, 83, 274]
В примере (8) также присутствует элемент наставления, именная группа указывает на понятие «человечество».
Важно, что в примерах (3)—(5) замена детерминатива chaque на tout не представляется возможной, в то время как в примерах (7) и (8) обратная трансформация (т. е. замена tout детерминативом chaque ) не противоречит нормам языка, однако приведёт к некоторой конкретизации высказывания. В то же время для примера (6) замена chaque > tout не приведёт к искажению смысла, так как нереферентное употребление chaque не вызывает сомнений.
Интересно провести параллель между детерминативами tout и chaque и русскими местоименными прилагательными всякий и каждый. Подробные исследования семантики указанных русских местоимений были предприняты в ряде работ, в результате чего лингвисты пришли к выводам о том, что местоименное прилагательное всякий (ср. tout) является нереферентными и может функционировать только в контексте обобщения, не указывая на конкретный ряд предметов (экстенсионал именной группы представляет собой генерализованное множество). Для местоименного прилагательного каждый (ср. chaque) такое использование также возможно. Однако оно функционирует и при референтном употреблении именной группы (экстенсионал представляет собой индивидное множество) [17. C.504; 18. C. 10; 19. C. 10; 20. C.72]4.
М. А. Шелякин даёт следующие примеры: Всякий ученик знает это. Каждый ученик знает это. Каждый (не всякий!) ученик нашего класса знает это [20. C. 72], подчёркивая во втором случае несинонимичность данных местоименных прилагательных.
Таким образом, chaque и каждый функционируют преимущественно в составе референтных именных групп, однако могут выступать и нереферентно, в то время как для всякий и tout область референтных именных групп закрыта.
Как отмечалось ранее, детерминативы tout и chaque предполагают соотношение с множеством объектов, однако tout представляет определяемое понятие как некую «массу», дифференциальные признаки членов которой стираются, а следовательно, размываются границы между объектами; признак дискретности/недискретности5 понятия
4 Термины «генерализованное множество» и «индивидное множество» заимствованы у Т. В. Булыгиной и А.Д.Шмелёва. М.А. Кронгауз предлагает термины «необозримое множество» и «обозримое множество». См. [18. С. 205; 21. С. 123].
5 Дискретность/недискретность применяется в настоящей работе к понятиям, обозначаемым именами, в отличие от счисляемочти/несчисляемости, т.е. способности сочетаться с числительными, релевантной для лексического значения.
ставится под сомнение. В ходе анализа языкового материала оказалось, что для детерминатива chaque, тяготеющего к референтному употреблению, признак дискретности / недискретности понятия является релевантным.
Закономерно, что оба детерминатива проявляют преимущественную сочетаемость с дискретными существительными (конкретными и абстрактными). Дискретность характерна, например, для абстрактных существительных, обозначающих действие или его результат; дискретность может проявляться у имени в определенном его значении (например, état как государственная территория, а не «учреждение») либо маркируется контекстом (см. ниже примеры (11) и (12)).
Релевантность признака дискретности / недискретности для детерминатива chaque подтверждается примерами (9) и (10):
(9) Permettez donc qu'a chaque patte // On vous les rogne [les griffes], et pour les dents, // Qu'on vous les lime en même temps [La Fontaine, Le Lion amoureux, 122].
(10) Il prend soin de les arrêter, ces larmes qu'il trouve si belles; et l'aimable bergere prend soin, en meme temps, de le remercier de son leger service, mais d'une maniere si charmante, si tendre et si passionnee, que le berger n'y peut resister; et chaque mot, chaque regard, est un trait plein de flamme dont son coeur se sent penetre [Moliere, Le malade imaginaire, II, V, 421].
В примере (9) при описании конкретной ситуации детерминатив chaque употреблен с конкретным существительным, выражающим дискретное понятие; в примере (10) детерминатив актуализирует абстрактные существительные, выражающие дискретные понятия.
Для детерминатива tout признак дискретности/недискретности понятия не является значимым, но приобретается в контексте6 :
(11) Toute puissance est faible, a moins que d'etre unie [La Fontaine, Le Vieillard et ses enfants, 142]. В примере (11) существительное puissance имеет значение «сила, мощь», и, следовательно, соотносится с недискретным понятием; однако воспринимается как отдельное проявление некого духовного начала. В этом его отличие от употребления в значении «держава, государство», которое изначально предполагает дискретность понятия.
Возможно, сочетаемость детерминатива tout с такими существительными объясняется наличием у него второго значения «весь», «целиком» (tout son désir, toute la ville), а также семантикой «невычленённости» объектов внутри множества, в то время как chaque представляет множество как ряд дискретных предметов.
Особенностью детерминативов tout и chaque является также распространнность их сочетания с одушевлёнными существительными. Казалось бы, такая сочетаемость не должна быть присуща детерминативу tout в связи с его тенденцией к обозначению предметов как некой общей массы (и действительно, tout реже, чем chaque, сочетается c конкретными дискретными неодушевлёнными существительными). Однако в именных группах с tout существительные выступают в обобщающем значении:
(12) Tout babillard, tout censeur, tout pédant, //Se peut connaître au discours que j'avance : // Chacun des trois fait un peuple fort grand ; // Le Createur en a beni
6 Интересно, что сочетание всякий + недискретное существительное приемлемо и для русского языка: Всякая жалость унижает человека. При этом невозможно сказать: * Каждая жалость. См. [21. С. 119].
l'engeance [La Fontaine, L'Enfant et le Maître d'Ecole, 72]. В примере (12) речь идёт скорее о классах людей, чем о конкретных индивидах, о чём свидетельствует слово peuple в следующем предложении; имена являются нереферентными и лишь отражают основные признаки данного класса.
