Научная статья на тему 'Функционирование англицизмов в русском языке последних десятилетий как фактор влияния иноязычной культуры в современных условиях глобализации'

Функционирование англицизмов в русском языке последних десятилетий как фактор влияния иноязычной культуры в современных условиях глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
662
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ / АНГЛИЦИЗМЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ / УНИВЕРБАЦИЯ / ОБОЗНАЧЕНИЕ НОВЫХ ПОНЯТИЙ / INTERRELATION OF LANGUAGE AND CULTURE / ANGLICISM / DERIVATIVE AND COMPOSITE LOAN WORDS / LINGUISTIC ECONOMY / UNIVERBATION / NOMINATION OF NEW NOTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Щербакова Александра Васильевна

В статье обсуждается функционирование англицизмов, широко используемых в русском языке последних десятилетий. Подобные заимствуемые производные и сложные существительные являются фактом языковой экономии и служат обозначению новых понятий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ANGLICISM FUNCTIONS IN RUSSIAN OF LAST DECADES AS INFLUENCING FACTOR OF FOREIGN CULTURE UNDER TODAY'S CONDITIONS OF GLOBALIZATION

The paper discusses the function of some Anglicism which is widely used in today's Russian language. These derivative and composite loan nouns are a fact of linguistic economy and serve for nomination of new notions.

Текст научной работы на тему «Функционирование англицизмов в русском языке последних десятилетий как фактор влияния иноязычной культуры в современных условиях глобализации»

УДК 801.4

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОСЛЕДНИХ ДЕСЯТИЛЕТИЙ КАК ФАКТОР ВЛИЯНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

© Александра Васильевна ЩЕРБАКОВА

Второй Тамбовский филиал Российской Академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации, г. Тамбов, Российская Федерация, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, e-mail: liebherz@mail.ru

В статье обсуждается функционирование англицизмов, широко используемых в русском языке последних десятилетий. Подобные заимствуемые производные и сложные существительные являются фактом языковой экономии и служат обозначению новых понятий.

Ключевые слова: взаимоотношение языка и культуры; англицизмы; словообразование; языковая экономия; универбация; обозначение новых понятий.

Одним из очевидных явлений в жизни современного мирового сообщества можно признать завоевание английским языком статуса мирового, языка международного общения (lingua franca). Многие лингвисты с озабоченностью воспринимают данный факт, считая, что это наносит ущерб не только другим языкам, но и самому английскому языку [1]. А.В. Кирилина считает необходимым рассматривать происходящее, в первую очередь, в современном русском языке в рамках глобализационных процессов и вывести дискуссию на уровень проблемы «Язык - общество - человек» [2]. Она подчеркивает, что «виртуализация общества, скорость и глобализационная общность бытия воздействуют и на развитие языка - оно также ускоряется и унифицируется. Все это ведет и уже привело к появлению общих закономерностей в развитии языков и языковых контактов» [2].

Примером воздействия иностранного языка на современный русский служит не только заимствование отдельных слов, обозначающих новые понятия, что во все времена представлялось естественным и необходимым (ср. приток французских слов в XVIII в.), но и появление целых словообразовательных рядов, оформленных определенными иноязычными суффиксами. Широкое использование таких существительных в русском языке во многом объясняется тем, что они в полной мере отвечают одному из главных законов языка - закону экономии. Подобное явление отмечается и в других языках, в частности в немецком, в котором тенденции к

экономии особенно ярко проявляются в словообразовании [3, с. 60-80].

Лингвисты отмечают все более широкое использование в языке таких выразительных средств, которые соответствуют нашей установке на рациональное, т. е. более целесообразное, откуда один шаг до экономии. Не случайно, современная философия и психология утверждают, что человек конца ХХ -начала XXI в. становится все более рациональным, прагматичным. Немецкие лингвисты связывают тенденцию экономно оформлять языковые высказывания со все более быстрым развитием науки и техники, а также с принятыми в этих областях абстрактными и очень отвлеченными формулировками [4].

Наше внимание привлекли англицизмы, встречающиеся во всех стилях литературного языка, а также в повседневном бытовом обиходе. Остановимся на заимствованных лексемах, эксплицирующих новые понятия современной действительности. Это существительные с суффиксами -ер / -ор (англ. -ег / -ог), -инг (англ. -т§) и -ция / -сия (англ. -йоп).

