РОМАНО-ГЕРМАНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
УДК 811.161.1(075.8) ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЯЗЫКОВ В КОНГО
Ж.Багана
Белгородский
государственный
национальный
исследовательский
университет
e-mail:
В статье рассматриваются функциональные характеристики языков в Конго, описываются языки внутриэтнического и межэтнического общения и языки межнационального общения, распространенные на территории Конго.
Ключевые слова: Конго, национальные языки, этнос, внутриэтни-ческое общение, межэтническое общение, межнациональное общение.
Одним из основных моментов, позволяющих судить о языковой политике, является наличие правовых документов, наделяющих один или несколько языков функцией государственного в области политики, государственного управления, образования, судебной системы и прессы [13, с. 8]. Как с этим обстоит дело в Конго?
С функциональной точки зрения, все национальные языки Конго можно разделить на три большие группы: языки внутриэтнического общения, языки межэтнического общения, языки межнационального общения. Французский как язык официальный, но не национальный, а импортированный, под эту классификацию не попадает.
Языки внутриэтнического общения
Говоря об этнической ситуации, отметим, что африканское население представлено не развитыми, как в Европе, обществами с четко обозначенными нациями и социально-классовыми группировками, а большей частью отдельными этносами. Исключения составляют современные города, в которых отмечается размывание этнических и формирование общенациональных признаков. Такое положение в социоэтни-ческой сфере особым образом отражается на культурной ситуации региона: большинство африканских культур коррелирует с этносами [2, с. 90].
В Конго каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутриэтническая коммуникация. Как правило, это родной язык, который определяет принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык, служащий средством коммуникации в деревне, семье и даже в городе между членами этноса, является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Чужим считается каждый, не владеющий языком этноса. С другой стороны, язык одного этноса часто подвержен интерференции со стороны языков других этносов.
Национальный язык продолжает быть проводником традиционной этнической культуры посредством сказок, пословиц, поговорок, национальных песен, исторических эпосов и т. д. Этноязыки Конго достаточно изолированы, используются в преде-
лах определенного этноса и не получают широкого распространения, существуют только в устной форме и не востребованы в школе [13, с. 14].
Наблюдается отказ от их использования представителями других этнических групп и властями, усматривающими в их использовании тенденцию к трайбализму, что противоречит идеологии объединения Конго [16, с. 4]. Но, несмотря на позицию властей, в стране продолжают играть немаловажную роль факторы семейно-родовой организации, особым образом оказывая влияние на языковую ситуацию. Так, внутри одной этноязыковой группы может наблюдаться двойная система отсчета родства, как матрилинейная, так и патрилинейная. Социолингвистическое состояние той или иной коммуникативной среды в Африке в определенной степени зависит от структуры семьи, господствующего режима брака, т. е. от степени допустимости межэтнических браков, а также от типа семейных отношений. Так, преобладание патриархальной семьи способствует сохранению сложившихся в коммуникативной среде этноязыковых традиций, тогда как появление семьи нуклеарного типа, сопровождаемого неолокальным типом резиденции и стимулируемого современным укладом жизни, создает базу для распространения вторичных средств коммуникации (таких, как пиджин и европейский язык) даже на уровне семейно-бытового общения. Эти процессы протекают особенно активно в случае массовых смешанных браков и проживания таких семей в этнически чуждом или разнородном окружении, прежде всего в урбанизированных ареалах [1, с. 44].
Языки межэтнического общения (на примере языка лари)
Некоторые языки, выполняя функцию средства внутриэтнического общения и насчитывая большое количество коренных носителей, используются также представителями других этносов. Такие языки выходят за пределы этносов и выполняют функцию межэтнического общения. Со временем они могут занять положение социально-политического превосходства. Некоренные носители языка межэтнического общения, как правило, используют его в качестве второго языка в пределах определенной географической области. Для представителей малых этнических групп, проживающих в городе, этот язык может стать основным. В любом случае функция языка межэтнического общения состоит в том, чтобы облегчить и упорядочить процесс коммуникации между членами разных этнических групп. Характерно, что в Конго языки межэтнического общения распространены среди этносов одной языковой группы.
Так, среди языков Конго к югу от Браззавиля функцию языка межэтнического общения выполняет язык лари. И, как отмечают лингвисты, это определяет высокий социальный статус данного языка. Как только в указанном регионе интересы говорящего выходят за пределы этноса, он сразу переходит на лари в общении с представителями «братских» этносов.
