Научная статья на тему 'Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках'

Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цыганова Евгения Борисовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функционально-стилевая характеристика глагольной метафорической номинации речевой деятельности в русском и английском языках»

Е.Б. ЦЫГАНОВА

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ГЛАГОЛЬНОЙ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Важным стимулом для анализа слова с функционально-коммуникативной точки зрения явились исследования, которые дали возможность «непосредственно соотнести семантическое содержание слова с коммуникативной целью речевого акта», «связать смысл слова с его ролью в высказывании» [1]. И.Г. Ольшанский выделяет три аспекта коммуникативности слова: структурно-синтаксический, логико-семантический и функционально-стилистический [5]. Для данного исследования интерес представляет функционально-стилистический аспект, так как он проявляется в стилистической отмеченности лексемы, привязке лексической единицы к определенному функциональному стилю.

Словарный состав языка представляет собой весьма неоднородную массу, стилевая классификация которой является всегда ориентировочной и приближенной.

По справедливому замечанию Л.П. Крысина, для русского литературного языка конца ХХ в. особенно характерны два явления: интенсификация процессов заимствования иностранных слов и сильнейшее влияние жаргонной и просторечной языковой среды [4].

Е.Ф. Горбачева высказывает мнение об изменении соотношения просторечия и литературной разговорной речи: они сближаются, многие просторечные элементы усваиваются литературной речью не только в качестве стилистического средства, но и как стилистически немаркированные члены. То же явление характеризует и взаимоотношение литературной разговорной речи с диалектными образованиями, жаргонизмами, профессионализмами.

Современной разговорной речи свойственны два процесса: сближение с литературно-книжным вариантом, с одной стороны, и сближение собственно литературной (нормированной) речи с более «низкими» стилистическими вариантами - с другой. Оба эти процесса составляют общую тенденцию развития современной разговорной речи - расширение ее функциональных границ. Просторечные и разговорные слова являются фактами разговорной речи как определенной функционально-стилистической разновидности литературного языка. Такие признаки разговорной речи на уровне лексики, как бытовая конкретность семантики, сужение значения, экспрессия, широкая вариативность, оценочность, свойственны разговорным и просторечным словам [3].

При сопоставительном изучении любого материала, в том числе лексикофразеологического, необходимо выбрать общую для сопоставляемых языков классификационную схему. В качестве общей для русского и английского языков в данном исследовании была выбрана функционально-стилевая классификация лексики и фразеологии, предложенная С.Г. Васильевой [2].

Исходя из предложенной исследователем классификации, мы распределили глаголы с вторичным метафорическим значением «обозначение речевой деятельности» в русском и английском языках на две группы:

1) незакрепленные в функционально-стилевом отношении глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность»;

2) закрепленные в функционально-стилевом отношении глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность».

В русском языке к первой группе мы отнесли глаголы без каких бы то ни было стилевых помет, например: вставить, выстроить, забросать, зарисовать, облететь, оттенить, приписать, приукрасить, распространить, свести, усилить и многие другие.

В английском языке это, к примеру, глаголы besiege, broach, circulate, depict, draw, embellish, fence, frame, insert, paint, press и многие другие.

Вторая группа (функционально закрепленная в стилевом отношении) делится на следующие подгруппы:

2а) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к письменному стандарту. В русском языке это глаголы, которые имеют в толковом словаре помету книжн., например, обратить - книжн. (БТСРЯ1: 683), бичевать - книжн. (СО2: 43), парировать - книжн. (СО: 398) и другие. В английском языке это глаголы с пометой formal, literary: counter - formal (CEED3: 175), crave - formal (ODEL4: 169); direct - formal (CEED: 217), breathe - literary (CEED: 88), storm - literary (CEED: 789), sough - formal (БАРС5: 879) и другие;

