ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СУБСТАНДАРТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В НОВЕЙШЕЙ
РУССКОЙ ПОЭЗИИ
Е. С. Редкина
(г. Санкт-Петербург, Россия)
Аннотация. В статье рассматриваются специфические языковые и художественные средства в организации текстов современных русских поэтов, на основании чего выделяются функциональные особенности употребления субстандартных фразеологизмов в новейшей русской поэзии, важные для адекватного перевода.
Ключевые слова: новейшая поэзия; новейшая литература; субстандартные фразеологизмы; про-сторечные фразеологизмы; разговорные фразеологизмы.
FUNCTIONAL FEATURES OF SUBSTANDARD PHRASEOLOGY USING IN
NEWER RUSSIAN POETRY
E. Redkina
(Saint-Petersburg, Russia)
Abstract The article is devoted to the usage of substandard phraseology in newer Russian poetry. The specific language and art means of modern poetic texts organization are analyzed. Based on this analysis some functional features of using substandard phraseology in newer Russian poetry are marked out.
Key words: newer poetry; newer literature; modern Russian poetry; substandard phraseology; colloquial phraseology.
Вопросы межъязыковых параллелий в области нормативной фразеологии давно являются объектом внимания лингвистов, «в то время как изучение межъязыковых аналогов в области <...> фразеологии даже родственных языков выпадают из поля зрения исследователей» [4]. Серьезные трудности представляет перевод субстандартных фразеологических единиц в поэтическом тексте как особой эстетической системе, предполагающей существенные преобразования фразеологизмов как с семантической (различные типы трансформаций), так и с функциональной точки зрения. Фразеологизмы в поэтическом произведении обретают художественно-эстетическую направленность, а также способны выполнять когнитивную функцию, отражая авторскую концепцию действительности, в связи с чем возникает необходимость исследования специфики лексико-семантической организации поэтических текстов, включающих в свой состав субстандартную фразеологию.
Новейшая русская художественная литература в значительной степени ориентирована на преобразование стилевого пространства текста в сторону разговорности: современными авторами актив-
но используется разговорная, просторечная, жар-гонна лексика и фразеология, разговорные синтаксические конструкции, прецедентные феномены, связанные с массовой культурой и пр. По замечанию М. А. Литовской, «даже поверхностное наблюдение над динамикой литературного процесса» позволяет говорить об эстетизации устной речи, которая «не только является ненормативной по отношению к кодифицированному письменному литературному языку, но и осознается читателем в качестве ненормативной» [5, с. 207].
Субстандартные фразеологические единицы в поэтическом тексте приобретают особый статус, характеризуются образностью и эмотивностью. «Благодаря этим свойствам, фразеологизмы <...> выступают не только средством номинации, но и выполняют другие функции» [3, с. 5].
Рассмотрим особенности функционирования субстандартных фразеологизмов в некоторых стихотворениях современных авторов, опубликованных в толстых литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Урал», «Звезда» в период с 2012 по 2015 год.
Стихотворение Константина Комарова, начина-
ющееся строчкой «Я обожрался белены, мне велено идти сквозь стены», содержит описание внутреннего состояния героя, которое основывается на рассогласованности внутренних ощущений: «<...> что я еще молчу, но говорю-уже». В тексте подобное настроение поддерживается рядом не-соотвествий как на содержательном, так и на языковом уровне. Лирический герой обращен к некоторой призрачной реальности, снам: Я обожрался белены, мне велено идти сквозь стены, но сны мои воспалены, как гибельные гобелены
Интересно, что просторечный фразеологизм, которым начинается стихотворение, употреблен наряду с книжной лексемой нега: О, сны. Какая нега в их дневном невидимом гниенье; так разлагает снеговик себя под птиц весенних пенье... Примечательно, что глагольный компонент в составе фразеологизма объесться использован в тексте в сниженном просторечном варианте (<обожраться), что усиливает экспрессивное значение первого предложения. Таким образом, фразеологизм в абсолютном начале стихотворения обозначает общее эмоциональное состояние героя, описание которого разворачивается в последующем тексте.
Стихотворение Инны Лиснянской «При температуре» насыщено бытовой лексикой, соответ-свующей изображению обыденной домашней обстановки: конфорка, кофейник, аптечная ступка, кофейная гуща. В тексте автор использует два просторечных фразеологических выражения, характеризующих состояние героини: все в ажуре, такой коленкор. Ориентированность на разговорность в употреблении фразеологизмов продиктована стремлением обозначить поверхностное, созерцательное восприятие жизни. В стихотворении неоднократно воспроизводится ощущение неопределенности, меланхолии, связанное с отсутствием сильных потрясений и радостных впечатлений в жизни лирической героини: Всё е полном ажуре, Зима как зима. Всё в полном комфорте. Душа не болит. На слабой конфорке Кофейник пыхтит;
Сбиться с пути-не горе, Но и не рай. Вот в таком коленкоре Жизнь принимай.
