Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
200
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕАЛИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ СТИЛЬ / ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ СТИЛЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Левченко Марина Николаевна, Маркарян Наринэ Владиславовна

Рассматриваются функционально-стилистические особенности употребления реалий в немецких текстах художественного и газетно-публицистического стиля. Доказывается, что немецкие реалии в текстах художественного произведения и газетно-публицистической статьи дают возможность полностью реализовать стилистические и функциональные особенности их использования при повествовании на текстовом уровне, а их контекстуальный анализ позволяет по-разному интерпретировать реалию в зависимости от стиля текста и замысла автора статьи

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Левченко Марина Николаевна, Маркарян Наринэ Владиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONAL AND STYLISTIC PECULIARITIES OF THE GERMAN REALITIES IN THE TEXTS OF THE DIFFERENT STYLES

The article deals with the functional and stylistic peculiarities of the usage of the realities in the German texts of the literary and newspaper-journalistic styles. There is substantiated that the German realities in the texts of the literary works and the newspaper-journalistic articles make it possible to realize fully the stylistic and functional peculiarities of their usage while narrating at the text level, their contextual analysis allows to interpret the reality in a different way depending on the text’s style and the intention of the article’s author.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХ СТИЛЕЙ»

3. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению. М., 1995.

4. Сурхаева З.Ш. Языковые реалии и национальная языковая картина мира в произведениях Ч. Диккенса // Language. Philology. Culture. 4-52013. C. 70-81.

5. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Сер.: Язык, семиотика, культура. М., 1996.

6. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3. С. 13-18.

7. Фарамазян З.А. Базовые черты греческого национального характера // Иностранная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы: материалы VI Междунар. науч. конгресса. Симферополь, 2021. С. 90-95.

8. Фарамазян З.А., Лучинская Е.Н. Семиотика греческих реалий (на примере «фЛ0т1^о») // Актуальные проблемы современной филологии: теория, практика, перспективы развития: материалы VI Междунар. науч.-практ. конф. Краснодар, 2021. С. 165-170.

9. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопр. языкознания. 1999. № 1. С. 3-16.

10. KaÇavTÇœcnç N.Bioç кш noXusía тои AXé^n Zop^ná. EKSôasiçKaÇavxÇàKn. AB-qva, 1999.

11. Asaltó xnç véaç sXXnvucqç yXroaaaç. Rrópyoc

Mna^mviâxnç. 'Ек5о5п Kévxpo As^iKoXoyiaç, 2002. * * *

1. Vezhbickaya A. Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. M., 1999.

2. Vorob'ev V.V. Lingvokul'turologiya. M., 2008.

3. Oshchepkova V.V. Uchebnoe posobie po stra-novedeniyu. M., 1995.

4. Surhaeva Z.Sh. Yazykovye realii i nacio-nal'naya yazykovaya kartina mira v proizvedeniyah Ch. Dikkensa // Language. Philology. Culture. 4-5' 2013. S. 70-81.

5. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Seman-ticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. Ser.: Yazyk, semiotika, kul'tura. M., 1996.

6. Tomahin G.D. Realii v yazyke i kul'ture // Ino-strannye yazyki v shkole. 1997. № 3. S. 13-18.

7. Faramazyan Z.A. Bazovye cherty grecheskogo nacional'nogo haraktera // Inostrannaya filologiya. So-cial'naya i nacional'naya variativnost' yazyka i lite-ratury: materialy VI Mezhdunar. nauch. kongressa. Simferopol', 2021. S. 90-95.

8. Faramazyan Z.A., Luchinskaya E.N. Semiotika grecheskih realij (na primere «ф1Х0п^о») // Aktual-nye problemy sovremennoj filologii: teoriya, praktika, perspektivy razvitiya: materialy VI Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Krasnodar, 2021. S. 165-170.

9. Shvedova N.Yu. Teoreticheskie rezul'taty, po-luchennye v rabote nad «Russkim semanticheskim slovarem» // Vopr. yazykoznaniya. 1999. № 1. S. 3-16.

Lexical units with the national and cultural component as the fragment of the Greek linguistic picture of the world

The article deals with the lexical units with the national and cultural component of the meaning (reality) allowing to enlarge the knowledge and the representations of the Greek linguistic picture of the world. The linguistic non-equivalent units are chosen by the method of the continuous sampling from the cult novel "Zorba The Greek" by N. Kazantzakis presenting a large panorama of the Greek life.

