Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 13 (395). Филологические науки. Вып. 104. С. 81-84.
УДК 801.73
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ НАГРУЗКИ ГЕНЕРАЛИЗОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ В ДВУХ ТИПАХ ТЕКСТОВ
Е. З. Имаева
Государственный университет управления, Москва, Россия
Статья посвящена изучению генерализованных высказываний в реалистических текстах и текстах с теми или другими формами отчуждения. Если пословицы в первом типе текста выражают бесконечное, то во втором генерализованные высказывания создают дискретную структуру. Методом исследования является не объективный сравнительный анализ идей, а герменевтическое вчитывание в текст. Тексты отобраны в зависимости от присутствия в них определенных структур.
Ключевые слова: пословица, дискретная структура, категория неопределенности, пословичный, семантика всеобщности.
Текст первичного стиля связан с представлением о целостности, всеохватности и внутренней завершенности абсолютного центра, в свернутом виде содержащего в себе весь феноменальный мир. Очень существенно, что, как замечал А. И. Лисин, Единое, целостность человеческого существования, «вне которой нет ни мира, ни счастья на земле», заключается в собирании идеальных и материальных рассеянных сущностей мира [5]. Такой текст может рассматриваться как целостность. Здесь мы наблюдаем феномен неполноты идеальности. Целостность неопределенна. Например, рассмотрим отрывок из повести Г. Джеймса «The Birthplace»: «I learnt something at first certainly -that had not been one of the teachings of my small, smothered life, learnt to be amused, and even amusing, and not to think for the morrow. It was the first time, in a manner, that I had known space and air and freedom, all the music of summer and all the mystery of nature» [12. P. 386] («Я узнал что-то, впервые и определенно, и это не было одним из уроков в моей маленькой, тяжелой жизни; я понял, что нужно быть радостным и не думать о завтрашнем дне. Это было впервые, таким образом, когда я познал пространство и воздух, и свободу, всю музыку лета и все таинства природы»).
Реализм полагает известным мощность всякого множества элементов. Главной задачей исследователя становится обнаружение общего отличительного признака, характеризующего все элементы какого-либо множества, и изучение сочетательных возможностей элементов этого множества по некоторому признаку.
В смысловом универсуме данным считается лишь его объем. Во вторичном стиле объем некоторого значения уменьшается или увеличивается за счет подстановки части на место целого.
В текстах первичного стиля важную роль играют максимы, генерализованные высказывания, афоризмы, пословицы. Все эти перло-кутивные конструкции социума имеют одинаковую структуру. В них доминирует категория неактуальности, категория неопределенности, категория множественности.
Для личной формы глагольного сказуемого наиболее характерной является форма 3-го лица единственного и множественного числа в так называемом неактуальном настоящем времени. Действие не актуализовано, к глаголу примысливается семантический множитель «обычно», «вообще». Глагольные категории сказуемого в паремиях, как правило, коррелируют с непривязанностью к конкретному моменту, непривязанностью действия.
Денотативный статус имени в паремиях, как правило, характеризуется «неспецифической» неопределенностью, соотносимой со значением «всякий, любой».
В повести В. Ирвинга «Рип Ван Винкль» мы находим афоризм: «A tart temper never mellows with age, and a sharp tongue is the only edged tool that grows keener with constant use» («Дурной характер никогда не смягчается с возрастом, а острый язык - единственный их всех режущих инструментов, которые не только не притупляется от постоянного употребления, но, наоборот, делается все острей и острей» [4. С. 3]).
В рассказе Ш. Андерсона «Death in the Woods» в эпизоде, когда главная героиня замерзает в лесу, следуют слова: «She wouldn't be very cold now, just drowsy. Life hangs on a long time. Perhaps the old woman was out of her head. She may have dreamed of her girlhood, at the German's and before that, when she was a child and before her mother lit out and left her» [9. P. 50] («Теперь ей не будет очень холодно, это просто сонливость. Жизнь длится долгое время. Возможно, старуха была не в себе. Ей, возможно, приснилось ее детство у Германа, а до этого, может быть, ее мама, которая стаяла, как свеча, и оставила ее»).
Роман Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» также насыщен генерализованными высказываниями:
1. People always think something's all true [11. P. 34] («А люди всегда думают, что они тебя видят насквозь»).
2. Sometimes I act a lot older than I am - I really to - but people never notice it. People never notice anything [11. P. 34] («Иногда я веду себя так, будто я куда старше своих лет, но этого-то люди не замечают. Вообще ни черта они не замечают»).
3. People never believe you [11. P. 58] («Люди никогда не верят тебе»).
4. People never think anything is anything really. I'm getting goddam sick of it [11. P. 73] («Вечно люди про все думают, что это не то. Надоело мне это до черта»).
5. People always clap for the wrong things [11. P. 36] («Они всегда не тому хлопают, чему надо»).
Ведущими грамматическими категориями глагола и имени в генерализованных высказываниях являются: неактуальный статус глагола в настоящем времени, формы будущего времени, императива и инфинитив, неопределенный статус имени с семантикой всеобщности и тяготением к формам множественности, точнее, нерелевантности числового показателя.
