Научная статья на тему 'Функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков'

Функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
300
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FUNCTION / ADJECTIVE / COMPONENT / SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNIT / ФУНКЦИЯ / ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ / КОМПОНЕНТ / СУБСТАНТИВНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пасюкова О.А.

Данная статья посвящена определению и описанию функциональных особенностей компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков. В статье раскрывается содержание понятия «функция» и рассматриваются основные подходы к учению о функциях в языкознании. На основе анализа фразеологизмов исследу емого семантико-грамматического класса русского и английского языков автором определяются универсальные функции, присущие компонентам-прилагательным субстантивных фразеологизмов обоих языков, а также специфические функции, свойственные компонентам-прилагательным субстантивных фразеологизмов только русского или только английского языка. Устанавливается, что компонент-прилагательное одинаково выполняет формообразующую, смыслообразующую, фразообразующую, номинативную, оценочную, менталитетоотражающую функции в субстантивных фразеологизмах и русского, и английского языков. Стилеразличительная функция определяется автором как характерная для компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов только русского языка, а интенсифицирующая значение функция в большей мере реализуется компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов английского языка. Данные функции обнаруживаются через комплексный анализ ряда примеров, в полной мере отражающих особенности публицистического стиля обоих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Пасюкова О.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL PARTICULAR FEATURES OF ADJECTIVE COMPONENT IN RUSSIAN AND ENGLISH SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS

The subject of the study is functional specific features of an adjective component in Russian and English substantive phraseological units. The author defines a term “function” and describes basic approaches to the study of functions in linguistics. The analysis shows that an adjective component performs the same functions in both Russian and English substantive phraseological units. They are shape-generating, phrase-generating, semantic, nominative, appraisive and mentality-expressing functions. Some differences in functions have also been found due to the research. The author identifies that in the Russian substantive phraseological units an adjective also has a style-distinguishing function, and in the English substantive phraseological units an adjective can intensify the meaning. The Russian and English substantive phraseological units for this research are chosen from texts of a journalistic genre. The material presented in the paper can lead to the further studying of functional styles in both languages.

Текст научной работы на тему «Функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков»

б) Т1олго г1андалазул Г1амилазул вас Г1урус бачун щвеч1ищ Гъуниб маг1арде? Мег1ер ч1ван г1одобе г1урус баккидал, Г1одизе лъуг1инч1ищ г1исинал лъимал?

Сын Алилава всех андалальцев Не прибыли ли русские в Гунибские горы? Когда русские появились через горы, Не стали ли плакать маленькие дети? Риторические вопросы отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств. Не случайно авторы иногда в конце риторических вопросов ставят восклицательный знак или два знака - вопросительный и восклицательный [4]. Это умело использует аварский поэт Магомедбег из Гергебиля в своей эпической поэме «Судьба Шамиля»:

Кинабго Дагъистан дандеги ах1ун, Г1алимзаби рекъон кьураб имамлъи Кьелебищ, дир эмен, инараласе?! Къоло шуго соналъ борчараб ярагъ Бахъизе телебищ мунапикъасе?! [5].

Собрав весь Дагестан, Имамство, отданное согласовав с учеными Отдашь, мой отец, генералу?! Обмундирование двадцати пяти лет Разрешите ли снять лицемеру?!

Риторические вопросы содержат эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса и не предполагают ответа.

Библиографический список

Риторические вопросы повышают экспрессивность высказывания. Сильным приемом эмоционального воздействия выступают риторические вопросы, имплицирующие отрицание или утверждение. Для поэтической речи риторические вопросы являются довольно распространенным приемом эмоциональной экспрессии, в частности, риторический вопрос как средство повышения эмоциональности текста. Приведем пример: Бурти, чачаназул чара хвезег1ан, Чачаназул рахъалъ щай мун вагъич1ев? [5].

Пока бурты, чеченцы окажутся в безвыходном положении На чеченской стороне почему ты не воевал?

Риторический вопрос в приведённом примере, введённый в качестве парентезы, не предполагает ответа, а лишь является средством придания предложению в целом экспрессивной окраски: оттенка недовольства.

Итак, как видно из примеров употребления риторического вопроса в поэтических текстах, он является одним из выразительных средств придания синтаксическим структурам эмоционально-экспрессивного оттенка и повышения выразительности текста. Приёмы выразительности, такие как тропы и фигуры должны удивлять читателя. Эффективность достигается лишь в тех случаях, когда читатель потрясён прочитанным и впечатлён картинами и образами произведения. Литературные произведения Магомедбега из Гергебиля по праву славятся своей гениальностью и в этом не последнюю роль играют выразительные средства аварского языка, которые он умело применяет в своих произведениях.

