Список литературы
1. Григорьева Т.П. Путь России // Вопросы философии. 2009. № 2. С. 39-42.
2. Киселев Г.С. Мир человека: тупиковая ветвь эволюции? // Вопросы философии. 2009. №2. С. 14-15.
3. Панарин А.С. Правда железного занавеса. - М., 2006.
4. Галкин А.А. Институциональная среда российского общества// Территория науки. 2012. № 1. С. 44-48.
5. Семенов В.С. О путях прогрессивного развития российского общества и цивилизации в XXI веке // Вопросы философии. 2007. № 4. С.95.
6. Солженицын А.И. Измельчание свободы // Роман-газета. 2006. № 16.
7. Солженицын А.И. На возврате дыхания. - М., 2004.
8. Строев Е.С. Проблемы российского самосознания // Вопросы философии. 2007. № 4. С. 4.
9. Философия истории / под ред. А.С. Панарина. - М., 1999.
10. Чубайс И.Б. Россия и Европа: идейно-идентификационный анализ // Вопросы философии. 2002. № 10. С. 34.
11. Шупер В.А. Россия в глобализованном мире: альтернативы развития // Вопросы философии. 2008. № 12. С.6.
Сребрянская А.А.
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОВА ES В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Воронежский экономико-правовой институт
Ключевые слова: немецкий язык, ES, особенности языка, языковая единица.
Аннотация: в данной статье раскрыты функциональные особенности слова es в немецком языке, обосновано его употребление и значимость.
Keywords: German, ES, especially the language, linguistic unit.
Abstract: in this article the functional features of the word es in German, justified its use and significance.
Плотность употребления слова es в немецких текстах чрезвычайно высока: например, всего лишь на 7 страницах произвольно выбранного нами текста из романа Г. Отто «К примеру, Йозеф» [1] es в разных функциях встречается 30 раз. Для
переводчика очень важно иметь полное представление о специфике данной единицы. В учебниках по нормативной грамматике немецкого языка [2] даётся, как правило, самое общее, не детализированное описание случаев использования es, а переводчик должен вникать во все нюансы употребления языковой единицы, обеспечивая тем самым максимальную адекватность перевода. Следует отметить, что проблеме перевода предложений, содержащих es в его различных ипостасях, уделялось крайне мало внимания [3].
Более детальное рассмотрение функционально-семантических особенностей слова es позволяет расширить представление о диапазоне его использования в немецком предложения. Анализ фактического материала наглядно демонстрирует полифункциональность es, его роль в организации структуры предложения, некоторые стилистические особенности. Рассмотрим основные функции es в современном немецком языке.
1. В качестве личного местоимения es заменяет существительное-антецедент среднего рода в функции субъекта и объекта, на русский язык может переводиться личными местоимениями всех трёх родов из-за несовпадения грамматического рода имён существительных в немецком и русском языках. Ср.:
Das neue Dienstmädchen hatte verkündet, es wolle Harmonium spielen lernen. (HL, 49) - Новая служанка заявила, что она хочет научиться играть на физгармонии.
Gestern habe ich ein Tagebuch geschenkt bekommen. Mutti hat es mir aus Berlin mitgebracht. (EB, 5) - Вчера я получила в подарок дневник. Мама привезла его мне из Берлина.
Выполняя функцию субъекта в предложении с предикативом, выраженном существительным, es может замещать антецедент мужского или женского рода в единственном числе или антецеденты во множественном числе и переводиться как «он», «она», «они», «это»:
Kennst du diesen Mann? Es (er) ist mein Nachbar. - Ты знаешь этого мужчину? Это (он) мой сосед.
Kennst du diese Frau? Es (sie) ist meine Nachbarin. - Ты знаешь эту женщину? Это (она) моя соседка.
Kennst du diese Studenten? Es (sie) sind meine Studienfreunde. -Ты знаешь этих студентов? Это (они) мои однокурсники.