Key words: linguistic picture of the world, national character, dominants of mentality, culture forming vocabulary, reality, linguocultureme.

(Статья поступила в редакцию 07.10.2021)

м.Н. ЛЕВЧЕНКО, Н.В. МАРКАРЯН (Москва)

ФункционАЛьно-стилистические особенности немецких реалий в текстах разных стилей

Рассматриваются функционально-стилистические особенности употребления реалий в немецких текстах художественного и газетно-публицистического стиля. Доказывается, что немецкие реалии в текстах художественного произведения и газетно-публицистической статьи дают возможность полностью реализовать стилистические и функциональные особенности их использования при повествовании на текстовом уровне, а их контекстуальный анализ позволяет по-разному интерпретировать реалию в зависимости от стиля текста и замысла автора статьи

Ключевые слова: реалия, художественный стиль, публицистический стиль, функционально-стилистические особенности, контекст.

В культуре каждой страны существуют понятия, объекты, явления, которые присущи конкретному народу, связаны с национальными, историческими, политическими, экономи-

О Левченко М.Н., Маркарян Н.В., 2022

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

ческими, социальными условиями его существования. Такие понятия о национальной и культурной особенности народа и ее отражении в языке, особенности социального устройства, обычаев, быта, литературы зафиксированы в лексических единицах - реалиях.

Реалии дают возможность в полной мере использовать в тексте национально-культурный потенциал, однако в функционально-стилистическом аспекте изучены недостаточно. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в лингвистике и теории межкультурной коммуникации возникла необходимость углубленного изучения стилистических и функциональных критериев употребления исторических и современных реалий в текстах разных стилей, а также анализа их контекстуально-семантической значимости в конкретном типе текста.

Теоретической основой данного исследования послужили работы как отечественных, так и зарубежных ученых в сфере лингвистики текста, функциональной стилистики, переводоведения, таких как Г.Д. Томахин [11], С.И. Влахов [4], С.П. Флорин [4], Н.А. Фенен-ко [12], И.В. Арнольд [1], М.П. Брандес [3], О.С. Лиликович [8], К. Норд [17], Х.Х. Дрёсси-гер [15], Н.И. Клушина [5], Л.В. Мосиенко [11], й. Альбрехт [14], К. Хеншельманн [17] и др.

Практическая ценность исследования обусловлена тем, что контекстуально-семантическая значимость реалий в тексте является одним из важных критериев при оценке уровня межкультурной коммуникативной компетентности читателя. Изучение реалий в функционально-стилистическом аспекте дает возможность модифицировать процесс обучения родному и иностранному языкам и способствует более глубокому пониманию культурно значимой лексики.

В соответствии с целью исследования были поставлены задачи:

- дать анализ функционально-стилистических особенностей реалий в контексте художественного произведения и газетной статьи;

- рассмотреть сходства и различия функционирования реалий в тестах разных стилей.

Объект исследования - немецкие реалии в немецких текстах художественного и публицистического стиля, предмет - стилистические аспекты употребления реалий в текстах художественного произведения и га-зетно-публицистической статьи.

Материалом исследования послужили произведения современных немецких ав-

торов, таких как Timur Vermes "Eristwiederda" («Он снова здесь» Тимура Вермеша), Yochen Schimmang "Neue Mitte" («Новый центр» йо-хена Шимманга), Timm Uwe "Johannisnacht" («Ночь чудес» Тимма Уве), Thomas Hettche "Der Fall Arbogast" («Дело Арбогаста» Томаса Хетхе) и др., а также статьи в популярных и общеизвестных газетах Германии Spiegel.de, ZDF heute, Berliner Zeitung, Süddeutsche Zeitung, Deutsche Welle, Die Welt, Bild, Vitamin.de, Stern, Tagesschau, Faktastisch.de в период с 2019 по 2021 г. В ходе исследования применялись следующие методы:

- метод сплошной выборки;

- метод контекстуального анализа;

- аналитико-описательный метод;

- метод стилистического анализа;

- сравнительный метод.

Реалии - это названия присущих только определенным народам и нациям предметов материальной культуры, фактов истории, имен национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. д. [11, с. 7]. В понятие реалии входят отдельные наименования предметов, явлений социума и быта, истории, культуры данного народа и страны.