1. Клюев Е.В. Риторика. Москва: ПРИОР, 1999.

2. Меджидова З.С. Семантико-стилистические средства выражения индивидуально-авторской модальности в аварской публицистике. Махачкала, 2011.

3. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификации. Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону, 1987.

4. Халиков М.М. Основы стилистики аварского языка. Махачкала, 1997.

5. Хьаргабиса Мух1амадбег Гъазават. Махачкала, 1996 (на аварском языке).

References

1. Klyuev E.V. Ritorika. Moskva: PRIOR, 1999.

2. Medzhidova Z.S. Semantiko-stilisticheskie sredstva vyrazheniya individual'no-avtorskoj modal'nosti v avarskoj publicistike. Mahachkala, 2011.

3. Skrebnev Yu.M. Tropy i figury kak ob'ekt klassifikacii. Problemy 'ekspressivnoj stilistiki. Rostov-na-Donu, 1987.

4. Halikov M.M. Osnovy stilistiki avarskogo yazyka. Mahachkala, 1997.

5. H'argabisa Muhlamadbeg G'azavat. Mahachkala, 1996 (na avarskom yazyke).

Статья поступила в редакцию 01.11.15

УДК 81

Pasiukova O.A., senior teacher, Department of the English Language and Methods of Teaching English, Chelyabinsk State Pedagogical University (Chelyabinsk, Russia), E-mail: olga-rain@bk.ru

FUNCTIONAL PARTICULAR FEATURES OF ADJECTIVE COMPONENT IN RUSSIAN AND ENGLISH SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS. The subject of the study is functional specific features of an adjective component in Russian and English substantive phraseological units. The author defines a term "function" and describes basic approaches to the study of functions in linguistics. The analysis shows that an adjective component performs the same functions in both Russian and English substantive phraseological units. They are shape-generating, phrase-generating, semantic, nominative, appraisive and mentality-expressing functions. Some differences in functions have also been found due to the research. The author identifies that in the Russian substantive phraseological units an adjective also has a style-distinguishing function, and in the English substantive phraseological units an adjective can intensify the meaning. The Russian and English substantive phraseological units for this research are chosen from texts of a journalistic genre. The material presented in the paper can lead to the further studying of functional styles in both languages. Key words: function, adjective, component, substantive phraseological unit.

О.А. Пасюкова, ст. преподаватель каф. английского языка и МОАЯ, ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» г. Челябинск, E-mail: olga-rain@bk.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОМПОНЕНТА-ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО В СОСТАВЕ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Данная статья посвящена определению и описанию функциональных особенностей компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков. В статье раскрывается содержание понятия «функция» и рассматриваются основные подходы к учению о функциях в языкознании. На основе анализа фразеологизмов исследу-

емого семантико-грамматического класса русского и английского языков автором определяются универсальные функции, присущие компонентам-прилагательным субстантивных фразеологизмов обоих языков, а также специфические функции, свойственные компонентам-прилагательным субстантивных фразеологизмов только русского или только английского языка. Устанавливается, что компонент-прилагательное одинаково выполняет формообразующую, смыслообразующую, фразо-образующую, номинативную, оценочную, менталитетоотражающую функции в субстантивных фразеологизмах и русского, и английского языков. Стилеразличительная функция определяется автором как характерная для компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов только русского языка, а интенсифицирующая значение функция в большей мере реализуется компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов английского языка. Данные функции обнаруживаются через комплексный анализ ряда примеров, в полной мере отражающих особенности публицистического стиля обоих языков.

Ключевые слова: функция, прилагательное, компонент, субстантивный фразеологизм.

В рамках проведения исследования по изучению субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным русского и английского языков мы акцентировали внимание на функциональных особенностях компонента-прилагательного.

Прилагательное в современном языкознании определяется как одна из основных частей речи, характеризующихся «категориальным значением признака, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения и предикативного члена...» [1, с. 34].

Данная категория слов неоднократно становилась предметом исследований многих отечественных и западных лингвистов (М.И. Акодес, М. Бирвиш (Bierwisch), Д. Болинджер (D. Bolinger), В.В. Виноградов, Е.М. Вольф, З. Вендлер, В.Г. Гак, А.А. Зализняк, В.М. Павлова, Ф.Т. Теллер (Teller), А.А. Фарзи (Farsi). Однако, по нашему наблюдению, прилагательное в составе словосочетаний и фразеологизмов изучено менее подробно, хотя очевидно, что, входя в состав фразеологизма, прилагательное претерпевает изменения с точки зрения его традиционных семантико-грам-матических характеристик и роли в языке, что определенно представляет интерес для нашего исследования.