Ж. Ндамба подчеркивает, что «лари единодушно был признан нормированным, стандартным языком, и, исходя из этого, говорящие приспосабливаются к городскому языку, отмежевываются от диалектов, воспринимаемых как языки провинции». Каждый, кто покидает деревню, чтобы обосноваться в городе, старается как можно быстрее избавиться от интонационных, ритмических, фонетических особенностей родного языка, выдающих происхождение человека. Каждый пытается как можно быстрее начать говорить на лари, дабы не слышать упреков типа: «Да ты говоришь на кисунди» [11, с. 33].
Исследователи подчеркивают, что среди многочисленных языков группы конго именно лари претендует на место языка межэтнического общения (языка-посредника). Ф. Люмуаму подчеркивает, «что лари занимает высокое положение среди языков межэтнического общения и в Браззавилле, и в южном Конго соседствует с языком мунукутуба» [8, с. 506].
«Один из привилегированных диалектов этноязыковой группы конго, язык города, язык столицы», лари - единственный из местных языков, завоевавший статус
языка межэтнического общения [5, с. 34]. Эта идея была поддержана А. Ниангуна: «К востоку от Браззавиля, на протяжении 100 км, мунукутуба соперничает с лари, который уже приобрел статус языка-посредника» [14, с. 186].
А. Ндамба придерживается той же позиции. По его мнению, «лари используется католическими миссионерами и широко представлен в религиозных трудах. В Браззавиле и его окрестностях он используется в качестве языка-посредника, наряду с мунукутуба и лингала» [11, с. 33].
Языки межнационального общения
Языком межнационального общения принято считать язык, наиболее используемый одновременно многими языковыми группами в процессе их коммуникации. В Конго эту роль играют языки лингала и мунукутуба.
Лингала - один из языков банту. Он произошел от языка народа бангала, проживавшего в устье реки Лулонга, между Маканзой (бывшей Нувель-Анвер) и Мбандака (бывший Кокилатвиль) в экваториальной части Демократической Республике Конго.
Находясь в родстве с группой мбоши, лингала распространен на севере Конго, вдоль реки от Браззавиля - Уэссо-Суанке до плато Кукуя, а также ЦАРе [3, с. 16], южных районах Судана [10, с. 46], на западе Габона [12, с. 48] и в большей части Демократической Республике Конго [13, с. 11].
Этот язык явился результатом торговых контактов вдоль реки Конго и ее притоков. Лингала - язык-посредник, происшедший в ходе смешения в XVII в. языков бобанги, речных торговцев и нгала, которые в конце XIX - начале XX вв. служили моряками на суднах, курсирующих по реке.
Говоря о лингала, Ндинга-Мбо отмечает, что этот язык «смешанный по происхождению, используется исключительно в торговле и обогащается за счет заимствований африканской и европейской лексики» [12, с. 50]. Лингала использовался миссионерами в целях проповедования и образования. В письме губернатору колоний от 09.09. 1938 года (A.F.O.M., 5D/189) глава администрации департамента Ликвала -Моссака отмечает, что миссионеры предпочитают лингала другим языкам в процессе проповедования: «Священники, которые раньше специализировались на региональном языке, получили приказ изучать лингала. Молодые священники изучают только этот язык». В другом письме от 28. 02. 1940 года (A.F.O.M., 5D/189) тот же руководитель обеспокоен большим количеством заимствований в лингала: «Как бы странно это ни звучало, но лингала на севере Конго с каждым годом под влиянием европейцев испытывает значительные деформации, и если не будут приняты меры, то он может стать своего рода «сабиром» (ломаным языком), что даже местные жители не будут его знать». В любом случае, наделенный пластичностью язык распространился по обе стороны реки и пользуется особой популярностью среди горожан и молодежи как язык современной культуры.
Как замечает А. Липу: «Говорить на лингала считается престижным, а незнание языка причиняет неудобства» [7, с. 21].
Наряду со многими языками-посредниками на территории Африки, лингала обладает упрощенной морфосинтаксической системой, несложной фонологией и легко заимствует слова из других языков.
Что касается мунукутуба, то, как отмечалось выше, своим происхождением он обязан этноязыковой группе киконго. Возникновение этого языка связано с работорговлей, которой занимались португальцы на территории королевства Конго в XV веке.
Однако существует несколько иной взгляд на происхождение данного языка. Некоторые исследователи, в частности, полагают, что мунукутуба возник в результате контактов между рабами во время строительства железной дороги Конго - Океан (Браззавиль - Пуэнт-Нуар 1922 - 1934). И, как следствие, в Конго мунукутуба распространен вдоль линий железной дороги, которая соединяет Браззавиль и Пуэнт-Нуар, а также вдоль железной дороги горнопромышленной компании, соединяющей Моанда
(Габон) и Лубомо (бывший Долизи Конго), а также на юге Конго, в Анголе и ДРК, где он получил название «kikongo ya leta».