Реалии содержат в себе информацию культурно-специфического и экстралингвистического характера, их взаимодействие с другими языковыми средствами способно придать тексту экспрессивность, эмоциональность и оценочность. Такая особенность дает возможность рассматривать употребление реалий не только как лексических единиц, но и как стилистического явления, что обуславливает их функциональную и стилистическую значимость, которую можно проследить на этапе контекстуального анализа.

Стиль художественного произведения -это результат воплощения формы и содержания, который обусловлен творческим подходом, индивидуальностью и поэтическим сознанием автора. Специфика произведения художественного стиля заключается в том, какую роль в повествовательной структуре отводит себе автор. он представляет общую картину жизни общества посредством жизни героев, их характера, переживаний, поступков, через обстановку, быт и социум.

Художественная речь условна и оценивается через призму опосредованных оценок и восприятий автора. В произведениях художественного стиля основная функция реалий заключена в идейно-эстетическом воздействии на адресата посредством многообразия языковых единиц [7, с. 186].

Газетно-публицистический стиль относится к языку общественно-политических журналов, газет, дискуссий, докладов. он обуславливает способы коммуникации и обеспечивает языковое оформление в различных сферах жизни общества: политической, экономической, социальной, культурной и т. д.

Центральную роль в данном типе текста играет авторское сознание. Автор задает речевому продукту определенную языковую и идеологическую оформленность, формирующую понимание и восприятие читателя. для публицистического текста характерны открытая оценочность и эмоционально-экспрессивная функция, тогда как в художественном тексте оценочность скрыта в подтексте. Такая специфика функциональных стилей дает возможность раскрыть контекстуально-семантические и стилистические особенности употребления реалий.

Реалии в тексте художественного произведения и газетно-публицистической статьи характеризуют национально-культурную специфику определенного народа, выполняя этим самым свое прямое назначение. Рассмотрим подробнее на примерах.

Художественный стиль Das überraschte mich. Natürlich, auch ich hatte es damals mit Freunden gesehen, dass gerade im schweren Kriegsjahre 1944 mit der „Feuerzangenbowle" ein wunderbar heiterer Film das Publikum begeistert und auch abgelenkt hatte, aber Heinz Rühmann war doch in der weitaus größten Zahl der Fälle abends konsumiert worden [20, с. 246]

«Это меня удивило. Конечно, я тоже видел тогда с друзьями, что именно в тяжелые военные годы 1944 года «Пунш из жженого сахара», удивительно веселый фильм, взволновал и даже отвлек зрителей, но Хайнц Рюманн все же был поглощен вечером в гораздо большем количестве случаев» (здесь и далее перевод выполнен нами. -М.Л., Н.М.).

В контексте реалия der Feuerzangenbowle («Пунш из жженого сахара») является названием культовой комедии, снятой в 1944 г. по одноименной книге Генриха Сперля. Главную роль исполняет немецкий актер и режиссер Хайнц Рюман.

Традиционно эту комедию смотрели и смотрят в Германии под Рождество. В контексте произведения бытовая реалия характеризует определенную немецкую традицию, являющуюся неотъемлемой частью кануна празднования Рождества и выполняет номинативную функцию.

Публицистический стиль (газетная статья)

Surfenin München

Vermitteln Sie bayerische Landeskunde jenseits von Weißwurst und Oktoberfest! München ist nicht zuletzt durch den FC Bayern und das Oktoberfest international bekannt. Aber die bayerische Hauptstadt bietet auch einiges, das nichts mit Fußball, Bier in großen Krügen, Dirndln oder Lederhosen zu tun hat: Surfen auf dem Fluss Isar gehört dazu [22].

серфинг в мюнхене

Расскажите о баварской культуре за пределами телячьей колбасы и Октоберфеста! Мюнхен известен во всем мире не только благодаря футбольному клубу «Бавария» и Октоберфесту. Но и столице Баварии есть что предложить, не имеющее ничего общего с футболом, пивом в больших кружках, национальным баварским платьем или кожаными штанами: серфинг на реке Изар - одно из них.

В примере реалии характеризуют национальную принадлежность федеральной земли. Автор акцентирует внимание читателя на том, что Мюнхен можно распознать и идентифицировать не только традиционными реалиями Weißwurst (телячья колбаса), FC Bayern (футбольный клуб «Бавария»), das Oktoberfest (Октоберфест), Krügen (пиво в больших кружках), Dirndln (национальное баварское платье), Lederhosen (кожаные штаны), но и новыми - возможностью заниматься активным отдыхом (Surfen auf dem Fluss Isar -серфинг на реке Изар). В данном контексте реалии выполняют информативную функцию, что характерно для данного стиля. Вышеуказанные реалии принадлежат определенной земле - Баварии и характеризуют многогранность национального колорита федеральной земли и туристические возможности для читателей.