Тенденция детерминатива tout к нереферентному употреблению подтверждается также частотой его использования в предложениях со сказуемым в презенсе индикатива. Количественный анализ форм индикатива дал отношение презенса к другим временным формам 45 : 12, при этом 37 случаев из 45 — это так называемый «présent absolu», т.е. презенс, выражающий неограниченную временную протяжённость. Для детерминатива chaque соотношение составило 24 : 20, т. е. здесь подобной закономерности не наблюдается. При этом оказалось, что среди примеров на chaque было только 9 случаев его использования при «абсолютном презенсе». Примеры (13)-(14) иллюстрируют такое употребление детерминативов:
(13) Quelle morale puis-je inferer de ce fait ? // Sans cela, toute fable est un oeuvre imparfait [La Fontaine, Le Chat et les deux Moineaux, 349].
(14) L'honnetete d'une femme n'est pas dans les grimaces. Il sied mal de vouloir etre plus sage, que celles qui sont sages. L'affectation en cette matiere est pire qu'en toute autre... [Moliere, La critique de L'ecole des femmes, I, III, 118].
(15) Le Chiaoux homme de sens // Lui dit : Je sais par renommee //Ce que chaque Electeur peut de monde fournir... [La Fontaine, Le Dragon a plusieurs tetes, et le Dragon a plusieurs queues, 64]. В примерах (12)-(15) высказывания относятся к генерализованному множеству и не поддаются конкретной референции.
Для сравнения, в качестве типичного примера на chaque + N с глаголом-сказуемым в презенсе индикатива можно привести следующий:
можно процитировать пример на употребление детерминатива chaque c présent :
(16) Chaque Rat rentre dans son trou ; // Et si quelqu'un en sort, gare encor le Matou [La Fontaine, La Ligue des Rats, 427]. В примерах (12)-(15) описываются универсальные истины, в (16) — конкретная ситуация.
Рассмотренный материал позволяет сделать ряд выводов. Детерминативы tout и chaque при их семантической близости характеризуются рядом особенностей:
1) Ограничение на употребление детерминатива tout — это области референтных именных групп; следовательно, tout, в отличие от chaque, лимитировано референци-ально.
2) Для детерминатива chaque релевантным является признак дискретности обозначаемого именем понятия. Tout, в отличие от chaque, безразличен к данному признаку. Следовательно, сферы употребления данных детерминативов частично пересекаются, однако не совпадают, образуя лишь общий сегмент.
3) В отличие от синтагмы chaque + N, синтагма tout + N отчётливо тяготеет к обобщающим высказываниям, что проявляется в преимущественном употреблении в предложениях, построенных с глаголом-сказуемым в «абсолютном презенсе».
Источники
La Fontaine J. Fables. Paris : Gallimard, 1991.
Molière. Oeuvres completes. Paris : Garnier-Flammarion, 1979.
Perrault Ch. Contes de ma mere l'Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passe. Paris : R. Hilsum, 1931.
Sevigne. Lettres choisies. Paris : Gallimard, 1988.
Литература
1. Lawler J. Quelques problemes de reference. // Langages. Paris: Didier-Larousse, 1977. №48. Quantificateurs et reference. P. 100-119.
2. Galmiche M. Les ambiguiites referentielles et les pieges de la reference // Langue Francaise. Paris: Larousse, 1983. №57. P. 60-86.
3. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983.
4. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
5. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Едиториал УРСС, 2004.
6. Greimas A. J. Comment definir les indefinis // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963. №2. P. 110-124.
7. Mitterand H. Observations sur les predeterminants du nom // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963. №2. P.126-134.
8. Chevalier J.-Cl. Elements pour une description du groupe nominal. Les predeterminants du substantif // Le Francais Moderne. Paris: D'Artrey, 1966. № 4. 1966. P. 241-253.
9. Wilmet M. La determination nominale. Quantification et caracterisation. Paris: PUF, 1986.
10. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. 4. Paris: Librairie Armand Colin, 1913.
11. Brunot F. La pensee et la langue. Paris : Masson et Cle, 1922.
12. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue francaise. Paris: Edition sociales, 1972.
13. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. T. 13. Paris: Larousse.
14. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire methodique du français. Paris: PUF, 1994.
15. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun separement // Langue Française. Paris: Larousse, 1997. №116. P. 33-48.
16. Wilmet M. La determination nominale. Quantification et caracterisation. Paris: PUF, 1986.
17. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. Н.Н.Попов. М.: Прогресс, 1985. С. 504.
18. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. В. Петров. М.: Центр. совет. филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. С. 205.
19. Крылов С. А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. А. Бурлакова, А. Б. Пеньковский, В. И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. С. 10.
20. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001.
21. Кронгауз М. А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый. // Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. С. 123.
Статья поступила в редакцию 18 декабря 2009 г.