Российские учёные уже рассматривали свойства компонента-прилагательного в составе фразеологизма. Значительное внимание компоненту-прилагательному во фразеологизмах русского языка уделено исследователями О.В. Логиновой, В.Г. Пе-ченкиной, И.В. Шубарчук. На материале английского, немецкого языков прилагательное изучали З.Н. Анисимова, Р.Г. Котов, Н.М. Сидякова.

Тем не менее, в сопоставительном аспекте прилагательное, входящее в состав фразеологизмов разных языков изучено, на наш взгляд, недостаточно полно. В данной работе мы впервые попытались определить функциональные особенности компонента-прилагательного в структуре субстантивных фразеологизмов русского и английского языков, установить сходство и различие функций, выполняемых компонентом-прилагательным во фразеологизмах указанного семантико-грамматического класса, что позволит дополнить учение о прилагательном в обоих языках.

В условиях возрастающего интереса к межъязыковому общению вопрос выявления универсалий и отличительных особенностей неблизкородственных языков на современном этапе является довольно актуальным. Итоги сравнительно-сопоставительного исследования, изложенные в данной статье, представляют определенную перспективу изучения фразеологии в лингвокультурологическом аспекте.

В ходе анализа субстантивных фразеологических единиц с компонентом-прилагательным русского и английского языков было установлено, что именной адъективный компонент, обладая связанным значением в составе фразеологизма, определяет специфические черты всей единицы. В связи с этим представляется интересным выявление функциональных особенностей компонента-прилагательного в составе исследуемого класса фразеологических единиц в обоих языках.

Для определения и сопоставления функций компонентов-прилагательных необходимо дать дефиницию термина функция. Функция - одно из основных общенаучных понятий. Оно используется в самых разных направлениях: в философии, математике, языкознании, психологии, социологии и др.

Основополагающим определением этого понятия является философское, так как философия есть такая форма познания мира, которая представляет наиболее общее видение бытия. С точки зрения философии, функция - это способ поведения, присущий какому-либо объекту и способствующий сохранению существования этого объекта или той системы, в которую он входит в качестве элемента [2].

В языкознании функция определяется как а) способность языковой формы к выполнению того или иного назначения, б)

зависимость или отношения между единицами языка, обнаруживаемые на всех уровнях его системы [3/

Исходя из определений термина «функция», отметим, что данное понятие сопряжено с такими понятиями, как «назначение» и «отношение». Таким образом, функция - это совокупность ролей, которые выполняет компонент фразеологизма в общей системе данной языковой единицы, вступая во взаимоотношения с другими компонентами.

Опираясь на исследования Т.Н. Хомутовой и проведённый анализ литературы, можно сделать вывод о том, что в современной лингвистике существуют три различных подхода в понимании функции.

Первый подход основан на выделении функций языковых единиц как их значения. Такой подход называется семантическим. В рамках этого подхода функцию рассматривали О. Есперсен, А.В. Бондаренко, Л.С. Бархударов.

Согласно второму подходу, функция рассматривается как синтаксическая роль языковых элементов в составе единиц более высокого ранга. Этот подход определяется как формальный. Такое понимание функции, по мнению Т.Н. Хомутовой, связано с именами Ш. Балли, Л. Блумфилда, Ч. Фриза.

Третий подход называется коммуникативным, согласно ему функция трактуется как способность языковых единиц к выполнению определенного назначения в речи. Такая точка зрения характерна для работ представителей пражской школы, сторонников теории речевых актов, этнографии общения, прагматики и целого ряда других направлений современной лингвистики.

Иными словами, семантический подход исследует значение языковой единицы как её функцию, формальный - структуру языковых единиц и их составляющих, коммуникативный подход рассматривает языковые единицы с точки зрения их употребления в реальном контексте межличностного общения. Причём, как отмечает профессор Т.Н. Хомутова, первые два подхода изучают внутренние функции языковой единицы, в то время как коммуникативный подход распознает ее внешние функции по отношению к контексту, частью которого является языковая единица [4].

Описанная трактовка функций элементов языка задаёт направление для дальнейшего исследования и представляет возможность рассмотрения изучаемых нами языковых единиц с разных сторон.

Полагаем, что применение общего интегрального подхода (совокупности семантического, формального и коммуникативного подходов) к определению функций компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологических единиц обусловлено самой природой фразеологизма, то есть взаимодействием его формы, значения и функции.

С точки зрения формального подхода к определению функций компонента-прилагательного рассмотрим структурные особенности субстантивных фразеологизмов двух сопоставляемых языков, где компонент-прилагательное является обязательным структурным элементом, выполняющим формообразующую функцию.

