Научная статья на тему 'Функциональный фрейм представления информации в институциональном дискурсе (на материале интернет-страниц британских и российских университетов)'

Функциональный фрейм представления информации в институциональном дискурсе (на материале интернет-страниц британских и российских университетов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
169
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДЕКВАТНОСТЬ / КОМПОНЕНТЫ-МАРКЕРЫ / CROSS-CULTURE COMMUNICATION / NATIONAL STYLE OF COMMUNICATION / PRAGMATIC CORRESPONDENCE / COMPONENTS-MARKERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дубровская О. Г.

Описана проблема изучения компонентов, маркирующих дискурсивное поведение носителей британского варианта английского языка на примере письменного институционального дискурса системы высшего образования Британии и России.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Here is described the problem of studying components marking discourse behavior of a Britain English native speaker of based on the example of written institutional discourse system of higher education in Britain and Russia.

Текст научной работы на тему «Функциональный фрейм представления информации в институциональном дискурсе (на материале интернет-страниц британских и российских университетов)»

ских конфет образованы путем трансо-нимизации артионимов - названий классических литературных произведений, как отечественных, так и зарубежных: «Гранатовый браслет», «Три мушкетера», «Гулливер», «Вишневый сад», «Буревестник». К этой же группе мы относим прагматонимы, образованные от названий авторских сказок и героев этих сказок: «Красная шапочка», «Белоснежка», «Буратино», «Пиноккио», «Конек-Горбунок». Существуют названия, которые связываются с народными сказками: «Масляна головушка», «Петушок-золотой гребешок», «Снежный замок», «Али-баба», «Петрушка», «Сказочная страна», «Третье желание», «Тридевятое царство», «Ладушки». Названия данной группы составляют около 44% от общего количества русских отадресатных прагматонимов.

Таким образом, анализ русского материала демонстрирует неразрывную связь культурного компонента в структуре названий конфет с указанием на возраст потребителей. Это обстоятельство подтверждает сделанный ранее вывод о том, что основной адресат - ребенок, и создатели русских названий кондитерской промышленности заботятся о его воспитании и развитии.

Литература

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Ком. Книга, 2007. 522 с.

2. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата /

Н.Д. Арутюнова // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. № 4. С. 356 - 368.

3. Голомидова М.В. Искусственная номинация в русской ономастике / М.В. Голомидова. Екатеринбург, 1998. 232 с.

4. Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. Волгоград: Перемена, 2004. 288 с.

5. Новичихина М.Е. Коммерческая номинация: монография / М.Е. Новичихина. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2003. 189 с.

6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1978. 198 с.

7. Яковлева О.Е. Семиотические типы прагматонимов современного русского языка: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук / О.Е. Яковлева. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 2006. 21 с.

8. Ханьцзян У. Язык товарных знаков / У Ханьцзян, Вэй Цао. Шан Хай: Изд-во Большого словаря китайского языка, 2005. 152 с.

Factors of addressee in pragmatonimy (based on the Russian and Chinese names of confectionery industry)

There is given the point of view at an artificial nominative process of creating of trade mark (pragmatonym) as at a declarative type speech statement in which the addressee is one of the main components. Based on the Russian and Chinese names of confectionery production there are showed the differences in nominative intentions of naming subject taking into account features of potential addressee.

Key words: pragmatonym, pragmatonimy, speech statement, artificial nomination, from-object names, from-addressee names.

О.Г. ДУБРОВСКАЯ (Тюмень)

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ФРЕЙМ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ В ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ

(на материале интернет-страниц британских и российских университетов)

Описана проблема изучения компонентов, маркирующих дискурсивное поведение носителей британского варианта английского языка на примере письменного институционального дискурса системы высшего образования Британии и России.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, национальный стиль коммуникации, прагматическая адекватность, компоненты-маркеры.

На протяжении нескольких десятилетий термин «фрейм» используется исследователями в различных областях знания: теории искусственного интеллекта, когнитивной психологии, лингвистике и др. Как показывают наши размышления, плодотворным оказывается использова-

© Дубровская О.Г., 2009

ние понятия «фрейм» в исследованиях, посвященных изучению лингвокультурологических особенностей коммуникации. Именно языку в последнее время отводится главенствующая роль в формировании обыденной картины мира, индивидуальной для каждого этноса, говорящего на том или ином языке. Именно в различии картин мира, в неодинаковой концептуальной интерпретации тех или иных явлений окружающей действительности ученые видят причины меж-культурных непониманий и конфликтов.