Таким образом, реалии в контексте художественного произведения и газетно-публи-цистической статьи выполняют номинативную и информативную функции, а именно характеризуют культуру, быт, национальную принадлежность немецкого народа, которые помогают читателю понять и осознать культуру страны. В контексте статьи реалии отражают объективную действительность, описывают определенные традиции немцев, их достопримечательности и не несут дополнительных коннотаций.

Учитывая, что в произведениях художественной литературы действие происходит в определенный исторический период в параллели с современной реальностью, авторы на-

меренно подбирают реалии, подразумевающие осведомленность о важных событиях в жизни страны. Для более точного воссоздания исторического, современного и национального своеобразия соответствующего периода авторы ссылаются на факторы экстралингвистического характера. В связи с этим в контексте художественного произведения реалии приобретают дополнительное смысловое значение и стилистическую окраску. Рассмотрим более подробно на примерах:

Sind Sie Berliner? Ne, ich bin Amerikaner. New York, aber meine Mutter ist Deutsche, allerdings Hamburgerin. Hätte Kennedy doch nie sagen können: Ich bin Hamburger. Er blickte auf die Uhr und sagte, Herrje, ich muss los [19, S. 130].

Вы берлинец? Нет, я американец. Из Нью-Йорка, но моя мама немка, правда из Гамбурга. Разве Кеннеди не смог бы сказать: «Я гамбуржец». Он взглянул на часы и сказал: «Господи, мне пора».

Реалии-антропонимы в тексте подчеркивают основную идею диалога. В приведенном примере реалии Hamburgerin и Kennedy отчетливо создают представления о теме разговора. На вопрос о происхождении персонаж отвечает, что он американец, а его мать родом из Гамбурга. Интерес вызывает следующий момент: персонаж продолжает свою речь высказыванием Разве Кеннеди не смог бы сказать: «Я гамбуржец», что акцентирует внимание читателя на этом моменте и создает скрытый смысл беседы. Речь идет о визите американского президента Джона Кеннеди в Западный Берлин и его выступлении перед Шённенберг-ской ратушей 26 июня 1963 г. Для того чтобы оказать поддержку и выразить свою солидарность западным немцам после сооружения Берлинской стены, кеннеди произнес фразу Я - берлинец, которая в итоге стала знаменитой и исторически значимой. Кеннеди повторил данную фразу в своем высказывании дважды, и впоследствии она неоднократно цитировалась в период объединения Германии и употребляется по настоящее время. Таким образом, данное высказывание несет двоякий смысл: с одной стороны, оно не имеет политического контекста, с другой - герой высказывает свое мнение в ироническом ключе с ноткой сарказма. В данном контексте создается второй план повествования, который выражен предложением, в состав которого входит реалия. Значение, закрепленное в высказывании персонажа, связано с важным для немецкого народа историческим событием и усложняет тем самым понимание для иноязычного чита-

теля. В данном случае основную идею диалога возможно раскрыть, обладая глубокими знаниями из истории и культуры Германии. Еще один пример:

Am Reichstag sind tausend und abertausend Neugierige auf den Beinen, die Sonne glänzt im grausilbrigen Stoff mit Seilen verzurrt, die Falten werfen ihre sanften Schatten, ein riesiges verschnürtes Paket, das ist jetzt diese Reichstagskiste, eine monströse Kiste, hässlich, klobig, protzig, ich mochte diese Kiste noch nie leiden, behauptete immer, dass man am Äußeren schon den „Burgfrieden" von 1914 ablesen könne, jetzt verpackt, ist dieser Klotz ein verrückt schöner Anblick [19, S. 173].

В Рейхстаге тысячи любопытных стоят на ногах, солнце блестит в серовато-серой ткани; окутанный веревками, складки отбрасывают свои нежные тени, огромный перевязанный пакет, теперь это ящик Рейхстага, чудовищный ящик, уродливый, неуклюжий, претенциозный, мне никогда не нравился этот ящик, всегда утверждал, что снаружи уже можно прочитать «Замковый мир» 1914 года, теперь упакованный, этот колода - безумно красивое зрелище.