Проанализированные нами фразеологизмы русского и английского языков представляют собой чаще всего двухкомпо-нентные (рус.: бедный родственник, путеводная звезда, лакомый кусок и др.; англ.: a square toes, a light sleeper, a white elephant etc.), реже трёхкомпонентные (рус.: заплечных дел мастер, рыцарь печального образа, отставной козы барабанщик; англ.: a red letter day, a dark horse candidate, a black sheep of the family) словосочетания, образованные посредством согласования главного компонента-существительного и зависимого компонента-прилагательного. Следует отметить, что все субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского языка построены по форме словосочетания с согласованием

компонентов, при котором зависимое слово принимает все формы главного слова, насколько это позволяют грамматические категории обоих слов (круглый стол, гремучая смесь, красное словцо и др.). Однако во всех субстантивных фразеологизмах с компонентом-прилагательным английского языка основным способом выражения подчинения является примыкание (a gold mine, a usual spot, a big deal и др.). Это, на наш взгляд, объясняется тем, что в английском языке в отличие от русского отсутствует выраженность грамматических категорий.

Во всех проанализированных фразеологизмах английского языка зависимый компонент-прилагательное стоит в препозиции к главному компоненту, поскольку прилагательное в английском языке, выполняя функцию определения, характеризуется только препозитивным употреблением (a blind alley, a close shave, ready money). В отличие от английского языка, в русском языке употребление прилагательного в препозиции и постпозиции одинаково возможно. В связи с этим наблюдается большая вариативность грамматической структуры субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным (волчий закон, голубая кровь, невинный младенец и каланча пожарная, Фома неверующий, сирота казанская и др.).

При семантическом подходе роль компонента-прилагательного во фразеологическом значения определяется как смысло- и фразообразующая. Для выявления данных функций необходимо рассмотреть механизм формирования фразеологического значения.

В исследовании мы опираемся на определение, данное А.В. Куниным, который под фразеологическим значением понимает инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [5, с. 140]. Такое толкование фразеологического значения дает основание полагать, что оно детерминировано характером составляющих его элементов. Поэтому в нашей работе находит применение предложенная А.М. Чепасовой концепция анализа семантических элементов, которые сохраняются компонентами, входящими в состав фразеологизма. Вслед за учёным, мы полагаем, что семная структура фразеологизмов построена по иерархическому принципу: в значении выделяется самая общая категориальная сема, которой подчиняются другие, менее общие.

Рассмотрим данный механизм формирования фразеологического значения применительно к фразеологизмам русского и английского языка. Фразеологизмы горькая пилюля в русском языке - «что-то неприятное, обидное» и a hot potato в английском языке - «щекотливый вопрос» образованы на основе нефразеологических сочетаний. Категориальные семы существительных пилюля и potato определяют категориальное значение всего фразеологизма. Однако, становясь компонентами фразеологизма, оба существительных утрачивают субкатегориальное, групповое и индивидуальное значение как систему иерархически связанных сем, и в сочетании с компонентами-прилагательными развивают субкатегориальную сему отвлеченности. Согласуемые компоненты-прилагательные в обоих фразеологизмах, реализуя лишь семы индивидуального значения горький - «имеющий своеобразный едкий и неприятный вкус», hot - «имеющий высокую температуру», развивают периферийные семы горький - «горестный, тяжелый к восприятию», а hot - «тяжёлый, сложный в обращении». Таким образом, анализируя значение данных фразеологизмов, мы можем наблюдать сосуществование одинаково важных семантических элементов в пределах одного значения, что позволяет сделать вывод о том, что компонент-прилагательное в русском и в английском субстантивных фразеологизмах выполняет фразообразующую функцию, внося такую же долю значения, как и компонент-существительное.

Значения фразеологизмов геркулесова работа - труд, требующий неимоверных усилий, и a Fabian policy - выжидательная тактика также не могут быть выражены семантикой только одного из компонентов. Фразеологизм геркулесова работа возник на основе мифа Древней Греции о Геркулесе (Геракле). Фразеологизм a Fabian policy - на исторических фактах о Фабии Максиме - римском государственном деятеле III в. до н.э., достигшем успеха в борьбе с Ганнибалом своей выжидательной, медлительной тактикой. Бывшие притяжательные прилагательные геркулесов и Fabian, став компонентами фразеологизмов, утратили семантическое свойство обозначать принадлежность одному лицу, развивая сему «свойственный многим однотипным предметам», затем утрачивают и это свойство, но развива-

ют качественные значения геркулесов - «трудный, тяжелый», Fabian - «медлительный, осторожный», но по-прежнему сохраняют семы сравнения «такой, как у Геркулеса или как у Фабия». Семантическая структура данных фразеологизмов также включает в себя категориальную сему «предмет», субкатегориальную сему «неодушевленность», взятые от существительных работа и policy. Тем не менее, без прилагательных существительные не могут передать основного значения. В рассмотренных фразеологизмах, а также во всех подобных компонент-прилагательное выполняет смыслообразующую функцию.