Анализ исследований, проведенных в наши дни, показывает, что проблематику межкультурной коммуникации формируют несколько направлений исследования: изучаются сценарии, модели, образцы (patterns) поведения представителей разных культур (культурная антропология, социология, философия - см., напр., [6; 3]); описывается языковая картина мира, этнокультурная маркированность сознания участника коммуникации той или иной культуры (лингвистика, линг-вокультурология, когнитивная лингвистика, социолингвистика и др. - см., напр., [4]); анализируется речевое поведение носителей разных языков (коммуникативная лингвистика, лингвокультурология -см., напр., [8]); разрабатываются тренинги социокультурной адаптации и межкультурной компетентности (психология -см., напр., [2]); предлагаются методики по внедрению социокультурного компонента в практику преподавания иностранных языков (педагогика, методика -см., напр., [7]).

Лингвистические проблемы межкультурной коммуникации, по мнению М.Б. Бергельсон, в большей степени связаны с вопросами соотношения общего и культурно обусловленного знания, проблемой взаимоотношения языка и культуры. Лингвистов, как отмечает автор, должно интересовать «как происходит общение участников коммуникативного акта, что сигнализирует о наличии межкультурного взаимодействия, что характеризует сообщения, которыми обмениваются представители разных культур и др.» [1: 173 -181]. Иными словами, поиск компонентов, маркирующих коммуникацию представителей разных культур, является актуальным на современном этапе развития теории межкультурной коммуникации, поскольку компоненты-маркеры обеспечи-

вают прагматическую адекватность дискурса1.

Цель данной работы заключается в поиске коммуникативных доминант (компонентов-маркеров), маркирующих вербальное / невербальное поведение носителей английского языка (Великобритания) и говорящих на английском языке, для которых он не является родным (Россия и некоторые страны СНГ), на материале письменного институционального дискурса системы образования Великобритании и России. Мы признаем, что для выявления особенностей национального мировидения необходимым является контрастивный подход, а единицей для описания должно быть избрано дискурсивное событие - «совокупность прагматически когерентных речевых актов, направленных на достижение общей коммуникативной цели» [5: 15].

Материалом работы послужили интернет-страницы следующих университетов: Cardiff University, City University London, Loughborough University, Royal Holloway University of London, The University of York, University of Aberdeen, University of Bath, University of Birmingham, Московского, Воронежского, Волгоградского, Тверского, Томского, Пермского, Тюменского государственных университетов, Одесского университета им. И. И. Мечникова, Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абы-лай хана.

Предположим, что компоненты, маркирующие коммуникативное поведение того или иного лингвокультурного общества в той или иной дискурсивной ситуации, имеют фреймовую структуру со слотовым заполнением. Поскольку прагматическая естественность дискурса связана с функциональной грамотностью речи, то будем полагать, что в выделенных нами фреймах функциональная составляющая первична.

Так, для организации информации на интернет-страницах университетов характерно выделение следующих фреймов:

1. Функциональный фрейм (далее -ФФ) информации. Представлен общим утверждением - известным правилом.

1 Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации рассматривается в работе Л.В. Цуриковой [8].

Функцией такого обобщенного высказывания является стремление адресата вызвать доверительное отношение адресанта к теме сообщения, способствовать укреплению его веры в то, что сообщаемое в тексте является правдой: Situated almost halfway between London and Edinburgh, York is easy to reach; As would be expected of such a long-established University, the range and standard of our facility provision is outstanding with continual investment of over...; Your time at university is a time to study hard and develop your knowledge, and a University of York degree is wellrespected by employers both nationwide and further afield. Частые ссылки на достоверные источники придают высказыванию нейтральный, официальный тон, лишают его личностной, субъективной модальности составителя текста: The University ranked 9th in the 2008 Sunday Times University Guide, and has also been ranked in the top 100 of world universities by the QS -Times Higher Education Supplement rankings of the leading 500 world universities.

Характерным для английской языковой модели ФФ информации является следующий инвертированный грамматический способ выражения фрейма: At Newcastle, we aim to provide the highest possible quality of teaching and our academic facilities are second to none; One of the four largest multi-faculty colleges in the University of London, Royal Holloway has a distinguished history and reputation for academic innovation.

Русская модель ФФ информации представлена нарративно -пояснительным стилем изложения, часть информации может быть помещена в скобки: Odessa National 1.1. Mechnikov University as the educational institution of the highest (forth) accreditation graduates students with a degree that satisfies high state and foreign standards. There are two types of educational forms - full-time and part-time. Повествование ведется от общего к частному: In 1960 as a result of the integration of the faculty into Mechnikov Odessa State University the department became a part of the university under the title of “The Chair of the Phonetics of the English Language (dated by 5th of May 1960).