Гипотезу о миссионерском происхождении нельзя считать достоверной, так как ни протестантские, ни католические миссионеры не могли способствовать возникновению пиджина. Французская и бельгийская колониальные системы тоже не могли благоприятствовать распространению мунукутуба как языка-посредника, так как колониальные власти, пытаясь привнести свою культуру, проводили политику не поддержания, а искоренения местных языков.
По нашему мнению, существование рассматриваемого языка, если и не предшествовало португальским завоеваниям на территории королевства Конго, то в любом случае связано с ними. Это видно из многочисленных свидетельств о контактах между португальскими коммерсантами и местными жителями, в ходе которых мунукутуба использовался как язык-посредник.
Больше всего влияние португальского на мунукутуба наблюдается в лексической части. Например, мун. (lu) meya - порт. meio - «пятикопеечная монета».
Территория распространения мунукутуба огромна, к тому же, как отмечалось выше, южные районы Конго густо заселены. Мунукутуба практически эксклюзивный язык бытового общения в Пуант-Нуаре, Лубомо, Нкаи и в некоторых районах Браззавиля.
Мунукутуба в ДРК и Анголе называют «государственным киконго», что позволяет рассматривать его как язык общения между администрацией и автохтонным населением.
Тем не менее, большинство ученых единодушны во мнении, что мунукутуба обладает синтаксической структурой настолько упрощенной, что А. Ле Палек относит его к разряду пиджинов [5, с. 33]. Ф. Люмуаму считает, что в структуре языка мунукутуба именные классы выражены слабо [9, с. 221].
С другой стороны, А. Кеффелек (1971), М.-М. Нгалассо (1985) и А. Ниангуна (1985) утверждают, что в результате сильного морфосинтаксического упрощения му-нукутуба подвержен заимствованию, в первую очередь, элементов французского языка, во вторую очередь - африканских языков.
Но, несмотря на упрощенность, мунукутуба не прекращает развиваться. А. Липу считает, что кроме своих обычных сфер употребления (торговля, деловые отношения, путешествия), он проник в область юриспруденции и в политику [6, с. 262].
Тот факт, что оба языка-посредника (лингала и мунукутуба) принадлежат к группе языков банту, указывает на тесные связи между этими языками и на роль, которую они могут сыграть в осознании принадлежности к культуре банту [15], даже если термин банту, введенный в прошлом веке Блеком для обозначения группы языков, ранее называвшихся «кафрскими языками», прежде всего представляет собой определение с лингвистической точки зрения, не имеющее прямого отношения к культуре. Не будучи полностью взаимопонимаемыми, языки банту обладают сходными чертами не только в лексическом плане, но и на уровне фонетики, грамматики и просодическом уровне.
Оба языка-посредника (лингала и мунукутуба) обладают статусом национальных языков. Они ежедневно используются на радио и телевидении, где только новостям на каждом из них отводится по 45 минут эфирного времени. Они одинаково используются в идеологических, культурных, публицистических программах, официальных сообщениях, рейтингах, опросах местных жителей. В современных условиях лингала и мунукутуба служат для коммуникации на рынке, на предприятиях, в торговле, в судах первой инстанции, в кафе, во время путешествий, в городских общежитиях. В Конго все больше людей говорят (в крайнем случае, понимают) на языках лин-гала и мунукутуба.
Доминирующим фактором, характеризующим лингвистическую динамику в Конго, можно считать отставание прочих этнических языков от межнациональных
языков-посредников. В функциональном плане можно выделить «высшую» подгруппу (язык-посредник, на котором не стыдно говорить) и «низшую» подгруппу (этнические языки, используемые только в узком кругу) [5, с. 39]. Необходимо отметить, что термин национальные относятся к языкам-посредникам, тогда как этимологически этот статус должен бы закрепиться за этническими языками, большинство из которых исключительно конголезского происхождения, а лингала и мунукутуба являются национальными языками и в Демократической Республике Конго.
Французский язык как язык межэтнического общения и официальный язык страны
На всем пространстве многочисленных территорий французский язык представлен одновременно как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах и как система специфических вариантов, характеризующихся тем или иным социолингвистическим статусом, той или иной культурной ролью в жизни общества, тем или иным структурным, нормативным и речевым своеобразием.