Es используется в функции субъекта в предложениях подобного типа для обозначения какого-либо лица или предмета ранее не
названного, но логически выводимого из данной ситуации: Ich höre Schritte. Es wird wohl Robert sein. (HW, 142) Es замещает антецедент-предикатив, который может быть выражен существительным, прилагательным или причастием. При переводе на русский язык возможен «нулевой» вариант:
Also du bist nicht allein. Du bist es nicht. (HO, 158) - Значит, ты не один. Нет, (не один).
Warst du Soldat? - Ja, ich war es. (HL, 117) Ist das überzeugend? - Ja, das ist es. (HW, 69) Du bist verrückt und unverbesserlich. - Ich bin es nicht. (HO, 278) Es может функционировать в качестве семантически неопределённого, обобщающего объекта в винительном падеже. В этом случае es часто переводится как указательное местоимение «это»:
Sie wird es nicht ernst nehmen. (EB, 41) - Она не станет принимать это всерьёз.
В современном немецком языке es в более редких случаях употребляется как заместитель архаичных форм объекта в родительном падеже. При переводе на русский язык используется либо указательное местоимение, либо «нулевой» вариант: Ich bin es müde. (HL, 23) - Я устал от этого. Er ist es zufrieden. (H.Paul) - Он этим доволен. 2. Употребление и перевод es как собственно безличного местоимения несколько более широко отражено в научной литературе (см. работы В.Г. Адмони, Е.И.Шендельс, Г.М.Биркенгоф, Г.Пауля, А.А.Попова и др.). Безличное местоимение es асемантично, но оно является формальным подлежащим при глаголах, которые даже без указания на носителя (источник) действия полноценно выражают суть высказываемго. Es как формальный субъект употребляется :
1) с безличными глаголами, обозначающими явления природы, а также при выражении временных характеристик (часто с именным сказуемым):
Es regnet / schneit / taut / friert / dunkelt / dämmert / blitzt / donnert...
Es war die Stunde des Sonnenuntergangs. (HO, 100) Da war es halb zehn. (HW, 31)
2) в безличном обороте es gibt:
«Gibt es denn solche Muttis?» fragte ich erschrocken. (EB, 67)
3) в немногочисленных, так называемых окказиональных безличных конструкциях, в которых сказуемое выражено личными
глаголами, однако в данных контекстах получающих статус безличных:
Wenn es zweimal klingelte, ging sie hinunter und öffnete. (HO, 96) Es klopft / zieht / geht / steht / ...
4) в словосочетаниях «возвратный глагол + модальное обстоятельство»:
Es hört sich so an, als wäre er draußen auf dem Hof und spräche mit meinem Vater. (HL, 218)
Schläft es sich hier schlecht? (H.Paul)
5) в оборотах речи, выражающих физическое и психическое состояние человека. В таких конструкциях неизменно присутствуют местоимения, обозначающие какое-либо лицо (в дательном или винительном падеже). Кроме того, подобные структуры могут дополняться инфинитивом, инфинитивными группами или союзными придаточными предложениями:
Es hungert mich. Es war mir wohl. Es schickt sich zu grüßen. (W.Jung)
Es scheint mir, dass der Sommer nicht kommt. (HL, 107) При обратном порядке слов употребление es факультативно: Mich wundert [es], dass er sich so benimmt. (EB, 80) В современном немецком языке возможна трансформация целого ряда подобных безличных конструкций в личные: Es hungert mich. - Ich hungere. Es träumte ihr. - Sie träumte.
6) с глаголами, имеющими значение «недостаток / нехватка чего-либо», «потребность в чём-либо»:
Es fehlt mir immer an Geld. (HW, 98) Es mangelt ihm an Wissen. (HO, 22) Dazu braucht es längere Zeit. (W.Jung)
На этапе оформления перевода с немецкого языка следует иметь в виду, что сказуемому безличного предложения в русском тексте могут соответствовать: безличные глаголы в третьем лице единственного числа (Es dämmert. - Смеркается.), наречия (Es ist dunkel. - Темно.), сочетание существительного с глаголом (Es regnet. - Идёт дождь.), некоторые другие ситуативно обусловленные обороты речи (Wie geht es? - Как дела? Wie spät ist es? - Который час?). В целом ряде случаев es при переводе не получает формального соответствия [4].