В приведенном примере автор рассказывает про Рейхстаг, возле которого находилось толпы людей, с целью посмотреть на реконструкцию важного для немцев здания. Реалия Reichstag (Рейхстаг) в сочетании со словом Kiste (ящик, короб) полностью не соответствует характеристике исторически значимой достопримечательности. В данном контексте реалия выполняет четкую задачу - обесценить значимость одной из главных достопримечательностей Германии. Автор использует словосочетания, имеющие негативную окраску -ein riesiges verschnürtes Paket (огромный перевязанный пакет), eine monströse Kiste (ящик-монстр), что приводит к отрицательному восприятию у читателя окружающей действительности и придает тексту экспрессивность. Автор проводит тонкую грань между собственной позицией и оценкой и сложившейся гражданской позицией относительно данного архитектурного памятника. В этом контексте реалии выполняют функции создания исторического колорита, оценочную и экспрессивную.

В художественном произведении сюжетная линия продвигается последовательно, события происходят в определенном хронологическом порядке, являются известными и доступными для читателя. Отсутствует хаотичность, и присутствует определенная законченность мысли. Такая характеристика произведений художественного стиля на основе лингво-стилистического анализа позволила раскрыть

функционально-стилистические особенности употребления реалий.

В приведенных примерах реалии в контексте художественного произведения несут дополнительную смысловую нагрузку. они способны создавать второй план повествования, придавать тексту двоякий смысл, передавать идею автора, а также мысли и чувства героев. Реалии подразумевают знание исторических событий. они содержат в себе культурно-специфические и символические смысловые оттенки, которые накладываются на их основное значение. В рассмотренных примерах реалии выполняют функции создания контраста, исторического колорита и экспрессивную функцию.

Специфика текстов газетно-публицисти-ческого стиля заключается в том, что статьи рассчитаны на массового читателя. С целью эффективного и доходчивого распространения информации автор использует реалии в сочетании с эмоционально-окрашенными словами, различными лингвистическими и стилистическими приемами. С их помощью автор в полном объеме представляет реальную картину читателю, этим самым способствуя осмыслению полученной им информации.

Приведем пример из публицистической статьи:

Techno, Clubsundillegale Raves: Ist Kiewdasneue Berlin?

In der Ukraine herrscht Krieg. Gleichzeitig lockt Kiew Partytouristen aus ganz Europa an. Ist das Sehnsucht nach Ostblock-Romantik? Oder Voyeurismus?

Seitdem die Inzidenzen fallen, höre ich von vielen deutschen Ravern, die jedes Woche in die ukrainische Hauptstadt Kiew fliegen. Zwei Stunden und fünf Minuten dauert der Flug. 19,99 Euro kostet das günstigste Flugticket aus Berlin. Das ist in etwa so teuer wie eine betrunkene Taxifahrt von einem Berliner Club zum nächsten. Günstiger in eine andere Welt eintauchen geht also nicht [21].

Техно, клубы и нелегальные рейвы: киев - новый Берлин?

На Украине бушует война. В то же время Киев привлекает тусовщиков со всей Европы. Это тоска по романтизму Восточного блока? Или вуайеризм?

С тех пор, как заболеваемость снизилась, я слышал от многих немецких рейверов, которые каждую неделю прилетают в украинскую столицу Киев. Полет занимает два часа пять минут. Самый дешевый билет на самолет из Берлина стоит 19,99 евро. Это примерно так же дорого, как поездка на такси в пьяном виде из одного берлинского клуба в другой. Нет более дешевого способа погрузиться в другой мир.

В статье автор рассказывает о свободном посещении столицы Украины - Киева - и высоком интересе, проявляемом со стороны немецких тусовщиков к этому городу. Заголовок текста Ist Kiewdasneue Berlin? (Киев - Новый Берлин?) вызывает определенный интерес к содержанию статьи и одновременно насмешку у читателя, что создает комический эффект. Автор называет Киев новым Берлином, что абсолютно противоречит сложившейся ситуации в Украине и создает контраст в повествовании. В столице по-прежнему «бушует война», но, несмотря на это, ночные клубы продолжают работать, устраиваются массовые концерты и вечеринки.

Создается впечатление, что местные жители, в большинстве молодое поколение, всерьез не воспринимают ситуацию в стране и игнорируют ее, не придавая ей должного значения. В связи с этим возникают сомнения в адекватности данного слоя населения, наличии чувства патриотизма, сопереживания, солидарности к своему народу. У читателя формируется представление о будущем поколении украинцев: их сознании, личных, морально-этических и материальных ценностях.