В каждом из франкоязычных ареалов французский язык представлен как отдельная разновидность. Особое положение среди всех разновидностей французской речи занимает центральный вариант французского языка - французский язык Франции.
Варианты французского языка Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады являются родным средством общения соответствующих национальных коллективов: французов, валлонцев, франко-швейцарцев и франко-канадцев. Данные языковые образования уместно рассматривать в качестве национальных вариантов французского языка. Исторически во Франции, Бельгии и Швейцарии варианты французского языка развивались параллельно и во взаимном контакте в границах романизированной франкской империи, а затем сосуществовавших государств распавшейся в середине IX века империи. Существование канадского варианта французского языка обусловлено переселением в ХУ11-ХУШ вв. части французского населения на территорию Канады, колонизованной вначале Францией, а затем Великобританией.
Что касается франкоязычной Африки, то она, как было сказано выше, представляет собой важную часть единого образования, называемого франкофонией. На фоне других регионов ее особенности проявляются главным образом в специфике взаимодействия французского и местных языков, наконец, в специфике самого состояния африканского варианта французского языка.
В Конго французский язык не является основой для национально-этнической идентификации. Варианты французской речи в Конго нельзя назвать национальными, ибо здесь французский язык используется лишь как неродной язык отдельных слоев общества. В качестве средств общения, с которыми идентифицируют свою этническую принадлежность конголезцы, выступают автохтонные языки. Французский же язык в Конго выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а также языка образования, науки, современного производства, средств массовой информации.
Таким образом, имея статус официального языка и не являясь родным для местного населения, французский язык в Конго представлен своим территориальным вариантом.
Среди африканских государств Конго, безусловно, является страной, на территории которой французский язык достиг наибольшего распространения.
Этот феномен объясняется тем, что обучение в школе на территории Конго бесплатное и в связи с этим высок процент жителей, получивших начальное образование (90% в 1978 г.). В настоящее время на всех уровнях обучение проходит на французском языке. Им владеют все образованные африканцы и большая часть необразованного населения. Речь последних изобилует африканизмами, на нее оказывают влияние многочисленные местные факторы. Такой упрощенный
«элементарный французский» зачастую рассматривается как язык-посредник в одном ряду с лингала и мунукутуба.
Одновременно с народной разновидностью французского языка существует так называемый стандартный французский язык, который соответствует академической норме и используется элитным меньшинством в качестве официального языка в государственном управлении, прессе, образовании, официальных документах, а также на международном уровне. Играя важную роль в общественной жизни, французский язык элиты является языком власти и необходимым условием повышения социального статуса. Стандартный французский язык представляет собой в некоторой степени основу для национальной сплоченности и самосознания конголезцев; это государственный язык, язык закона, на котором составлены все государственные документы.
Письменный язык функционирует как эталон: писать = писать по-французски; знать = знать французский, так как современные знания преподносятся главным образом на французском языке.
Иначе говоря, французский язык - язык школы, администрации, юстиции, прессы, язык работодателя. Но кроме этого французский язык обладает мифической, даже мистической функцией: он ассоциируется с волшебным ключом, который открывает дверь к продвижению по социальной лестнице. Его использование редко связано с крайней необходимостью, кроме тех случаев, когда нужно подчеркнуть высокий уровень лингвистической компетенции. Подписывание бумаги на французском языке как бы предопределяет положительное решение проблемы.
Итак, в Конго существуют две разновидности французского языка, используемые в различных ситуациях. Тем не менее, французский язык одновременно официальный язык (хотя и неродной) и язык-посредник. Как посредник, французский язык представляет собой форму, превосходящую лингала и мунукутуба, которые, в свою очередь, занимают позицию превосходства по отношению к прочим местным языкам межэтнического и внутриэтнического общения.
Французский язык - идиома, этнически не маркированная: его использование сглаживает противостояние между севером и югом страны. Конголезские политики признают, что лингвистический конфликт между местными языками может перерасти в политический.
Перспективы развития языковой ситуации в Конго
Перспективы развития языковой ситуации по большей части заложены в описанной нами выше социолингвистической ситуации.
Можно представить несколько сценариев развития языковой ситуации в Конго.
Вероятнее всего, продолжат свое существование три вышеописанные составляющие стратификации языков и их поддержка. Вопреки пессимистическим прогнозам, этнические языки еще долго будут средством общения и выражения для сельских жителей. Языки-посредники продолжат развиваться, а французский язык сохранит свои позиции.
Что изменится, так это соотношение сил между языками. Этнические языки, особенно малочисленные, продолжат сокращаться, а крупные национальные языки со временем приобретут функции не только посредников, но и местных языков. Очевидно, лингала станет выполнять функцию «суперпосредника».