3. Указательное местоимение es является синонимом указательного местоимения das и употребляется только в именительном и винительном падежах единственного числа:
Hast du so was noch nicht gesehen? Es ist ein Mini-Staubsauger.
Территория науки. 2012. № 3. (HO, 193)
Jedenfalls wusste ich, dass es irgendein Vogel ist. (EB, 83) Es может замещать целое предшествующее высказывание: Weißt du nicht, wann er kommt? - Nein, leider weiß ich es nicht. (HW, 9)
Sie hatten wieder mit Tierbold diskutiert, doch diesmal hatte es länger gedauert. (HW, 169)
Указательное местоимение es часто выполняет в предложении функцию коррелята, указывая на наличие в структуре зависимой инфинитивной группы или придаточного предложения:
Ich habe es einfach nicht fertig gebracht, Hannes um eine Mark zu bitten. (HW, 24)
Sie hat es aber nicht gern, wenn man sie verbessert. (EB, 83) Es ist wichtig, dass du mich verstehst. (HW, 93)
4. Так называемое «начинающее» es выполняет функцию частицы, вводящей предложение. Оно не имеет какого-либо лексического значения и употребляется в некоторых случаях в начале предложения для того, чтобы субъект - коммуникативный центр высказывания - можно было расположить в конце предложения, обозначив его как рему. Традиционно так начинаются сказки и структуры, придающие высказыванию эпический характер. «Начинающее» es на русский язык не переводится:
Es bestehen zwei Möglichkeiten. (W.Jung) - Существует две возможности.
Es war einmal ein reicher Kaiser, der schöne Kleider sehr liebte. (HChA, 65 ) - Жил-был когда-то один богатый король, который очень любил красивые наряды.
«Начинающее» es не может рассматриваться как формальный субъект, так как сказуемое в таких предложениях согласуется не с ним, а с субъектом-именем. К тому же es может сочетаться с глаголом-сказуемым, стоящим во множественном числе:
Es waren einmal fünfundzwanzig Zinnsoldaten, die waren alle Brüder, denn sie waren von einem alten zinnernen Löffel geboren worden. (HChA, 100)
Слово es в подобных конструкциях семантически эквивалентно «начинающим» наречиям da и einst [5]:
Einst wohnten in einem Dorfe zwei Männer, die beide denselben Namen hatten. (HChA, 13)
5. По поводу определения функции es в начале безличных пассивных конструкций существуют разные точки зрения: одни
исследователи полагают, что es в таких предложениях следует считать формальным субъектом [6], другие же придерживаются мнения, что в этих случаях выражается только процесс без участия субъекта [7]:
Es wird hier getanzt. / Hier wird getanzt. (W.Jung)
Исходя из вышеизложенного, можно констатировать, что немецкое слово es - это многофункциональная языковая единица, обладающая прономинальным, коррелирующим характером. При переводе конструкций с es на русский язык необходимо учитывать эту его специфику, его функциональное своеобразие, многоликость, проводить тщательный анализ его конкретного использования. Перевод должен осуществляться не только с опорой на грамматические соответствия, но и на нормы ситуативного словоупотребления в русском языке.
Список литературы
1. Otto H. Zum Beispiel Josef: Roman. - Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1971. - S. 95-101.
2. Попов А.А. Немецкая грамматика от А до Z: Словарь-справочник. - М.: Ин.язык, Оникс, 2001. - 272 с.
3. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. - М.: Высш.школа, 1991. - 255 с.
4. Архипов А.Ф. Указ.соч., с. 63
5. Preußler W. Unpersönlich und subjektlos. - Berlin: Volk und Wissen, 1982. - 48 S.
6. Azzalino W. Wesen und Wirken von Aktionsart und Aspekt // Neuphilologische Zeitschrift. - 1960/3. - S. 199.; Duden. Richtiges und gutes Deutsch: Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. - Mannheim: Bibliographisches Institut, 1985. - 803 S.
7. Dal A. Kurze deutsche Syntax. - Berlin: Volk und Wissen, 1962. - 208 S.