Проведенный анализ позволяет выдвинуть предположение о том, что, согласно концепции А.М. Чепасовой, фразеологическое значение субстантивных фразеологизмов с компонентом-прилагательным формируется из категориальных и субкатегориалных сем грамматически главного компонента-существительного, а прилагательное индивидуализирует значение всей фразеологической единицы. Исходя из этого, мы констатируем, что компонент-прилагательное во фразеологизмах исследуемого класса русского и английского языков выполняет смыслообразующую наряду с фразообразующей и формообразующей функциями.

Представители Челябинской фразеологической школы полагают, что фразеологическое значение - это своего рода иерархия тесно связанных между собой сем разного уровня абстракции: категориальных, субкатегориальных, групповых, индивидуальных. Однако следует учитывать, что фразеологическое значение в целом можно рассматривать и как совокупность трех основных элементов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. Считаем, что такой комплексный подход к исследованию семантики фразеологизма дает возможность для выявления дополнительных функций, реализуемых компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков.

Исходя из вышеизложенного, отметим, что компонент-прилагательное выполняет номинативную функцию, которая в первую очередь связана с сигнификативным и денотативным элементами фразеологического значения.

Сформировавшиеся к настоящему времени понятия о «денотате» и «сигнификате» позволяют определять данный элемент фразеологического значения как элемент номинативности. Другими словами, это та часть значения, которая выражает отраженное в человеческом сознании представление о реальном предмете или явлении окружающей нас действительности, с которым соотносится данная языковая единица [6, с.66]. Относительные прилагательные (их среди компонентов фразеологизмов русского языка большинство: бумажная душа, бесструнная балалайка, смертный час, воробьиная ночь и др.) способствуют созданию ассоциации с конкретными реалиями окружающего нас мира, на основе которых создается прообраз значения фразеологизма.

Согласно В.В. Виноградову, количественный состав прилагательных, обозначающих качество «как признак относительный, т.е. выводимый из отношения к предмету, обстоятельству или действию», в русском языке гораздо выше, чем качественных [7, с. 153]. В нашей картотеке большинство компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов русского языка относятся к разряду относительных. Однако в английском языке количество таких прилагательных, входящих в состав фразеологизмов, невелико, так как для обозначения качества предмета через его отношение к другому предмету чаще употребляется существительное перед определяемым словом (свободные сочетания: music shop, coffee break, book store). Как отмечает английский грамматист Г. Суит, «даже в функции препозитивного употребления существительное продолжает оставаться существительным» [8]. В той или иной степени эту точку зрения разделяют такие лингвисты, как И.Р. Гальперин, Н.Н. Амосова, Е.И. Черкасская. Данное суждение находит подтверждение и в материале нашего исследования. Собранная нами картотека насчитывает не более десятка субстантивных фразеологизмов английского языка, где адъективным компонентом является относительное прилагательное (a wooden head - глупый человек; Chinese whispers - сплетни;, golden opportunity - хороший шанс; silky road - шелковый путь, bloody Sunday - кровавое воскресенье).

Стоит также отметить, что, становясь компонентом фразеологизма, относительные прилагательные как в русском, так и в английском языке утрачивают связь с лексико-семантической или предметно-тематической группой, в которую они входили, употребляясь вне фразеологизма. Испытывая преобразования на уровне категориального, субкатегориального и индивидуаль-

ного значения, они актуализируют лишь сему, отражающую определенное свойство предмета, таким образом, переходя в разряд качественных (Сравните: рус.: волчий - волчий билет, волчий закон; железный - железная хватка, железный занавес; англ.: golden - golden boy/girl - популярный, удачливый молодой человек/девушка; rainy - rainy day - черный день).

Таким образом, компонет-прилагательное, будь то качественное или относительное прилагательное, номинируя признак «предмета», привносит в общее значение фразеологизма элемент номинативности, а значит, выполняет в субстантивных фразеологизмах русского и английского языка номинативную функцию.

Последним из обозначенных нами подходов к определению функций компонента-прилагательного является коммуникативный. В рамках этого подхода определяется интенсифицирующая, оценочная, стилеразличительная, менталитето-отражающая функции компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков.