Рассмотрим сначала заимствованные неологизмы на -ер / -ор. Большая часть новообразований на -ер номинирует деятеля, профессию, род занятий в различных сферах человеческой деятельности. Для русского языка этот суффикс не является продуктивным и широкоупотребительным [2, с. 254, 259, 264]. Иное дело германские языки. В английском языке суффикс -ег служит для образования большого количества имен деятеля [3]. То же

можно сказать и о соответствующем немецком суффиксе -er. Его продуктивность отмечают как русские [4, с. 161-163], так и немецкие лингвисты [5, с. 127-129]. В последнее время наблюдается большая употребительность существительных с этим суффиксом в сфере немецкой разговорной лексики [6, с. 112-124]. Рассматриваемые заимствования из английского языка - в основном это отглагольные существительные - служат для именования новых профессий в изменившихся условиях экономической и политической действительности в российском обществе, например: дилер, спонсор, продюсер, букмекер, киллер, рэкетир, спикер, спичрайтер.

Некоторые из неологизмов - наименований деятеля обозначают группы людей и употребляются, в основном, во множественном числе, например: рейнджеры (специализированные пехотные войска США для выполнения диверсионно-разведывательных

операций), диггеры (англ. digger букв. копатель) - люди, копающие землю с целью найти ценные предметы (ордена погибших воинов и т. п.).

Отдельные лексемы - имена деятеля на

-ер образованы не от глагольных, а от именных основ и номинируют представителей какой-либо молодежной городской субкультуры, связанной со спортом или искусством (музыкой, литературой, театром). Таковы наименования: байкеры, сейберы, рокеры, рэперы и др.

При этом некоторые из названных неологизмов уже прижились в русском языке, в то время как другие малоизвестны. Так, все знают, что байкеры (англ. bikers < bike мотоцикл) - члены молодежной неформальной группировки, посвящающие все свободное время быстрой езде на мотоциклах, иногда с исполнением рискованных трюков; рокеры -исполнители или поклонники рок-музыки, участники рок-групп; рэперы - исполнители или поклонники рэпа - музыкального молодежного стиля, восходящего к музыкальной культуре американских негров. Такие же неологизмы, как сейберы или слантеры, только начинают свою жизнь в русском языке и не зафиксированы в словарях иностранных слов. Несколько слов об этих лексемах.

Сейберы (англ. saber - сабля, шашка; фехтование на саблях) - молодежная городская субкультура, берущая начало от «Звезд-

ных войн». Развивается как вид спорта. Саблисты проводят тренировки 2-3 раза в неделю за городской чертой и в городских парках Москвы, Санкт-Петербурга, Самары и надеются, что со временем их вид спорта войдет в перечень видов Олимпийских Игр.

Слантеры (англ. slant - косая черта, «дробь»; амер. разгов. точка зрения, позиция, отношение, подход) - молодежная городская субкультура, имеющая отношение к литературе. Молодые люди анализируют известные литературные произведения, сравнивая их героев попарно, через дробь, косую черту, например, Евгений Онегин / Ленский или Паниковский / Шура Балаганов. В своих фантазиях они изменяют биографии своих героев и приписывают им совсем другие повороты судьбы, сочиняя сюжеты, отличающиеся от первоисточника. Этим фантазеры оправдывают свое второе название «сланти-фики» (англ. fiction - художественная литература, беллетристика; фикция, выдумка, вымысел), являясь почитателями вымышленных литературных героев.

Одним из новейших англицизмов - имен деятеля на -ер от субстантивных основ является лексема блогер из сферы компьютерного дискурса. Этим словом обозначают людей, ведущих блоги, т. е. дневниковые записи, на своем веб-сайте. Английская лексема blog представляет собой сложносокращенное слово, образованное из словосочетания web log «сетевой журнал, дневник событий». Другая значительная часть новых отглагольных новообразований с суффиксом -ер / -ор представляет собой т. н. артефакты - предметы, являющиеся результатом деятельности человека. Среди именований артефактов очень употребительными стали, например, композиты бестселлер (англ. bestseller - наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом) и блокбастер (англ. blockbuster - дорогостоящий фильм, отличающийся пышностью постановки и обилием спецэффектов).

Однако большинство имен артефактов эксплицируют устройства, приборы, установки, связанные с новациями в технике и, прежде всего, с компьютером, интернетом, сотовой связью и т. д., например: процессор, принтер, сканер, сервер, пейджер, дивизор (делитель напряжения переменного тока), дистрибьютор. При этом некоторые лексемы могут сохранять многозначность, свойст-

венную им в английском языке. Так, дистрибьютор - это не только распределительное устройство, но и фирма или отдельное лицо, занимающееся продажей товаров.

