Научная статья на тему 'Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.'

Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
191
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕТЕРМИНАЦИЯ / РЕФЕРЕНТНОСТЬ/НЕРЕФЕРЕНТНОСТЬ / ДИСКРЕТНОСТЬ/НЕДИСКРЕТНОСТЬ / REFERENTIAL/NONREFERENTIAL NOUNS / DISCRETE/NONDISCRETE NOUNS / DETERMINATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Епимахова Александра Сергеевна

В настоящей статье на материале памятников французского языка XVII в. исследуется функционирование неопределенных детерминативов tout и chaque, возможность их употребления в именных группах в зависимости от референтности/нереферентности групп и от семантических классов имени; рассматриваются также закономерности совместимости указанных детерминативов с временным значением глагола-сказуемого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functioning of the determiners tout and chaque in the French language of the XVIIth century

The paper is devoted to the use of the indefinite determiners tout and chaque in the French language of the XVII century and presents the analysis of their functioning in referential/non referential nominal groups as well as the description of their compatibility with nouns of different semantic classes. The author also reveals certain tendencies of the use of tout and chaque depending on the tense of the predicate.

Текст научной работы на тему «Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в.»

УДК 81

Вестник СПбГУ. Сер. 9, 2010, вып. 1

А. С. Епимахова

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ДЕТЕРМИНАТИВОВ TOUT И CHAQUE ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ XVII В.

В современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется референции именных групп [1. C. 110-19; 2. C. 60-86; 3. C. 153-156; 4. C.86; 5. C.83-101], при этом особую сложность представляет анализ неопределённых местоимений, а также именных групп с неопределённым детерминативом в качестве определяющего слова.

Несмотря на большое количество работ, посвящённых неопределённой детерминации в современном французском языке, не существует «перечня» и общепринятой классификации неопределённых детерминативов. Однако лингвистами указывается на необходимость построения оппозиций на основе референциальных и качественно-количественных свойств детерминативов [6. C. 123; 7. C. 126; 8. C.249; 9. C.73].

Представляется интересным провести анализ функционирования неопределённых детерминативов во французском языке XVII в., так как именно в эту эпоху формировались нормы современного языка. В настоящей статье предлагается семантический анализ детерминативов tout (в безартиклевом употреблении) и chaque1. При этом для анализа были выбраны памятники XVII в., стиль которых более близок к разговорной речи — это басни Лафонтена, сказки Ш. Перро, а также комедии Мольера, написанные в прозе, и письма г-жи де Севинье. Данные авторы не всегда прислушивались к мнению грамматистов [10. C. 69], а следовательно, их произведения более точно отражают тенденции живой речи эпохи.

При обращении к детерминативам tout и chaque французские словари и грамматики, как правило, отмечают основное различие в их семантике: несмотря на то, что оба детерминатива указывают на ряд предметов/понятий, tout подчёркивает их объ-единённость общим признаком, в то время как chaque акцентирует индивидуальность каждого объекта внутри множества [11. C. 128, 271, 273; 12. C. 162-163; 13. С. 970; 14. C. 162]2. Это особенно видно по примерам (1) и (2):

(1) ... de l'eau claire et du pain bis // Suffisent pour la nourriture // De toute jeune Créature. [Perrault, Peau d'Ane, 80]

(2) Une souris tomba du bec d'un chat-huant: // Je ne l'eusse pas ramassee; // Mais un bramin le fit : je le crois aisement ; // Chaque pays a sa pensee. [La Fontaine, La Souris metamorphosee en fille, 277]

1 Поскольку особый интерес представляют свободные словосочетания с tout и chaque, в расчёт не принимались фразеологические сочетания (en tout cas, a tout propos) и устойчивые сочетания, вычлененные при анализе более широкого языкового материала XVII в. (a tout/chaque moment, chaque jour, a chaque pas). Отметим, что детерминатив tout во французском языке XVII в. употребляется чаще, чем chaque, а также входит в гораздо большее число устойчивых сочетаний. Возможно, это обусловлено широким употреблением tout на протяжении всей истории языка, в то время как chaque, образовавшийся в результате усечения chacun, распространился только во второй половине XVI в. См. [10].

2 Отметим, что аналогичная закономерность прослеживается Н. Фло и Д. Ван де Вельд при анализе неопределённых местоимений tous и chacun. См. [15]

© А. С. Епимахова, 2010

В примере (1) лица объединяются как некая масса, отсутствует даже указание на их биологический вид; в примере (2) подчёркивается отличие каждого члена множества от всех прочих.

В научной литературе указывается, что детерминатив tout имеет обобщающее значение [14. C. 162] и нереферентен [16. C.92], в то время как chaque употребляется преимущественно в референтных именных группах.