Придавая большое значение функциям самого фразеологизма в целом и выделяя экспрессию как основную характеристику фразеологической единицы, ряд ученых (А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, и др.) называют коннотативную сему главным компонентом фразеологического значения. Коннотатив-ный элемент по своей структуре сложен и представляет собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы и явления, а определённое отношение к ним. В исследовании, вслед за В.Н.Телия, мы рассматриваем эмоциональную, экспрессивную, оценочную и стилистическую семы как составляющие коннотации, определяя роль компонента-прилагательного в выражении каждого из данных компонентов.

Как правило, под эмоциональностью понимается способность фразеологизма выражать эмоциональное состояние говорящего к предмету сообщения, а под экспрессивностью степень и меру какого-либо признака. Полагаем, что прилагательное, выражая признак предмета, его качество и свойство, обладает самыми яркими экспрессивными свойствами, а значит, именно оно вносит сему экспрессивности, добавляет образности в общее значение фразеологизма. Экспрессивная яркость качественных прилагательных в составе фразеологизмов английского языков в значительной мере реализуется в степенях сравнения, указывающих на интенсивное проявление того или иного качества (англ.: the weaker/softer sex - слабый пол, one's better half - жена, супруга, the best part of smth. - лучшая, большая часть чего либо). Определяя степени сравнения прилагательного как морфологическое средство интенсификации высказывания, считаем, что компонент-прилагательное в субстантивных фразеологизмах английского выполняет именно интенсифицирующую значение функцию, поскольку интенсивность есть мера экспрессивности, эмоциональности, оценочности [9].

Помимо экспрессивности и эмоциональности, свои потенциальные изобразительно-выразительные возможности прилагательное реализует и в способности нести разнообразные оттенки оценочных значений. Исходя из того, что оценочность -это способность фразеологизма выражать положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения, все фразеологизмы нашей картотеки могут быть условно разделены на три группы: с положительной (рус.: добрый малый - неплохой человек; прекрасный пол - женщины; англ.: an honest penny - небольшая, честно заработанная сумма денег; golden opinions - благоприятное, лестное мнение и ком-либо; the good people - феи, волшебники, эльфы), отрицательной (рус.: черный пиар - деятельность, направленная на ухудшение имиджа какого-то; злачное место - место, где предаются кутежам, разврату; англ.: a dead duck - (разг.)неудачное дело, которое вероятнее всего провалится; человек, который скорее всего умрет; bad blood - недружелюбие между двумя людьми) и нейтральной оценкой (русск.: подводные камни - скрытые препятствия; вечный двигатель - что-либо/кто-либо, работающее без остановки; острая проблема - проблема, требующая немедленного решения; англ.: hot news - свежие новости; an open season - сезон охоты).

Как видно из примеров, в компонентный состав русских и английских субстантивных фразеологизмов первых двух групп входят качественные прилагательные, а компонент-прилагательное большинства оценочно нейтральных фразеологизмов, представлен относительным прилагательными. Данное явление может быть объяснено тем, что в самой семантике качественных прилагательных русского и английского языков заключены разно-

образные оценочные значения. Становясь компонентом фразеологизма, прилагательное сохраняет этот элемент оценочности и привносит его в общее значение фразеологизма. Таким образом, компонент-прилагательное в составе субстантивных фразеологизмов обоих языков, выполняя оценочную функцию, способствует выражению модальности, содержащую субъективную оценку предмета или явления, обозначаемого фразеологизмом.

Любая языковая единица, в том числе и фразеологизм, помимо своего основного значения, обладает стилистической коннотацией, ограничивающей возможность употребления данной языковой единицы определенными сферами и условиями общения. Несмотря на то, что основной объём фразеологии русского языка является общеупотребительным, в языке также обнаруживаются функционально закрепленные фразеологизмы, среди которых большую часть составляют разговорные (шут гороховых, голова садовая, важная птица и др.). В разговорной фразеологии можно выделить просторечные и грубо-просторечные субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным (абсолютный ноль, дубина стоеросовая, дохлый номер, шарашкина контора и др.). Следующая группа фразеологизмов составляет книжный стилистический пласт русского языка, к которому Д.Э. Розенталь относит научные (удельный вес, щитовидная железа, периодическая система, Панургово стадо и др.), публицистические (люди доброй воли, официальные лица, продуктовая корзина и др.), фразеологизмы официально-делового стиля (платежеспособный спрос, платежное поручение, кассационная жалоба, вещественное доказательство и др.) [10].

Как видно из примеров, большинство субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным русского языка представляют собой сочетания стилистически маркированных прилагательных (дохлый, шарашкин, официальный, кассационный и др.) и стилистически нейтральных, общеупотребительных существительных (номер, лицо, жалоба, корзина и др.). Это позволяет сделать вывод о том, что прилагательное, придавая определенную стилистическую окраску всему фразеологизму, определяет его употребление в том или ином стиле речи, а значит, выполняет стилеразличительную функцию.