далее автор с сарказмом и иронией преподносит читателю информацию о достаточно низкой стоимости билета для полета в Киев, что, по его мнению, соответствует «поездке в пьяном виде из одного клуба в другой в Берлине». другими словами, возможность посмотреть на столицу страны, в которой продолжительное время идет война, есть у человека и с достаточно низким доходом, что понижает значимость статус и страны, и, как следствие, его населения. Еще одна тема, которую затрагивает автор в тексте, связана с Восточной Германией: Ist das Sehnsucht nach OstblockRomantik? (Это тоска по романтизму Восточного блока?). В данном контексте реалия Восточный блок является отражением жизни и истории Германии в период ее разделения, этим самым выполняя функцию создания исторического колорита. Немцы, проживающие на территории ГдР, находились в идентичных политических и экономических условиях, как и Украина, входящая в состав СССР. Автор намеренно выделяет именно Восточный блок, чтобы показать разделенность единой немецкой нации, и указывает на общие принципы существования восточных немцев и украинцев в прошлом. Украина в ближайшем будущем не способна стать частью западного мира, как она этого хочет, как и восточные немцы до сих пор в целом не могут принять образ жизни западных. Еще одно предпо-

Функционально-стилистические особенности реалий в текстах художественного

и публицистического стиля

Функции реалий в текстах художественного стиля Функции реалий в текстах газетно-публицистического стиля

Хронологически последовательный порядок повествования Ситуативно-эпизодический порядок повествования

Возможность проследить стилистические особенности в одном произведении Возможность раскрыть стилистические особенности путем анализа нескольких газетных статей

Содержат информацию, которую можно раскрыть, обладая специфическими знаниями Содержат доступную, общеизвестную информацию

В реалиях закреплен скрытый смысл, а оценочность завуалирована Сам текст и реалия в нем выражает открытую оценку

Не имеют ярко выраженного политического контекста Формируют социальную, идеологическую и политическую позицию

В рамках одного примера выполняют одну или несколько функций В рамках одной статьи возможно сочетание множества функций

ложение о том, что может привлечь внимание европейских тусовщиков, посещающих Киев: Oder Voyeurismus? (Или вуайеризм?). Вуайе-ризм - желание наблюдать за сексуальным поведением других людей, которое не расценивается как болезненное отклонение.

В современной Украине морально-этическая и нравственная составляющая населения (особенно его женская часть) находится на определенном уровне. В недавнем прошлом женщины украинки для немцев считались эталоном красоты и привлекательности, а в настоящее время лишь предметом для получения интимного удовольствия. Желание посетить киев, используя ненормативное сравнение, подчеркивает низкий социальный статус населения. Проанализировав вышесказанное, можно сделать вывод, что реалия Новый Берлин переосмысливается и выполняет социально-стилистическую функцию. Она характеризует статус страны и ее жителей в глазах европейцев и самих украинцев по отношению к самим себе. Украина стремилась и стремится стать членом Евросоюза с целью создания современного общества с присущими ему европейскими ценностями. однако реальная жизнь показывает, что в ближайшем будущем это не осуществится.

Реалии в составе провокационных вопросов в тексте и ответов на них помогают автору сформировать нужное представление о статусе страны и населения. Указывая на историческое прошлое, территориальное обозначение, национально-культурную и духовную сферы, они помогают читателю анализировать современные процессы, происходящие в мире, на го-

сударственном уровне и в частной жизни определенного народа. Реалии в тексте статьи выполняют функции создания исторического колорита, контраста, комического эффекта и социально-стилистическую.

На основании лингвостилистического анализа реалий в текстах художественного и газетно-публицистического стиля современного немецкого языка можно сделать следующие выводы.

Реалии в текстах художественного стиля характеризуют определенную историческую эпоху, несут дополнительную смысловую нагрузку; создают образность и придают тексту определенный эмоциональный фон, передают настроение и оценку автора или героев; автор обращается к фоновым знаниям, стимулирует их когнитивную и эмоциональную сферы. Реалии употребляются в контекстах также в целях создания стилистического эффекта: сарказма, иронии, юмора и контраста.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В контексте публицистической статьи реалии используются в сочетании со словами с негативной коннотацией, в составе провокационных вопросов, с целью формирования политического, идеологического, социального и экономического представления у читателя. Они способны определить масштабность повествования в контексте развития современного мира. С помощью лингвистических и стилистических приемов - эпитетов, визуализации, антитезы, контраста - реалии придают тексту нужную форму и содержание, запланированные автором; активизируют умственную деятельность читателя. Реалии в контексте художественного произведения и газетной статьи

выполняют прежде всего номинативную и информативную функции.