Что касается новообразований с суффиксом -инг, следует сказать, что большинство таких отглагольных существительных обозначают абстрактные понятия (действие, процесс), например: мониторинг, брифинг, кастинг, шопинг, лифтинг, маркетинг, лизинг. Довольно много лексем на -инг эксплицируют виды занятий спортом: серфинг, виндсерфинг, керлинг, армрестлинг, сноубординг, картинг, дриблинг, бодибилдинг. Отдельные неологизмы на -инг выражают не абстрактные понятия, а нечто конкретное, например: холдинг (англ. holding - company) -акционерная компания, владеющая контрольными пакетами акций других компаний; консалтинг (англ. consulting - совет) -справка по коммерческим вопросам; роуминг (англ. roaming - букв. скитающийся, бродяжничающий) - в сотовой телефонии, пейджинговой связи - территория, на которой осуществляется качественная связь с данным сотовым телефоном или пейджером.

Относительно неологизмов с суффиксом -ция / -сия необходимо напомнить, что они обозначают, как правило, действие / процесс / состояние, например: презентация - общественное представление чего-либо нового, недавно появившегося, созданного, например -книги, журнала, телепрограммы; компьютеризация - широкое внедрение компьютеров в различные сферы человеческой деятельности; инаугурация - (англ. inauguration - вступление в должность) - торжественная процедура вступления в должность главы государства; рефлексия (англ. reflexion - отражение)

- размышление, полное сомнений, противоречий, анализ собственного психического состояния. Отдельные лексемы на -ция могут обозначать не только абстрактные понятия, но и артефакты. Такова, например, лексема инсталляция (англ. installation - установка оборудования), обнаруживающая следующие значения:

1) установочные работы, монтаж, сборка нового оборудования;

2) установка компьютерной программы;

3) художественное произведение, представляющее собой совокупность предметов, рисунков, скульптурных фрагментов, распо-

ложенных в изысканном, необычном, противоречащем здравому смыслу порядке.

Все описанные новообразования на -ер / -or, -инг и -ция / -сия демонстрируют тесную связь синтаксиса и семантики в словообразовании. Любая из исследуемых номинаций представляет собой синтаксическую конструкцию, преобразованную в уни-вербальную. Такие неологизмы «служат в тексте конденсации информации» [7, с. 32], являясь фактом языковой экономии. Это можно проиллюстрировать взятыми из словарных статей лексемами «хакер» и «хостинг», каждая из которых содержит большой объем информации [8]:

- хакер (англ. hacker < hack - резать, рубить) - программист, который может работать с программами, не имеющими поясняющей документации, а также программист, который, преодолевая системы защиты, незаконным образом получает доступ к тем или иным базам данных, информационным сайтам и т. п.;

- хостинг (англ. hosting < host - выступать в роли хозяина, ведущего) - в интернете - деятельность веб-мастера или провайдера, связанная с регулярным обновлением определенных электронных страниц (сайтов) или с предоставлением пользователям сети доступа к тем или иным информационным ресурсам.

Таким образом, заимствованные из англоязычной культуры существительные на -ер / -ор, -инг, -ция / -сия находят широкое применение в русском языке последних десятилетий, будучи экономными средствами экспликации новых понятий.

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

2. Кирилина А.В. Глобализация и судьбы языков // Литературная газета. 2012. № 5. 8-14 февр.

3. Щербакова А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. Тамбов, 2001.

4. Eggers H. Deutsche Standardsprache des 19-20. Jahrhunderts // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tübingen, 1980.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М.,1973.

6. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М., 1977.

7. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.

8. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.

9. Антропова НА. Словообразование в сфере немецкой разговорной лексики (на материале имени существительного): монография. М., 2005.

10. Позднякова ЕМ. Словообразовательная категория имен деятеля в английском языке (ког-

нитивный аспект исследования): монография. Москва; Тамбов, 1999.

11. Краткий словарь иностранных слов / авт.-сост. Е.А. Гришина. М., 2002.

Поступила в редакцию 14.01.2012 г.

UDC 801.4

SOME ANGLICISM FUNCTIONS IN RUSSIAN OF LAST DECADES AS INFLUENCING FACTOR OF FOREIGN CULTURE UNDER TODAY’S CONDITIONS OF GLOBALIZATION

Aleksandra Vasilyevna Shcherbakova, Second Tambov Branch of Russian Academy for National Economy and Civil Service under the President of the RF, Tambov, Russian Federation, Doctor of Philology, Professor, Professor of Humanitarian and Natural Sciences Department, e-mail: liebherz@mail.ru

The paper discusses the function of some Anglicism which is widely used in today’s Russian language. These derivative and composite loan nouns are a fact of linguistic economy and serve for nomination of new notions.

Key words: interrelation of language and culture; Anglicism; derivative and composite loan words; linguistic economy; univerbation; nomination of new notions.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.