Упомянутые выше просторечные фразеологические единицы утверждают равнодушное отношение к бессобытийной действительности: фразеологизм такой коленкор абсолютно асе-мантичен, может быть использован в отношении любой ситуации (означает некоторое положение дел) [6], фразеологизм все в ажуре, во-первых, отсылает читателя к бытовому дискурсу, а, во-вто-рых, как устойчивая языковая единица, обладает определенной стертостью семантического значения. Функцией данных фразеологических единиц в тексте является создание некоего усредненного восприятия мира, обезличивание образа героини и направленность на изображение пустоты и аморфмности жизненного пространства.
В стихотворении Павла Белицкого «А.М.» герой, которого описывает автор, носит сложное прецедентное имя Эрос-Танатос, образованное путем сложения имен персонажей, традиционно противопоставляемых друг другу. Герой-носи-тель этого имени таким образом воплощает ряд внутренних противоречий. Дальнейшее описание этого героя также выстроено на несоответствиях: Русский Эрос-Танатос-в гимнастерке соленой, в пилотке и с ШИП,
В партизанском лесу, под гитару Бернеса. В тексте автор предвосхищает читательское непонимание в последующих двух строчках: Как все это понять? Да так и понять, что не понять ни шиша, Не разобрать ни бельмеса. Задавая вопрос и отвечая на него грубыми просторечными фраземами, автор дает понять, что противоречия, возникающие в тексте,-не художественный прием, отстоящий от жизни, а принцип, образующий реальный мир. Насыщенность текста прецедентными именами (Эрос, Танатос, Бернес, Эко, Кортасар, Гессе) создает широкий культурный фон, усложняет структуру текста, что делает просторечные фразеологизмы более контрастными. Указанные фразеологизмы в контексте, с одной стороны, соотносятся с уровнем языковой культуры изображаемого в стихотворении героя, а, с другой-соответствуют общему настроению абсурда и неоднозначности происходящего, как стилистически, так и семантически.
Стихотворение Андрея Василевского «Ангел пролетает над заброшенными огородами» описывает полет ангела над землей и некоторые его размышления о людях. Стихотворение обращено во многом к денотативной группе «Религия» (согласно словарю-тезаурусу синонимов русской речи, под ред. Л. Г. Бабенко): включает в себя лексемы ангел, грех, воскресение, Господь [1]. Однако высокое в тексте Андрея Василевского сталкивается с низким, обыденным: «<...> такие накладки противны природе чуда». Разговорная лексема накладки называет некоторые процессы, противоречащие божественному плану. Наряду с упомянутой лексикой в тексте используется просторечный фразеологизм на всякий пожарный случай. Важно отметить, что статус ангела не определен в тексте, а субстандартный фразеологизм характеризует причины обращения ангела к Богу:
.. .то ли хранитель, то ли гонец летучий
спрашивает:
Господи?
на всякий пожарный случай Так в стихотворении низводится образ ангела, предназначение которого остается не определенным. Значение фразеологического оборота на всякий пожарный случай «допуская возможность экстренной необходимости» [2] указывает на то, что ангел сомневается в существовании Бога. Кроме того, семантика данного фразеологизма подразумевает некоторые внутренние размышления действующего в условиях допущения «экстренной необходимости», таким образом, фразеологизм как будто характеризует языковую личность ангела, что делает образ последнего не только сниженным, но и отчасти комичным.
Стихотворение Евгения Солоновича «Ро81 бспр1ит» представляет собой своеобразное представление биографии некоего неназванного поэта. Исходя из знания некоторых фактов биографии Евгения Солоновича, можно с большой долей вероятности предполагать, что стихотворение является попыткой описания и осмысления автором собственной жизни, предпринятой как бы после смерти (Ро818СпрШш). Текст начинается с определения социального статуса поэта и указания его места рождения, далее перечисляется большое количество поступков героя, событий жизни:
Для кого-то никто, для кого-то поэт, для ко-го-топереводчик, родился тогда-то и там-то (а точнее, в татарском Крыму, дальнем, как для Улисса
Итака),
поступал, поступался, считался, сбивался со счета,
Заводил, заводился (бывало, и с пол-оборота), наступал по примеру других на любимые грабли,
меру знал, если врал (все когда-нибудь врали)
Описание жизни представлено схематично, время рождения героя обозначено указательным местоимением, большая часть глаголов лишена предполагаемых их семантикой дополнений, смысл текста остается несколько размытым: слова поступал/поступался и заводил/заводился образуют пары, являющиеся частью языковой игры, основанной на том, что указанные глаголы имеют разное значение, а глагол заводился используется в составе просторечного фразеологизма заводиться с полоборота. Просторечный фразеологизм наступать на одни и те же грабли используется в трансформированном виде с указанием на то, что подобное поведение свойственно многим людям. Перечисленные языковые средства создают пренебрежительную, ироничную интонацию, ориентируют на несерьезное отношение к жизни поэта, которая изображена как не содержащая знаменательных событий, достойных быть указанными в биографии после смерти. Употребление в таком контексте субстандартных фразеологических единиц также направлено на создание образа обыденной, повседневной, непримечательной жизни, как у многих «других».