Характеристика реалий в немецких текстах художественного и газетно-публицисти-ческого стиля представлена в табл. на с. 249. Анализ функционально-стилистических особенностей реалий позволил сравнить их значимость и употребление в текстах двух разных стилей. Лингвостилистический анализ реалий дает четкое представление об описании событий, оформленности и особенности передачи материала. В художественном произведении сюжетная линия продвигается последовательно, отсутствует хаотичность, присутствует определенная законченность мысли. Тексты газетно-публицистического стиля масштабны и многогранны в своем идейном и социальном назначении. Они охватывают все сферы жизнедеятельности общества через призму реальных событий. Произведение художественного стиля в полной мере раскрывает заложенные в нем функциональные, стилистические, контекстуально-семантические особенности реалий. тогда как функционально-стилистический потенциал реалий в публицистическом стиле можно показать, проанализировав несколько газетных статей. В тексте художественного стиля речевое оформление персонажей, ситуации, события являются созданием авторского воображения. он дает свою оценку через призму описываемых событий, раскрывая их скрытый смысл, заложенный в повествовании, через реалии. Автор намеренно подбирает реалии, содержащие дополнительную информацию, которую возможно раскрыть, обладая определенными знаниями. В публицистической статье сам текст информирует об известных и интересующих читателя событиях в жизни страны и народа и выражает открытую оценку. тексты статьи рассчитаны на массового читателя, их содержание, эмоциональная и экспрессивная окраска способствуют формированию определенного идеологического и политического представления у читателя. В произведениях художественного стиля отсутствует ярко выраженный политический контекст, т. к. круг его читателей ограничен в соответствии с интересами, социальным статусом, уровнем образования читателя. В текстах газетно-публицистического стиля можно проследить полифункциональный характер реалий в рамках одной газетной статьи, в отличие от художественного произведения. В приведенных примерах газетно-публи-,0цистического стиля реалии способны сочетать в одном тексте несколько функций, а именно функции создания контраста, коми-

ческого эффекта, исторического колорита, социально-стилистическую. В представленных произведениях художественного стиля такая возможность отсутствует, указанные функции возможно проследить, проанализировав несколько примеров.

список литературы

1. Арнольд И.В. О стилистической функции // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / науч. ред. П. Е. Бухаркин.. М., 2014. С. 158-167.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.

3. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. 3-е изд., испр., доп. М., 2004.

4. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2012.

5. Клушина Н.И. Медиастилистика. М., 2018.

6. Левченко М.Н., Елисеева А.А., Елистрато-ва И.В., Захарова М.Ю., Казарина М.А., Тарасова О.И. Интерпретация текста и его грамматических моделей. М., 2013.

7. Левченко М.Н., Маркарян Н.В. Немецкие реалии и их функциональный потенциал в текстах разных стилей // Филологические науки: вопросы теории и практики. 2020. Т. 1. Вып. 8. С. 184-191.

8. Лиликович О.С. Историко-культурные реалии в художественном контексте (на материале романа Э. Мендосы «Город чудес») // Вестн. Рос. унта дружбы народов. 2014. № 3. С. 110-116.

9. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий // Вестн. Оренб. гос. ун-та. 2005. С. 155-161.

10. Польская Е.А. Стилистические особенности политического дискурса современного немецкого языка // Актуальные проблемы культуры современной русской речи: сб. ст. по итогам XIV Все-рос. науч. конф. с междунар. участием. Армавир, 2019. С. 172-175.

11. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1988. № 3. С. 13-18.

12. Фененко Н.А. Французские реалии в контексте теории языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2006.

13. Фененко Н.А. Функциональный потенциал реалий во французском художественном тексте // Язык, коммуникация и социальная среда. 2014. № 12. С. 151-172.

14. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2013.

15. Drößiger H.H. Realien, ihre Bezeichnungen und Aspekte der Interkulturalität // Studies aboutlan-guages. 2012. No. 20. S. 5-11.