Однако в текстах с отчужденным словом тоже встречаются генерализованные высказывания, афоризмы, пословицы. Они принадлежат двойнику. В. В. Бибихин утверждает, что дублер включен в систему, софия (она не наша, и нам открыта не она, она никогда не может быть нам открыта) постоянно включает в себя и для себя отдельность внутри самой же себя. Паузу. Отстояние. Пустоту. Ничто. Это один из ее шагов [1].
В следующих фрагментах из петербургской поэмы «Двойник» Ф. М. Достоевского разговор
идет между доктором и Яковом Петровичем Голядкиным. Но хотя здесь еще нет двойника, однако Голядкин уже раздвоился, раскололся надвое, он уже сам себе стал посторонним, через него необъяснимо пробивается другое.
1. «- Да, Крестьян Иванович, и я знаю некоторых людей, Крестьян Иванович, которые не слишком-то держатся общего мнения, чтоб иногда правду сказать.
- А!.. Как же это?
- Да уж так-с; это, впрочем, постороннее дело; умеют этак иногда поднести коку с соком.
- Что? что поднести?
- Коку с соком, Крестьян Иванович, это пословица русская. Умеют иногда кстати поздравить кого-нибудь, например, есть такие люди, Крестьян Иванович.
- Поздравить?
- Да-с, поздравить» [3. С. 84].
2. «Господин Голядкин остановился. Так как господа регистраторы были теперь удовлетворены вполне, то вдруг оба крайне неучтиво покатились со смеха. Господин Голядкин вспыхнул.
- Смейтесь, господа, смейтесь покамест! Поживете - увидите, - сказал он с чувством оскорбленного достоинства, взяв свою шляпу и ретируясь к дверям.
- Но скажу более, господа, - прибавил он, обращаясь в последний раз к господам регистраторам, - скажу более - оба вы здесь со мной глаз на глаз. Вот, господа, мои правила: не удастся - креплюсь, удастся - держусь и во всяком случае никого не подкапываю. Не ин-тригант - и этим горжусь. В дипломаты бы я не годился. Говорят еще, господа, что птица сама летит на охотника. Правда, и готов согласиться: но кто здесь охотник, кто птица? Это еще вопрос, господа!
Господин Голядкин красноречиво умолк и с самой значительной миной, то есть подняв брови и сжав губы донельзя, раскланялся с господами чиновниками и потом вышел, оставя их в крайнем изумлении» [3. С. 84].
В следующем отрывке речь Якова Петровича не логична, в ней причинно-следственные связи нарушены, одно не вытекает из другого:
«Да что мне, Крестьян Иванович, что он асессором сделан? Мне-то что тут? Да жениться хочет, когда еще молоко с позволенья сказать, на губах не обсохло. Так-таки и сказал. Дескать говорю, Владимир Семенович! Я теперь все сказал, позвольте же мне удалиться.
- Гм...
Функциональные нагрузки генерализованных высказываний.
83
- Да, Крестьян Иванович, позвольте же мне теперь, говорю, удалиться. Да тут, чтоб уж разом двух воробьев одним камнем убить, - как срезал молодца-то на бабушках, - и обращаюсь к Кларе Олсуфьевне...» [3. С. 83].
О пословицах и поговорках говорит Т. М. Николаева [6], когда характеризует интертекстуальные единицы. По мнению автора, ключи нарратива близки к привычному нам сегодня понятию «ключевых слов». Какова же их функция? Прежде всего, они помогают увидеть смысловую дополнительную нагрузку в самом этом тексте.
В реалистических текстах максимы, афоризмы переживаются как неоформленная, текуче струящаяся энергия. В текстах с отчужденным словом пословицы создают слоистую, дискретно-рассыпчатую структуру. По этому поводу В. С. Библер пишет: «Всегда и везде ожидание и соучастие связано с неким уколом, пробуждающим воображение или мысль читателя. Причем этот минимальный, тщательно продуманный «укол» должен быть столь же закончен, намекающ, мгновенен и одновременно - сколь же завершен, замкнут» [2. С. 285].
