Научная статья на тему 'Функционирование аббревиатур в подъязыке нефтегазовой промышленности'

Функционирование аббревиатур в подъязыке нефтегазовой промышленности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
862
82
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ В СФЕРЕ НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ / ИНИЦИАЛЬНЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / АПОКОПА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шуйцева Инга Альфредовна

В данной статье исследуется проблема функционирования различных видов английских сокращений в подъязыке нефтегазовой промышленности. Процесс аббревиации рассматривается в связи с современным развитием нефтегазовой отрасли, что, в свою очередь, отражается на лингвистических процессах рассматриваемой терминологии. Дается характеристика инициальным аббревиатурам и финальным усечениям. Сделан вывод относительно роли сокращений в английской терминологии нефтегазовой промышленности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционирование аббревиатур в подъязыке нефтегазовой промышленности»

УДК 811.111

И. А. ШУЙЦЕВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ АББРЕВИАТУР В ПОДЪЯЗЫКЕ

НЕФТЕГАЗОВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

В данной статье исследуется проблема функционирования различных видов английских сокращений в подъязыке нефтегазовой промышленности. Процесс аббревиации рассматривается в связи с современным развитием нефтегазовой отрасли, что, в свою очередь, отражается на лингвистических процессах рассматриваемой терминологии. Дается характеристика инициальным аббревиатурам и финальным усечениям. Сделан вывод относительно роли сокращений в английской терминологии нефтегазовой промышленности.

Ключевые слова: аббревиация в сфере нефтегазовой промышленности, инициальные аббревиатуры, апокопа.

Одной из характерных особенностей языка науки и техники на современном этапе развития является использование значительного количества сокращений как отдельных терминов, так и терминологических сочетаний. Более того, в связи с появлением новых технологий и усовершенствованием существующих технических средств процесс аббревиации как средство образования новых терминов не только не замедляется, но продолжает ускорять темп, благодаря интеграции разных отраслей науки и техники, взаимопроникновению понятий и явлений из различных научных дисциплин. Способствует этому языковому явлению потребность в облегчении и ускорении научной коммуникации в процессе обмена научной информацией среди ученых в глобальном масштабе.

Словарь лингвистических терминов дает достаточно общее определение термину аббревиация (от лат. аЬ — от + Ьгеую — сокращаю). Способ образования слов (имен существительных) от других слов или словосочетаний [1].

Множество ученых-лингвистов заинтересованы проблемой аббревиации в связи с многогранностью и сложностью этого языкового явления. Одну из таких сложностей может представлять перевод аббревиатур с английского языка на русский, поскольку с развитием современных технических средств появляется все больше новых сокращений, а уже имеющиеся графические аббревиатуры могут приобретать другое наполнение и расшифровку и, следовательно, другое значение.

Большинство признанных лингвистов, одним из которых является Е. Д. Поливанов, сходятся во мнении, что сокращения представляют собой практический пример экономии речевых средств [2, с. 82]. Аббревиатуры относятся к такому способу передачи информации, который способствует увеличению информативности в научно-технической коммуникации. Усечение графической оболочки лексических единиц способствует более быстрому их восприятию при условии, если собеседник является специалистом в своей профессиональной сфере. Сокращения помогают не только

ускорить время передачи информации, они дают возможность экономить усилия на воспроизведение лексических единиц как в устной речи, так и в письменной форме.

По мнению Е. С. Кубряковой, аббревиация — это «процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, который состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации и который приводит в результате к появлению такого слова, которое в своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной единицы» [3, с. 71].

Сокращения считаются продуктивным способом образования новых терминов, они являются коммуникативно-значимыми единицами в научно-технической сфере, представляя собой противоречивое явление, которое можно охарактеризовать как нечто устойчивое и в то же время как феномен, постоянно испытывающий изменения. Связанно это напрямую с изменениями в той научно-технической области, к которой относятся аббревиатуры: с исчезновением или модернизацией технических средств исчезают или появляются новые номинативные единицы, видоизменяются уже имеющиеся. По мнению В. В. Криворот, возраст аббревиатур в основном составляет 50 — 60 лет, и они имеют более четко очерченные даты жизни, чем многие другие слова, поскольку они возникают вслед за полным наименованием, а исчезают или остаются жить главным образом в зависимости от судьбы самого этого наименования [4, с. 45].

Основываясь на классификации, данной И. В. Арнольд и Л. Б. Ткачевой и на материале сделанной нами выборки, мы выделили следующие виды сокращений, функционирующих в подъязыке нефтегазовой промышленности:

— инициальные аббревиатуры;

— усечения;

— стяжения;

— гибриды;

— акронимы.

Инициальная аббревиатура — это сокращение, образованное из названий первых букв и (или)

звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и произносимое при чтении в сокращенной, а не полной форме [5].

Лексические единицы такого рода, как правило, носят номинативный характер и относятся к классу имен существительных, которые обозначают конкретные понятия в определенной профессиональной сфере. Например:

ADDC (Association of Desk and Derrick Clubs of North America) — ассоциация клубов нефтяников США и Канады;

BFW (barrels of formation water) — баррелей пластовой воды;

BTX (benzene, toluene, xylene) — бензол, толуол, ксилол;

VGO (Vacuum Gas Oil) — ВГО — вакуумный газойль;

WOG (water, oil and gas) — вода, нефть и газ;

Помимо аббревиатур, относящихся к классу имен существительных, в нашей выборке имеются инициальные сокращения, относящиеся к другим частям речи:

DD (double deck) — двухъярусный, двухэтажный (прилагательное);

D&C (drill and complete) — бурить и заканчивать (глагол);

FBH (flowing by heads) — (скважина), фонтанирующая с перерывами (содержит причастие);

FARO (flow(ed) at rate of) — фонтанировать с дебетом (глагол);

WOC (waiting on cement) — ОЗЦ — ожидание затвердения цемента (содержит герундий).