В связи с этим показателен пример (3). В басне Лафонтена речь идёт о черепахе и двух утках:

(3) Une tortue était, à la tête légère, // Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays. [... ] Deux canards а qui la commere // Communiqua ce beau dessein, // Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire. [... ] Dans la gueule, en travers, on lui passe un bâton. // Serrez bien, dirent-ils [les canards]; gardez de lacher prise. // Puis chaque canard prend ce baton par un bout [La Fontaine, La Tortue et les deux Canards, 303].

В данном примере описывается конкретная ситуация, и у читателя не возникает сомнений в референтности именной группы с chaque. В примере (4) ряд референтов также очерчен:

(4) Dans Ephese il fut autrefois / / Une dame en sagesse et vertus sans egale //Et selon la commune voix // Ayant su raffiner sur l'amour conjugale. [... ] Chaque mère a sa bru l'alleguait pour patron; // Chaque époux la pronait a sa femme cherie... [La Fontaine, La Matrone d'Ephese, 388].

Как видно из первого предложения, в примере (4) детерминатив chaque употреблён с существительным и именной группой, которые соотносятся с референтным множеством — жителями города Эфеса.

В примере (5) chaque сочетается с абстрактным существительным, однако мы можем «увидеть» конкретную ситуацию:

(5) Celles qu'a cet emploi leur devoir interesse // Entrent dans la cabane, et là diligemment / / Mettent tout leur savoir et toute leur adresse //A donner de la grâce a chaque ajustement. [Perrault, Griselidis, 34-35]

В последнем примере абстрактное существительное ajustement выражает действие, совершаемое в определённом пространстве (хижина в лесу) и при конкретных обстоятельствах (подготовка к свадьбе), т.е. ограниченное временными рамками, и, следовательно, референтное.

Вместе с тем были выявлены примеры, где chaque относится к нереферентному имени (при обобщении) ; однако они не столь многочисленны3 :

(6) ... A la douceur a la naïvete // Qu'elle tenait de son aimable Mere, // Elle joignit de son illustre Pere // L'agréable et noble fierte; // L'amas de ce qui plaît dans chaque caractère // Fit une parfaite beaute. [Perrault, Griselidis, 43]

В примере (6) именная группа chaque caractère не характеризуется конкретной ре-ферентностью. Можно предположить, что здесь детерминатив chaque относится к родителям принцессы, однако в таком случае автору было бы уместнее поставить глагол в имперфекте, а не презенсе, имеющем, как представляется, в данном случае значение обобщения.

3 См. также пример (2).

Однако подобных примеров немного, что подтверждает мысль о преимущественной референтности chaque. В то же время в процессе анализа языкового материала не было выявлено примеров, где именная группа с детерминативом tout употреблялась бы референтно. Как правило, tout используется в обобщающих высказываниях, часто при формулировании вывода:

(7) La Fortune se plaît a faire de ces coups. // Tout vainqueur insolent a sa perte travaille. // Defions-nous du sort, et prenons garde a nous, // Apres le gain d'une bataille. [La Fontaine, Les Deux Coqs, 216]

Пример (7) — это последние строчки басни, её мораль, основанная на описанной ранее ситуации, истина, приложимая к любому лицу.

(8) Je n'en ai pas moins ces pensees si salutaires que toute personne doit avoir... [Sevigne, 83, 274]

В примере (8) также присутствует элемент наставления, именная группа указывает на понятие «человечество».

Важно, что в примерах (3)—(5) замена детерминатива chaque на tout не представляется возможной, в то время как в примерах (7) и (8) обратная трансформация (т. е. замена tout детерминативом chaque ) не противоречит нормам языка, однако приведёт к некоторой конкретизации высказывания. В то же время для примера (6) замена chaque > tout не приведёт к искажению смысла, так как нереферентное употребление chaque не вызывает сомнений.

Интересно провести параллель между детерминативами tout и chaque и русскими местоименными прилагательными всякий и каждый. Подробные исследования семантики указанных русских местоимений были предприняты в ряде работ, в результате чего лингвисты пришли к выводам о том, что местоименное прилагательное всякий (ср. tout) является нереферентными и может функционировать только в контексте обобщения, не указывая на конкретный ряд предметов (экстенсионал именной группы представляет собой генерализованное множество). Для местоименного прилагательного каждый (ср. chaque) такое использование также возможно. Однако оно функционирует и при референтном употреблении именной группы (экстенсионал представляет собой индивидное множество) [17. C.504; 18. C. 10; 19. C. 10; 20. C.72]4.