16. Drößiger H.H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen. In Vertimo Studijos. 3, Litauen 2010. S. 36-52.

17. Henschelmann K. Problembewußtes Übersetzen: Französisch - Deutsch. Ein Arbeitsbuch. Tübingen, 1999.

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

18. Nord Ch. Manipulation and loyality in fuktio-naltranclation. Madrid, 2002.

19. Timm Uwe. Johannisnacht. Köln: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1996.

20. Vermes T. Er ist wieder da. Köln: Bastei Lübbe Verlag, 2012.

21. Techno, Clubs und illegale Raves: Ist Kiew das neue Berlin? [Electronic resource]. URL: https:// www.berliner-zeitung.de/wochenende/techno-clubs-und-illegale-raves-ist-kiew-das-neue-berlin-li.177787? pid=true (дата обращения: 22.08.2021).

22. Surfen in München [Electronic resource]. URL: https://www.dw.com/de/surfen-in-m%C3%BC

nchen/a-48255046 (дата обращения: 15.08.2021). * * *

1. Arnol'd I.V. O stilisticheskoj funkcii // Seman-tika. Stilistika. Intertekstual'nost' / nauch. red. P.E. Bu-harkin. M., 2014. S. 158-167.

2. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod (voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda). M., 1975.

3. Brandes M.P. Stilistika teksta. Teoreticheskij kurs. 3-e izd., ispr., dop. M., 2004.

4. Vlahov S.I., Florin S.P. Neperevodimoe v pere-vode. M., 2012.

5. Klushina N.I. Mediastilistika. M., 2018.

6. Levchenko M.N., Eliseeva A.A., Elistrato-va I.V., Zaharova M.Yu., Kazarina M.A., Tarasova O.I. Interpretaciya teksta i ego grammaticheskih modelej. M., 2013.

7. Levchenko M.N., Markaryan N.V. Nemeckie realii i ih funkcional'nyj potencial v tekstah raznyh stilej // Filologicheskie nauki: voprosy teorii i praktiki. 2020. T. 1. Vyp. 8. S. 184-191.

8. Lilikovich O.S. Istoriko-kul'turnye realii v hudozhestvennom kontekste (na materiale romana E. Mendosy «Gorod chudes») // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. 2014. № 3. S. 110-116.

9. Mosienko L.V. Lingvokul'turologicheskaya problema klassifikacii realij // Vestn. Orenb. gos. unta. 2005. S. 155-161.

10. Pol'skaya E.A. Stilisticheskie osobennosti po-liticheskogo diskursa sovremennogo nemeckogo yazy-ka // Aktual'nye problemy kul'tury sovremennoj russkoj rechi: sb. st. po itogam XIV Vseros. nauch. konf. s mezhdunar. uchastiem. Armavir, 2019. S. 172-175.

11. Tomahin G.D. Realii v yazyke i kul'ture // Ino-strannye yazyki v shkole, 1988. № 3. S. 13-18.

12. Fenenko N.A. Francuzskie realii v kontekste teorii yazyka: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. Voronezh, 2006.

13. Fenenko N.A. Funkcional'nyj potencial realij vo francuzskom hudozhestvennom tekste // Yazyk, kommunikaciya i social'naya sreda. 2014. № 12. S. 151-172.

О Филатова А.Г., 2022

The functional and stylistic peculiarities of the German realities in the texts of the different styles

The article deals with the functional and stylistic peculiarities of the usage of the realities in the German texts of the literary and newspaper-journalistic styles. There is substantiated that the German realities in the texts of the literary works and the newspaper-journalistic articles make it possible to realize fully the stylistic and functional peculiarities of their usage while narrating at the text level, their contextual analysis allows to interpret the reality in a different way depending on the text's style and the intention of the article's author.

Key words: reality, literary style, journalistic style, functional and stylistic peculiarities, context.

(Статья поступила в редакцию 01.11.2021)

А.Г. ФИЛАТОВА (Санкт-Петербург)

виды ЛИнГВокРЕАТИВноЙ игры с морфологической структурой слова (на материале

немецких текстов политического плаката)

Рассматривается феномен языковой игры как один из лингвокреативных речевых приемов политической коммуникации, применяемый для привлечения внимания адресата и риторического воздействия на него. На примере современных политических плакатов Германии исследуются основные виды языковой игры, реализуемые на морфологическом уровне языка.

Ключевые слова: языковая игра, лингвокреа-тивность, политический плакат, морфологический уровень языка.

Политическую агитацию в Германии сегодня сложно представить без плакатов разных социально-политических партий и движений. Текст плаката служит не только для информирования граждан, но и для демонстрации политической силы, для формирования политически выгодных для адресанта убеж-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.