Предметным образцом слоистой, дискретно-рассыпчатой структуры является описание волшебной воды в повести Эдгара Аллана По. И здесь слоистая структура воды изображает письменный текст, состоящий из отдельных строчек, сама вода есть образ чернил:
«Upon collecting a basinful, and allowing it to settle thoroughly, we perceived that the whole mass of liquid was made up of a number of distinct veins, each of a distinct hue; that these veins did
not commingle; and that their cohesion was perfect in regard to their own particles among themselves, and imperfect in regard to neighbouring veins. Upon passing the blade of a knife athwart the veins, the water closed over it immediately, as with us, and also, in withdrawing it, all traces if the passage of the knife were instantly obliterated. If, however, the blade was passed down accurately between the two veins, a perfect separation was effected, which the power of cohesion did not immediately rectify. The phenomena of this water formed the first definite link in that vast chain of apparent miracles with which I was destined to be at length encircled» [10. P. 1140-1141] («Набрав в посудину воды и дав ей хорошенько отстояться, мы заметили, что она вся расслаивается на множество отчетливо различимых прожилок, причем у каждой был свой определенный оттенок, что они не смешивались и что их сцепление было плотным между отдельными прожилками. Мы проводили ножом поперек прожилок, и они медленно смыкались, как бывает с обыкновенной водой, а когда вынимали лезвие, все следы мгновенно исчезали. Если же аккуратно проводить ножом между двумя прожилками, то они совершенно отделялись друг от друга, и сила сцепление не сразу сливала их вместе. Это явление было первым звеном в длинной цепи кажущихся чудес, среди которых мне предстояло находиться в течение длительного времени» [7. С. 340-341]).
Таким образом, пословицы подчеркивают оппозицию дискретной структуры текстов с чужим словом и текстов, выражающих позитивность.
Список литературы
1. Бибихин, В. В. Собственность. Философия своего / В. В. Бибихин. - СПб., 2012.
2. Библер, В. С. Мышление как творчество (Введение в логику мысленного диалога) / В. С. Библер. - М., 1975.
3. Достоевский, Ф. М. Собрание сочинений в 15 томах / Ф. М. Достоевский. - Л., 1988. - Т. 1.
4. Ирвинг, В. Новеллы / В. Ирвинг. - М., 1985.
5. Лисин, А. И. Идеальность / А. И. Лисин. - М., 1999. - Ч. 1.
6. Николаева, Т. М. О принципе «некооперации» и/или о категориях социолингвистического воздействия / Т. М. Николаева // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. - М., 1990.
7. По, Э. Избранное : в 2 т. / Э. По. - М., 1996. - Т. 2.
8. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи / Д. Д. Сэлинджер. - М., 1983.
9. Anderson, S. Death in the Woods and Other Stories / S. Anderson. - New York, 1933.
10.Poe, E. A. Poetry and Tales / E. A. Poe. - New York, 1996.
11.Salinger, J. D. The Catcher in the Rye / J. D. Salinger. - New York, 1979.
12.The Complete Tales of Henry James. Published by J. B. Lippincott Company, 1964. - Vol. 12 (XII).
Сведения об авторе
Имаева Елена Зайнетдиновна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, Государственный университет управления. Москва, Россия. таеуа-е!епа@тай. т
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 13 (395). Philology Sciences. Issue 104. Pp. 81-84.
FUNCTIONAL LOADS OF GENERALIZED COMMENTS IN TWO TYPES OF TEXTS
E. Z. Imaeva
The State University of Management, Moscow, Russia. imaeva-elena@mail.ru
The article deals with generalized comments, proverbs in realist texts and texts with various forms of alienation and estrangement. If proverbs in the first type of texts are related to infinity, generalized comments in texts of implied sense create a discrete structure. The method of the study is hermeneutic comprehension of texts. Texts are chosen in accordance with definite structures.
Keywords: proverb, discrete structure, the category of vagueness,proverbial, the semantics of generality.
References
1. Bibihin V.V. Sobstvennost'. Filosofija svoego [Sobstvennost. Philosophy of his]. St. Peterburg, 2012. (In Russ.).
2. Bibler V.S. Myshlenie kak tvorchestvo (Vvedenie v logiku myslennogo dialoga) [Myshleniye as creativity (Introduction in logic of mental dialogue)]. Moscow, 1975. (In Russ.).
3. Dostoevskij F.M. Sobranie sochinenij v 15 tomah [Collected works in 15 volumes], vol. 1. Leningrad, 1988. (In Russ.).
4. Irving V. Novelly [Short stories]. Moscow, 1985. (In Russ.).
5. Lisin A.I. Ideal'nost' [Perfect], ch. 1. Moscow, 1999. (In Russ.).
6. Nikolaeva T.M. O principe «nekooperacii» i/ili o kategorijah sociolingvisticheskogo vozdejst-vija [O the principle of "not cooperation" and/or about categories of sotsiolingvistichesky impact]. Logicheskij analiz jazyka. Protivorechivost' i anomal'nost' teksta [Logical analysis of language. The contradictory and anomalous text]. Moscow, 1990. (In Russ.).
7. Po Je. Izbrannoe [Favourites], vol. 2. Moscow, 1996. (In Russ.).
9. Sjelindzher D.D. Nadpropast'ju vo rzhi [The Catcher in the Rye]. Moscow, 1983. (In Russ.).
10. Anderson S. Death in the Woods and Other Stories. New York, 1933.
11. Poe E.A. Poetry and Tales. New York, 1996.
12. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. New York, 1979.
13. The Complete Tales of Henry James. Published by J. B. Lippincott Company, 1964. Vol. 12 (XII).