Игорь Иртеньев в своем творчетсве использует большое количество разговорной, просторечной и жаргонной лексики, разговорных синтаксических конструкций. Стихотворение «Хоть по жизни я и не философ» можно относить к философской лирике, оно представляет собой обобщенные рассуждения об устройстве жизни в специфическом ключе, на языке, демонстрирующем состояние современного общества. Автор примеряет на себя маску циничного человека, подверженного влиянию некоторых стереотипов: Хоть по жизни я и не философ И биенья мысли мне чужды, Но имею целый ряд вопросов На предмет общественной нужды; В этом я согласен с Соломоном, Несмотря на то, что он еврей Попытка постижения смысла жизни, которая
«в принципе понятна» герою, вступает в конфликт с языком, на котором написано стихотворение: просторечный фразеологизм по жизни используется в контексте с канцелярскими штампами ряд вопросов и общественная нужда, устаревшим союзом ибо и выражением во время оно; прецедентное имя царя Соломона упомянуто в связи с прецедентным текстом Александра Блока «Ночь, улица, фонарь, аптека...», авторство которого в тексте приписывается царю. Осмысление данного прецедентного текста также представлено комично: Что, мол, в жизни все идет по кругу, Но бывает, что наоборот, И с какого типа перепугу Нам менять вещей привычный ход. Последнее четверостишие не содержит определенной завершенной мысли. Субстандарнтые фразеологизмы по жизни и с какого перепугу задают разговорный тон стихотворению, которое напоминает спонтанную устную речь и поддерживают создаваемый образ героя, определяя его языковую личность.
Стихотворение Владимира Гандельсмана «Былинка» также настраивает читателя на игровое восприятие с первой строфы:
Подглядим-ка историю в щелочку, в замочную скважину. Что творят, сволочи!
Далее в тексте упоминаются имена персонажей, принадлежащих разным эпохам, культурным пластам:
Как со стен со стонами-ахами Ярославны свисают с андромахами, а потом ночь-хоть выколи глаз,-и в ней ковыляют игори, а за ними калеки олеги. Гекатомбы гекторов полегли навеки. Разговорный фразеологизм хоть глаз выколи в данном случае используется для сближения автора и читателя с описываемыми героями, дистанция между которыми сокращается еще в начале стихотворения, где читателю предлагается посмотреть в замочную скважину.
В составе поэтического текста субстандартные фразеологизмы являются одним из образно-поэ-тических средств, «используемых в изобразитель-
ных целях, а также выразителями, с помощью которых языковая экспрессия обнаруживается в тексте» [6, с. 5]. В новейшей русской поэзии субстандартные фразеологические единицы используются для характеристики героя произведения/описываемой в тексте обстановки, для характеристики внутреннего состояния лирического героя при использовании готовой речевой формулы, при необходимости включения лексической единицы со стертым семантическим значением для описания некоторой схематичной или обыденной ситуации, состояния. Зачастую при подобном употреблении фразеологизмы представлены в ироничном, шутливом или игровом контексте.
Представленный материал демонстрирует необходимость углубленного лексико-семантиче-ского и стилистического контекстуального анализа поэтических произведений, содержащих субстандартные фразеологизмы, для выявления специфики функционирования последних и возможности их адекватного перевода.
Список литературы:
1. Бабенко JI. Г. Словарь-тезаурус синонимов русской речи.-М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007.-С. 508.
2. Бирих А. К. Словарь фразеологических синонимов русского языка. / А.К. Бирих, В.Н. Мо-киенко, Л. И. Степанова.-М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009.-С. 444.
3. Коршкова Е. А. Фразеология в поэзии Владислава Ходасевича: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Челябинск, 2005.- 24 с.
4. Кусаль К. Русско-польские семантические сближения в области субстандартной фразеологии [Электронный ресурс].
5. Литовская М. А. Многоречие в пьесах Николая Коляды: социальный аспект // Русский язык в многоречном социокультурном пространстве.-Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2014.-С. 206-217.
6. Попова Е. Ю. Художественные функции фразеологизмов (на материале романа И. А. Гончарова «Обрыв»): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1998.- 16 с.