Следует отметить тот факт, что среди инициальных сокращений есть группа, в которую входят сокращения, обозначающие профессиональные объединения, государственные организации, частные корпорации и другие ведомства. Процесс аббревиации в этой сфере можно объяснить целесообразностью ускорения передачи и восприятия информации, что значительно облегчает процесс коммуникации. Приведем примеры:

IPAC (Independent Petroleum Association of Canada) — Канадская ассоциация независимых нефтепромышленников;

IPT (Institution of Petroleum Technologists) — Нефтяной технологический институт;

OGD (Oil and Gas Division) — отдел нефти и газа Министерства внутренних дел США;

OIA (Oil Import Administration) — администрация по импорту нефти;

USBM (United States Bureau of Mines) — Горнорудное управление США;

USBS (United States Bureau of Standards) — Бюро стандартов США;

Перейдем ко второй количественно значимой группе сокращений, которая включает в себя усечение или апокопу (др.-греч. атожотсг| — усечение) — фигура произношения, относящаяся к метаплазмам: выпадение одного или нескольких звуков на конце слова, в соответствии с определением электронного словаря [6].

Более детальное определение дается Р. З. Гинзбургом и С. С. Хидкель: «усечение» обозначает создание новых слов путем «укорачивания» (сокращения) слова, состоящего из двух и более слогов без изменения их грамматической принадлежности [7, с. 73]. При этом вновь образованная «сокращенная лексическая единица» (термин, используемый Л. И. Розензоном, А. В. Куниным, И. С. Тышлером и другими) сохраняет свое семантическое значение.

Для подъязыка нефтегазовой промышленности характерно такое явление, как простое усечение конечного слога или слогов полного термина. По мнению В. В. Криворот, «среди видов простого неосложненного усечения во всех языках наиболее распространено использование единиц финального типа (апокопа). Широкое распространение финальной модели усечения в разноструктурных языках связано с тем, что распределение информации в тексте имеет пикообразный характер, причем максимумы информации падают на начало слов, являющееся активным информативным центром» [4, с. 48]. Терминология нефтегазовой промышленности в данном случае не является исключением, поэтому апокопа в рамках исследуемого подъязыка является характерным явлением.

Следовательно, популярность данной модели усечения для английской терминологии нефтегазовой промышленности является закономерной, что можно подтвердить количественными данными сделанной выборки, которая составляет 18 % от всех терминов по вышеупомянутой тематике и следующими примерами:

anhy (anhydrite) — ангидрит; freq (frequency) — частота; ind (induction) — 1. всасывание; 2. индукция; filt (filtrate) — фильтрат; oper (operate) — эксплуатировать; res (reservoir) — коллектор (нефтяной или газовый);

tol (tolerance) — допуск; зазор; допустимое отклонение;

vis (viscosity) — вязкость.

Следует отметить, что самым распространенными типами усечений исследуемой терминологии оказались усечения, состоящие из одного слога (res; vis), менее распространенными — двусложные усечения (anhy) и самыми редкими были трехсложные единицы.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что инициальные сокращения, а также апокопа являются одними из самых продуктивных способов образования аббревиатур в нефтегазовой терминологии.

Необходимо подчеркнуть то, что новые аббревиатуры появляются в языке «не на пустом месте», они возникают в соответствии с социокультурной спецификой, логикой развития, характерной в частности, для английского языка, потребностями в научно-технической сфере и другими факторами. Сокращения, по своей сути, способствуют большей эффективности и простоте коммуникативного процесса в научно-технической сфере, в том числе на международном уровне.

Библиографический список

1. Словарь лингвистических терминов. URL: https:// how-to-all. com/значение: аббревиация (дата обращения: 07.12.2016).

2. Поливанов Е. Д. Избранные работы. Статьи по общему языкознанию / под ред. Н. И. Конрада. М.: Наука, 1968. 376 с.

3. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений: моногр. М.: Наука, 1981. 200 с.

4. Криворот В. В. Особенности аббревиации в русском, английском и французском языках // Язык, речь, общение в контексте диалога языков и культур: сб. науч. тр.; отв. ред. О. И. Уланович. Минск: Издат. центр БГУ, 2012. С. 42-50.

5. Издательский словарь-справочник. URL: http:// publisЫng_dictionary.academic.m/801/Инициальная_аббреви-атура (дата обращения: 21.12.2016).

6. Электронный словарь. URL: http://dic.academic.ru/dic. nsf/ruwiki/1158096 (дата обращения: 11.01.2017).

7. Гинзбург Р. З., Хидкель С. С., Князева Г. Ю., Сан-кин А. А. Лексикология английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая шк., 1979. 269 с.

ШУЙЦЕВА Инга Альфредовна, преподаватель кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: oceansveta-64@mail.ru

Статья поступила в редакцию 24.01.2017 г. © И. А. Шуйцева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.