М. А. Шелякин даёт следующие примеры: Всякий ученик знает это. Каждый ученик знает это. Каждый (не всякий!) ученик нашего класса знает это [20. C. 72], подчёркивая во втором случае несинонимичность данных местоименных прилагательных.

Таким образом, chaque и каждый функционируют преимущественно в составе референтных именных групп, однако могут выступать и нереферентно, в то время как для всякий и tout область референтных именных групп закрыта.

Как отмечалось ранее, детерминативы tout и chaque предполагают соотношение с множеством объектов, однако tout представляет определяемое понятие как некую «массу», дифференциальные признаки членов которой стираются, а следовательно, размываются границы между объектами; признак дискретности/недискретности5 понятия

4 Термины «генерализованное множество» и «индивидное множество» заимствованы у Т. В. Булыгиной и А.Д.Шмелёва. М.А. Кронгауз предлагает термины «необозримое множество» и «обозримое множество». См. [18. С. 205; 21. С. 123].

5 Дискретность/недискретность применяется в настоящей работе к понятиям, обозначаемым именами, в отличие от счисляемочти/несчисляемости, т.е. способности сочетаться с числительными, релевантной для лексического значения.

ставится под сомнение. В ходе анализа языкового материала оказалось, что для детерминатива chaque, тяготеющего к референтному употреблению, признак дискретности / недискретности понятия является релевантным.

Закономерно, что оба детерминатива проявляют преимущественную сочетаемость с дискретными существительными (конкретными и абстрактными). Дискретность характерна, например, для абстрактных существительных, обозначающих действие или его результат; дискретность может проявляться у имени в определенном его значении (например, état как государственная территория, а не «учреждение») либо маркируется контекстом (см. ниже примеры (11) и (12)).

Релевантность признака дискретности / недискретности для детерминатива chaque подтверждается примерами (9) и (10):

(9) Permettez donc qu'a chaque patte // On vous les rogne [les griffes], et pour les dents, // Qu'on vous les lime en même temps [La Fontaine, Le Lion amoureux, 122].

(10) Il prend soin de les arrêter, ces larmes qu'il trouve si belles; et l'aimable bergere prend soin, en meme temps, de le remercier de son leger service, mais d'une maniere si charmante, si tendre et si passionnee, que le berger n'y peut resister; et chaque mot, chaque regard, est un trait plein de flamme dont son coeur se sent penetre [Moliere, Le malade imaginaire, II, V, 421].

В примере (9) при описании конкретной ситуации детерминатив chaque употреблен с конкретным существительным, выражающим дискретное понятие; в примере (10) детерминатив актуализирует абстрактные существительные, выражающие дискретные понятия.

Для детерминатива tout признак дискретности/недискретности понятия не является значимым, но приобретается в контексте6 :

(11) Toute puissance est faible, a moins que d'etre unie [La Fontaine, Le Vieillard et ses enfants, 142]. В примере (11) существительное puissance имеет значение «сила, мощь», и, следовательно, соотносится с недискретным понятием; однако воспринимается как отдельное проявление некого духовного начала. В этом его отличие от употребления в значении «держава, государство», которое изначально предполагает дискретность понятия.

Возможно, сочетаемость детерминатива tout с такими существительными объясняется наличием у него второго значения «весь», «целиком» (tout son désir, toute la ville), а также семантикой «невычленённости» объектов внутри множества, в то время как chaque представляет множество как ряд дискретных предметов.

Особенностью детерминативов tout и chaque является также распространнность их сочетания с одушевлёнными существительными. Казалось бы, такая сочетаемость не должна быть присуща детерминативу tout в связи с его тенденцией к обозначению предметов как некой общей массы (и действительно, tout реже, чем chaque, сочетается c конкретными дискретными неодушевлёнными существительными). Однако в именных группах с tout существительные выступают в обобщающем значении:

(12) Tout babillard, tout censeur, tout pédant, //Se peut connaître au discours que j'avance : // Chacun des trois fait un peuple fort grand ; // Le Createur en a beni

6 Интересно, что сочетание всякий + недискретное существительное приемлемо и для русского языка: Всякая жалость унижает человека. При этом невозможно сказать: * Каждая жалость. См. [21. С. 119].

l'engeance [La Fontaine, L'Enfant et le Maître d'Ecole, 72]. В примере (12) речь идёт скорее о классах людей, чем о конкретных индивидах, о чём свидетельствует слово peuple в следующем предложении; имена являются нереферентными и лишь отражают основные признаки данного класса.