Для русской модели ФФ информации характерно описание преподавательского состава факультета или кафедр с перечислением должностей, читаемых кур-

сов и предметов. Слот «количество обучающихся студентов», как правило, не выражен: We have 47 academic staff, including 3 professors, 21 doctors and 22 assistants, who are actively involved in teaching and research; We have a team of 13 staff,

9 of whom are academics (including 6 doctors and 1 professor). At the department we currently have 6 full-time and 8 part-time post-graduates. The core subjects taught by the department are... В английской модели, напротив, в начало предложения помещается слот, условно названный нами «количественный показатель студентов»: Today’s University is a forward-looking, dynamic community of more than 18,000 students and 4,500 staff.

Очевидны различия в слотовом наполнении фреймов. Так, слот «связь с трудоустройством» слабее разработан на материале русского языка.

2. ФФ рекламы. Для дискурса высшего образования Британии в целом характерны черты рекламного жанра: Why choose Royal Holloway: Ranked in the top

10 research-led universities in the UK; A University of London degree leading to first-rate career opportunities; Excellent teaching in the Arts, Humanities, Sciences and Social Sciences; A friendly, supportive environment with high quality student accommodation; A vibrant community of students from over 120 countries; A beautiful campus with state-of - the-art teaching and research facilities; Easy access to London and a more affordable environment; A thriving cultural scene with a very active Students’ Union; The University of London’s best sporting college; A broad portfolio of bursaries and scholarships.

Для текстов характерно использование значительного количества оценочных прилагательных: first-rate, excellent, vibrant и др. Высок количественный показатель слоганов внутри текста, для привлечения внимания используются нетипичные для английского языка (за исключением языка рекламы) пунктуационные знаки: Get experience and develop your skills, while studying for your Newcastle degree! Некоторые положительно оценочные утверждения (Durham University is unique) размещены в самом начале текста и влияют на дальнейшее прочтение текста виртуальным адресантом.

Модальность уверенности в успехе передается с помощью глагола will: What-

ever your ambitions, values or work preference, the Careers Service will help you to find a route to success - our support is available for all our students, and for up to two years after graduation.

В русской модели реклама выражена слабо. Она является продолжением основного текста и не маркируется особым расположением текста (в английской модели, например, отдельно по центру). Отличается также тематика текста: доступ к Интернету, компьютерные классы являются выгодными основаниями для поступления на факультет: Romance-Ger-manic Faculty has its own computer network with Internet access and two computer classrooms with favourable conditions for application of information technology to study of language and translation, linguistic researches, term papers and senior theses. Для текстов характерна «вера на слово»: You are welcome to cooperate and take part in mutual creative work. We guarantee you the high educational level and modern teaching methods. Обращает на себя внимание модальность глагола will. В английских текстах она исходит от университета, который выступает гарантом успеха, и направлена на поступающего: ..the Careers Service will help you to find a route to success (пример выше); ..students are also encouraged to learn generic skills which will enhance their employability and to take optional modules or a study period abroad that will broaden their outlook and offer exciting opportunities for self-development. В русском тексте модальность уверенности предсказания will исходит от поступающего и, следовательно, несколько снижена по сравнению с английским текстом: You will have not only a perfect command offo-reign languages, but also will become familiar with the culture and traditions of the countries whose languages you study.

Привлечение внимания поступающих осуществляется с применением модальности наставления: Dear university entrants! You should definitely take notice of the following opportunity: If you major in translation, on attending additional courses of pedagogic disciplines and passing tests and exams, you can qualify also as “Lecturer in two foreign languages and literatures”.

3. ФФ дистанции выражен местоимениями our (degree programs; reputation; outstanding research; mission), your (to teach and assess your learning; ..meeting

your needs; asking for your opinion); we (we work to support enterprise and employability skills; we aim to provide the highest possible quality). Наряду с местоимениями в текстах используются полные наименования университетов или нарицательное слово university, придающие официально-деловой, объективный характер высказываниям: The University assures teaching excellence through periodic reviews of every degree programme. Сужение дистанции с виртуальным адресантом достигается использованием в текстах риторических вопросов: Why not search for degrees now?