Французский язык, даже если не будет единственным официальным языком, сохранит свои позиции языка образования, развития, инструмента выхода на мировую арену. В отношении конголезского варианта французский язык нам представляется верным опираться на его мезолектную разновидность, так как именно она доминирует в речевой практике местного населения. Использование мезолекта связано, прежде всего, с эффективностью и удобством коммуникации, а не с соответствием норме. Кроме того, при обучении французской лексике необходимо принимать во внимание африканские мировоззрение и манеру речи.
Мы надеемся, что конголезские власти приложат все усилия для того, чтобы каждый язык занял достойное место ради гармонии, а также для социального и политического равновесия в стране. Необходимо признать уникальность и неповторимость именно конголезского варианта французского языка и в соответствии с этим организовать его преподавание в школе.
А также нам думается, что кроме собственно лингвистического аспекта, необходимо учитывать и социальный аспект использования французского языка, и его постоянный контакт с местными языками, и необходимость управлять языковой ситуацией таким образом, чтобы европейский язык и местные языки дополняли, а не вытесняли друг друга из общения.
1. Виноградов В. А., Коваль А. И., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. - М.: Наука, 1984. - 128 с.
2. Клоков В. Т. Французский язык в Африке. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 2000. -
283 с.
3. Bokula M. Le lingala au Zaïre. Défense et analyse grammaticale. - Kisangani: Eds du BASE, 1983. - 285 p.
4. Kouvouama A., Dacy E. Conscience éthnique et conscience de classe au Congo // Annales de la faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Brazzaville. - Brazzaville: Publications de l'Université de Brazzaville, 1985. - № 1. - P. 277 - 291.
5. Le Palec A. Brazzaville: Note sur la situation linguistique de deux quartiers de Brazzaville // Actes de la V-e table ronde des centres de linguistique appliquée d'Afrique noire. Bulletin de l'AELIA - Yaoundé, 1983. - № 6. - P. 31 - 40.
6. Lipou A. Le monolinguisme étatique dans les pays d'Afrique Noire d'expression française // Annales de la faculté des lettres et sciences humaines de l'Université de Brazzaville. - Brazzaville: Publications de l'Université de Brazzaville, 1985. - №1. - P. 259-264.
7. Lipou A. Le vocabulaire du foot-ball au Congo-Brazzaville d'après la presse. Essai de description. Memoire de maitrise. - Paris: Université de Paris III, 1976. - 320 p.
8. Lumwamu F. Le Congo // Inventaire des études linguistiques sur les pays d'Afrique noire d'expression française et sur Madagascar. - Paris: CILF, 1978. - P. 505 - 509.
9. Lumwamu F. Réflexion sur l'évolution lexicale du munukutuba (apports de la langue française) // Actes de la V-e Table Ronde des Centres de Linguistique Appliquée d'Afrique Noire. Bulletin de l'A.E.L.I.A. - Yaoundé, 1983. - № 6. - P. 217 - 222.
10. Miller C. Les enjeux de l'arabisation au Sud-Soudan. Le langage pris dans les mots // Peuples méditerranéens, 1985. - № 33 - P.43 - 53.
11. Ndamba J. Note sur la situation linguistique dans un quartier de Brazzaville: Bacongo // Recherches, pédagogie et culture. - Paris: AUDECAM, 1979. - № 43. - P. 32 - 35.
12. Ndinga-Mbo A. Génèse du lingala // Congo - Magazine. - Brazzaville, 1987. - P. 43 - 55.
13. Ngalasso M. M. Etats des langues et langues de l'Etat au Zaïre // Politique africaine. -Paris: Karthala, 1986. - №23 - P. 6 - 27.
14. Niangouna A. L'influence du français sur les langues congolaises // Cataractes. -Brazzaville: Presses de l'Université de Brazzaville, 1985. - № 1. - P. 183 - 192.
15. Obenga T. Les bantu. Langues, peuples, civilisations. - Paris: Presence Africaine, 1985. -
376 p.
16. Ossebi H. Affirmation éthnique et discours idéologique au Congo. Essai d'interpretation. Doctorat troisième cycle. - Paris, 1982. - 390 p.
Список литературы
FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF LANGUAGES IN CONGO
Belgorod National Research University
J. Baghana
The article deals with the functional characteristics of languages in Congo, and describes the languages of interethnic and intraethnic communication and the languages of international communication, spread in Congo.
e-mail:
Keywords: Congo, national language, ethnicity, intraethnic communication, interethnic communication, international communication.