Тенденция детерминатива tout к нереферентному употреблению подтверждается также частотой его использования в предложениях со сказуемым в презенсе индикатива. Количественный анализ форм индикатива дал отношение презенса к другим временным формам 45 : 12, при этом 37 случаев из 45 — это так называемый «présent absolu», т.е. презенс, выражающий неограниченную временную протяжённость. Для детерминатива chaque соотношение составило 24 : 20, т. е. здесь подобной закономерности не наблюдается. При этом оказалось, что среди примеров на chaque было только 9 случаев его использования при «абсолютном презенсе». Примеры (13)-(14) иллюстрируют такое употребление детерминативов:

(13) Quelle morale puis-je inferer de ce fait ? // Sans cela, toute fable est un oeuvre imparfait [La Fontaine, Le Chat et les deux Moineaux, 349].

(14) L'honnetete d'une femme n'est pas dans les grimaces. Il sied mal de vouloir etre plus sage, que celles qui sont sages. L'affectation en cette matiere est pire qu'en toute autre... [Moliere, La critique de L'ecole des femmes, I, III, 118].

(15) Le Chiaoux homme de sens // Lui dit : Je sais par renommee //Ce que chaque Electeur peut de monde fournir... [La Fontaine, Le Dragon a plusieurs tetes, et le Dragon a plusieurs queues, 64]. В примерах (12)-(15) высказывания относятся к генерализованному множеству и не поддаются конкретной референции.

Для сравнения, в качестве типичного примера на chaque + N с глаголом-сказуемым в презенсе индикатива можно привести следующий:

можно процитировать пример на употребление детерминатива chaque c présent :

(16) Chaque Rat rentre dans son trou ; // Et si quelqu'un en sort, gare encor le Matou [La Fontaine, La Ligue des Rats, 427]. В примерах (12)-(15) описываются универсальные истины, в (16) — конкретная ситуация.

Рассмотренный материал позволяет сделать ряд выводов. Детерминативы tout и chaque при их семантической близости характеризуются рядом особенностей:

1) Ограничение на употребление детерминатива tout — это области референтных именных групп; следовательно, tout, в отличие от chaque, лимитировано референци-ально.

2) Для детерминатива chaque релевантным является признак дискретности обозначаемого именем понятия. Tout, в отличие от chaque, безразличен к данному признаку. Следовательно, сферы употребления данных детерминативов частично пересекаются, однако не совпадают, образуя лишь общий сегмент.

3) В отличие от синтагмы chaque + N, синтагма tout + N отчётливо тяготеет к обобщающим высказываниям, что проявляется в преимущественном употреблении в предложениях, построенных с глаголом-сказуемым в «абсолютном презенсе».

Источники

La Fontaine J. Fables. Paris : Gallimard, 1991.

Molière. Oeuvres completes. Paris : Garnier-Flammarion, 1979.

Perrault Ch. Contes de ma mere l'Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passe. Paris : R. Hilsum, 1931.

Sevigne. Lettres choisies. Paris : Gallimard, 1988.

Литература

1. Lawler J. Quelques problemes de reference. // Langages. Paris: Didier-Larousse, 1977. №48. Quantificateurs et reference. P. 100-119.

2. Galmiche M. Les ambiguiites referentielles et les pieges de la reference // Langue Francaise. Paris: Larousse, 1983. №57. P. 60-86.

3. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983.

4. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

5. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Едиториал УРСС, 2004.

6. Greimas A. J. Comment definir les indefinis // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963. №2. P. 110-124.

7. Mitterand H. Observations sur les predeterminants du nom // Etudes de linguistique appliquee. Paris: Didier, 1963. №2. P.126-134.

8. Chevalier J.-Cl. Elements pour une description du groupe nominal. Les predeterminants du substantif // Le Francais Moderne. Paris: D'Artrey, 1966. № 4. 1966. P. 241-253.

9. Wilmet M. La determination nominale. Quantification et caracterisation. Paris: PUF, 1986.

10. Brunot F. Histoire de la langue francaise. T. 4. Paris: Librairie Armand Colin, 1913.

11. Brunot F. La pensee et la langue. Paris : Masson et Cle, 1922.

12. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue francaise. Paris: Edition sociales, 1972.

13. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. T. 13. Paris: Larousse.

14. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire methodique du français. Paris: PUF, 1994.

15. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun separement // Langue Française. Paris: Larousse, 1997. №116. P. 33-48.

16. Wilmet M. La determination nominale. Quantification et caracterisation. Paris: PUF, 1986.

17. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. Н.Н.Попов. М.: Прогресс, 1985. С. 504.

18. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений // Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. В. Петров. М.: Центр. совет. филос. (методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. С. 205.

19. Крылов С. А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения: Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. А. Бурлакова, А. Б. Пеньковский, В. И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. С. 10.

20. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001.

21. Кронгауз М. А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый. // Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. С. 123.

Статья поступила в редакцию 18 декабря 2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.