Поскольку все фразеологизмы нашей картотеки выбраны из текстов публицистического стиля, который, как известно, характеризуется определенной направленностью на эмоциональное воздействие, волю, сознание читателя / слушателя, абсолютное большинство компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов русского языка - прилагательные, обладающие наиболее яркой эмоциональной окраской и придающие необходимую выразительность всему фразеологизму (презренный -презренный метал, безнадежный - безнадежное положение, больной - больной вопрос, гробовой - гробовая тишина и др.).

Мальчик охнул и осел. В классе воцарилась гробовая тишина. - Я плакать не стал и бабушке не хотел ничего говорить, но она сама заметила огромную шишку, - говорит Валера. (Виктория ДУДИНА, Ника БЫСТРИЦКАЯ. В Саратовской области учительница била учеников головой об парту за мелкие шалости //Комсомольская правда, 2011.03.22).

Эколог возмущается. Больной вопрос - статистика. По данным исследования, многие регионы фактически не знают, сколько леса у них сгорело. (Алексей Аронов. Лес наступает на губернаторов //Известия, 2010.12.10).

Что касается роли компонента-прилагательного в стилистической дифференциации субстантивных фразеологизмов английского языка, она выражена не настолько ярко, как в русском языке. В английском языке фразеологизмы также могут быть совершенно разными с точки зрения их стилистической окраски и сферы употребления, однако сами лексемы, составляющие эти фразеологизмы, чаще всего являются общеупотребительными, стилистически нейтральными.

Принадлежность лексем английского языка к определенному стилю речи трудноопределима. По наблюдению А.И. Гальперина, в авторитетных английских и американских словарях многие слова имеют двойные стилистические пометы: (разг.) или (сленг), поэтому фразеологизмы английского языка относят к тому или иному стилю речи, опираясь не на стилистическую маркированность лексем, составляющих фразеологизм, а на значение всего фразеологизма, которое обусловлено смысловыми связями с исходными значениями или возникшее в результате литературных ассоциаций [11]. Например, dead hooper - в значении плохой танцор; big-boy - в значении крупнокалиберная пушка, black coat - в значении священник. Тем не менее, сто-

ит отметить, что субстантивные фразеологизмы с компонентом-прилагательным английского языка в рассматриваемом нами публицистическом стиле не лишены определенных экспрессивных возможностей.

Not in every church you can see young black coat praying against dark background (Kathleen Fifield. Wedding Day Rescue // Reader's Digest, March 2010).

It was my first day in the Korengal. I walked 600 meters uphill on an ammunition drop to the observation post that overlooks the military outpost there. This soldier was standing on the ledge over the valley next to that big-boy and had a moment. (from Interviews by Kim Baker. The Longest War// Reader's Digest, March 2010).

Последняя из обозначенных нами функций компонента-прилагательного субстантивных фразеологизмов русского и английского языка менталитетоотражающая. Данная функция связана со способностью фразеологизмов передавать особенности ментальности носителей языка. Как известно, язык и культура любого народа тесно связаны. Национальная культура находит отражение, прежде всего, в языке. Язык есть особая форма передачи ментальности, мировоззрения человека. Еще В. Гумбольдт отмечал, что язык является «опосредующим звеном между человеком и окружающим его миром» [12].

Фразеологизмы, будучи одним из основных средств выразительности языка, передают информацию об историческом опыте, характере народа, о климатических и природных условиях местности, где проживают носители того или иного языка. Прилагательные, входящие в состав субстантивных фразеологизмов сопоставляемых языков, способствуют созданию культурного фона, передаваемого фразеологизмом в целом. (рус.: банный лист, барский (-ое) стол (плечо), сирота казанская; англ.: freshwater sailor - неопытный человек, the cardinal points -стороны света). Стоит отметить, что в данных и подобных фразеологизмах компонент-прилагательное представлен относительными прилагательными, которые отражают связь с культурными и историческими реалиям народов.

Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, чтобы разжалобить кого-либо. Компонент-прилагательное казанский определяет значение данного фразеологизма, которое восходит к историческим событиям XVI века на Руси. После взятия Казани Иван Грозный, желая приблизить к себе местную аристократию, награждал добровольно явившихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы полуБиблиографический список

чить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны.

(Пристать как) банный лист - о надоедливом человеке. Относительное прилагательное банный, являясь компонентом-прилагательным субстантивного фразеологизма русского языка, указывает на связь с культурными реалиями, национальными особенностями русского народа. Издревле на Руси люди парились в бане, охаживая себя пышным веником, листья с которого могли прилипнуть к мокрому телу.