Дистанция общающихся в русских текстах значительно шире. Наиболее распространенным, по нашей выборке, является местоимение we (we currently have 21 full-time and part-time PhD students; we offer research programmes; we also teach English). Значительно реже наблюдается употребление местоимения our (our graduates receive degrees in) и не получает актуализацию, по данным нашего фактического материала, местоимение you (your).

4. ФФ экспрессивности. Экспрессивность английских текстов выражена разнообразными языковыми средствами и обусловлена, на наш взгляд, рекламными особенностями текстов. Употребляются лексемы, имеющие оценочный компонент (we are proud of our reputation), параллельные конструкции, используются прием аллитерации, инверсия (Not only do you get taught by some of the world’s leading scholars but you will gain skills necessary for life...), контраст и др.

5. ФФ эстетико-познавательный. Значительное место в английских текстах уделяется описанию достопримечательностей университетов и городов, в которых они находятся, даются историографические справки, указываются варианты проезда. В этой связи можно говорить о наличии признаков туристических путеводителей в материале текстов по образованию Великобритании. В русской модели этот фрейм не получает ярко выраженную актуализацию. Не выражены или менее разработаны такие слоты, как, например, transport links.

6. Для невербальной составляющей текстов выделим функциональные невербальные фреймы, представленные образами, картинками, рисунками и др. Не-

вербальный функциональный фрейм задан иконическим знаком - изображением, которое выполняет определенную функцию в тексте сайта. Как правило, изображения иллюстрируют или дополняют информацию, выраженную вербально. В английской модели выделяются слоты, условно названные «фотографии студентов», «фотографии университета», «фотографии достопримечательностей города». В русской модели доминантным является слот «фотографии профессорско-преподавательского состава».

Таким образом, в результате анализа интернет-страниц некоторых высших учебных заведений Британии, России и нескольких стран СНГ были выявлены компоненты, маркирующие письменный институциональный дискурс системы образования указанных лингвокультурных обществ. Результаты нашего исследования послужили основой для формирования макета брошюры о системе высшего образования на английском языке с учетом прагматической естественности дискурса.

Литература

1. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросскуль-турных взаимодействий / М.Б. Бергельсон // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 4. С. 166 - 181.

2. Лебедева Н.М. Теория и методы тренинга межкультурного взаимодействия [Электронный ресурс] / Н.М. Лебедева, Т.Г. Стефанен-ко. URL: http: //www.spbpo.ru/events/kursk/ k_220504.htm.

3. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / О.А. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002.

4. Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность (теоретикоэкспериментальное исследование): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.В. Привалова. М., 2006.

5. Цурикова Л.В. Адекватность дискурса: анализ стратегий дискурсивного поведения на родном и иностранном языках / Л.В. Цурикова // Вестн. ВГУ. Сер. лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. С. 14 -25.

6. Brislin R. 2000. Culture’s influence on Behavior / R. Brislin. 2nd edn. Belmont: Wadsworth, 2000.

7. Hinkel E. 1999. Culture in Second Language Teaching and Learning / ed. E. Hinkel. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

8. Sternina M. Russian and American Communicative Behavior / M. Sternina, I. Sternin. Voronezh: Istoki Publishing, 2003.

Functional frame ofpresentation of information in institutional discourse (based on the information at the Britain and Russian Internet pages)

Here is described the problem of studying components marking discourse behavior of a Britain English native speaker of based on the example of written institutional discourse system of higher education in Britain and Russia.

Key words: cross-culture communication, national style of communication, pragmatic correspondence, components-markers.

Л.П. ЛОБКОВСКАЯ (Краснодар)

К ПРОБЛЕМЕ ИЗМЕНЕНИЯ ОЦЕНОЧНОЙ КОННОТАЦИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ

В связи с изменениями в «эмотивном коде языка» в семеме возможна качественная смена оценочного компонента значения (т.е. сигнификативно-оценочный сдвиг в семантике). Сдвиг в семантике отражает изменение отношения носителей языка к обозначаемому фрагменту внеязыковой действительности («всеобщая переоценка ценностей») либо идейную дифференциацию общества («расщепление коннотаций»).

Ключевые слова: язык, культура, оценочная коннотация, всеобщая переоценка ценностей, расщепление коннотаций.

Современная межкультурная коммуникация осуществляется под знаком глобализации англоязычной культуры и интернационализации английского языка. Заимствование, адаптация и активизация англоязычной лексики относятся к ряду основных динамических процессов, характеризующих современное развитие языков в социокультурной среде. Описываемые процессы представляют собой языковое явление, аккумулирующее в себе,

© Лобковская Л.П., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.