Прилагательные, входящие в состав субстантивных фразеологизмов английского языка, как правило, имеют морскую или военную тематику. Прежде всего, это связано с географическим расположением Великобритании. Будучи морской державой, Англия на протяжении всей истории проводила военные операции в море, английские мореплаватели отправлялись в путешествия по мировому океану, открывая новые острова и континенты. Все это не могло не отразиться на языке народа. The cardinal points - четыре стороны света. Прилагательное cardinal переводится как основной, главный. Данный фразеологизм появился в английском языке из морской терминологии, где использовался употреблялся для обозначения основных частей света. A freshwater sailor - неопытный человек. Дословно freshwater можно перевести как чистая вода, то есть имеется в виду человек, плавающий только в нейтральных водах, вблизи берега и не имеющий опыта борьбы с морской стихией.

Из данных примеров видно, что субстантивные фразеологизмы русского и английского языков равноценно обладают способностью передавать особенности национального колорита, а прилагательные, входящие в их состав, этому способствуют, отражая связь с предметами и явлениями окружающего мира.

Таким образом, рассмотрев функциональные особенности компонента-прилагательного в составе субстантивных фразеологизмов русского и английского языков, мы выявили, что компонент-прилагательное одинаково выполняет формообразующую, смыслообразующую, фразообразующую, номинативную, оценочную, менталитетоотражающую функции в субстантивных фразеологизмах и русского, и английского языков. Установили, что стилеразличительная функция характерна только для компонентов-прилагательных субстантивных фразеологизмов русского языка, а интенсифицирующая значение функция в большей мере реализуется компонентом-прилагательным в составе субстантивных фразеологизмов английского языка.

1. Акодес М.И. Английский язык: Имя прилагательное. Киев: Вища школа, 1987.

2. Философская энциклопедия: в 5-и т. Москва: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф.В. Константинова. 1960 - 1970.

3. Большая советская энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия. 1969 - 1978.

4. Хомутова Т.Н. Научный текст: анализ вариативности: монография. Челябинск: Издательский центр ЮурГУ, 2012.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005.

6. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А., Словарь-справочник лингвистических терминов. Москва: Просвещение, 1985.

7. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Москва: Высшая школа, 1986.

8. Blokh M.Y.A Course in Theoretical English Grammar. Moscow: Vysshaya Shkola, 2000.

9. Туранский И.И. Средства интенсификации высказывания в английском языке: Учебное пособие к спецкурсу для студентов педагогических институтов и факультетов иностранных языков. Куйбышев: Издательство Куйбышевского государственного педагогического института, 1987.

10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. Москва: Айрис-Пресс, 2002.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

11. Galperin I.R. Stylistics. Москва: Высшая школа, 1977.

12. Гумбольдт В.О. Различие в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. Избранные труды по языкознанию. Москва: Прогресс, 1984.

References

1. Akodes M.I. Anglijskijyazyk: Imya prilagatel'noe. Kiev: Vischa shkola, 1987.

2. Filosofskaya 'enciklopediya: v 5-i t. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya. Pod redakciej F.V. Konstantinova. 1960 - 1970.

3. Bol'shaya sovetskaya 'enciklopediya. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya. 1969 - 1978.

4. Homutova T.N. Nauchnyj tekst: analiz variativnosti: monografiya. Chelyabinsk: Izdatel'skij centr YuurGU, 2012.

5. Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka. Dubna: Feniks+, 2005.

6. Rozental' D.'E. Telenkova M.A., Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov. Moskva: Prosveschenie, 1985.

7. Vinogradov V.V. Russkij yazyk (Grammaticheskoe uchenie o slove). Moskva: Vysshaya shkola, 1986.

8. Blokh M.Y.A Course in Theoretical English Grammar. Moscow: Vysshaya Shkola, 2000.

9. Turanskij I.I. Sredstva intensifikacii vyskazyvaniya v anglijskom yazyke: Uchebnoe posobie k speckursu dlya studentov pedagogicheskih institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Kujbyshev: Izdatel'stvo Kujbyshevskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta, 1987.

10. Rozental' D.'E., Golub I.B., Telenkova M.A. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Ajris-Press, 2002.

11. Galperin I.R. Stylistics. Moskva: Vysshaya shkola, 1977.

12. Gumbol'dt V.O. Razlichie v stroenii chelovecheskogo yazyka i ego vliyanii na duhovnoe razvitie chelovecheskogo roda. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984.

Статья поступила в редакцию 21.11.15

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.