2б) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к устному стандарту. В русском языке это глаголы с пометами разг., ирон., прост., шутл., например, атаковать - разг. (БТСРЯ: 50); бомбардировать - шутл. (БТСРЯ: 91); брыкаться -разг. (БТСРЯ: 99); вдолбить - разг. (БТСРЯ: 114); нашпиговать - ирон. (БТСРЯ: 610); шпынять - прост. (СО: 734); укусить - разг. (БТСРЯ: 1382) и многие другие. В английском языке это глаголы с пометой informal, например, blow - informal (WEUDEL6: 161); butter (up) - informal (WEUDEL: 202); cackle - informal (ALDCE7: 165); crow - informal (CEED: 184); pipe - informal (CEED: 594); soft-soap - informal (WEUDEL: 1353); tangle - informal (WEUDEL: 1452) и другие;

2в) глаголы русского и английского языков с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность», относящиеся к сниженному стандарту. В русском языке к данной подгруппе относятся глаголы с пометами неодобр., грубо, жарг., разг.-сниж., пренебр., сл., сниж. Это глаголы брехать - разг.-сниж. (БТСРЯ: 96); вонять - грубо (БТСРЯ: 149); вякать - неодобр. (БТСРЯ: 190); гавкать - сниж. (БТСРЯ: 190); грузить - сл. (СС8: 58); насвистеть - жарг. (БТСРЯ: 598); стряпать - пренебр. (БТСРЯ:1283) и многие другие. В английском языке это глаголы с

1 Здесь и далее БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2 Здесь и далее CO - Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. чл.-кор. АН СССР

Н.Ю. Шведовой. М.: Рус. яз., 1988. 750 с.

3 Здесь и далее CEED - Collins Essential English Dictionary Harper Collins Publishers, London, 1994. 948 p.

4 Здесь и далее ODEL - The Oxford Dictionary of the English Language = Оксфордский толковый словарь английского языка / Дж.М. Хокинс. М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Аст-рель», 2004. 828 с.

Здесь и далее БАРС - Большой англо-русский словарь: в 2 т. / авт. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др. 4-е изд. М.: Рус. яз., 1988.

6 Здесь и далее WEUDEL - Webster's Encyclopedic Universal Dictionary of the English Language. Springfield; Massachusetts, USA, 1994. 2881p.

7 Здесь и далее ALDCE - Advanced Learner's Dictionary of the Current English / A.S.Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London, 1957.

8 Здесь и далее СС - Т.Г. Никитина. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. СПб.,1998, 123 с.

пометой slang, например, blast - sl. (WEUDEL: 156); gas - sl. (WEUDEL: 585); sing -sl. (WEUDEL: 1330); squeak - sl. (WEUDEL: 1380); squeal - sl. (WEUDEL: 1380); weasel - sl. (WEUDEL: 1617); yap - sl. (WEUDEL: 1653) и другие.

Количественный анализ исследуемых глаголов с вторичным метафорическим значением «речевая деятельность» с функционально-стилевой точки зрения показал, что в обоих языках наиболее широко представлены глаголы, относящиеся к устному стандарту речевого общения (75,1% в русском языке от общего количества глаголов и 73,2% в английском языке от общего количества глаголов). Второе место по численности в русском языке занимают глаголы, относящиеся к сниженному стандарту речевого общения (12,5% от общего количества глаголов), в английском языке - незакрепленные в функциональностилевом отношении глаголы (17,3% от общего количества глаголов). На третьем месте в русском языке находятся незакрепленные в функциональностилевом отношении глаголы (11,6% от общего количества глаголов), в английском языке на третьем месте - глаголы, относящиеся к сниженному стандарту речевого общения (7,1% от общего количества глаголов). Самой малочисленной в обоих языках является группа глаголов, относящихся к письменному стандарту речевого общения (0,8% в русском и 2,4% в английском языке от общего количества глаголов).

Таким образом, анализ показал, что функционально-стилевая особенность рассматриваемых глаголов состоит в том, что они в основном относятся к устному стандарту речевого общения. То, что изучаемые глаголы относятся в обоих языках к сфере устного стандарта речевой культуры, объяснимо, если учесть их вторичную природу.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова / Н.Д. Арутюнова // Филологические науки. 1973. № 3.

2. Васильева С.Г. Современный русский язык. Лексикология и фразеология: учеб. пособие для вузов по специальности «Филология» / С.Г. Васильева. Казань: РИЦ «Школа», 2005. 156 с.

3. Горбачева Е.Ф. Стилистическая окраска глаголов с вторичным значением / Е.Ф. Горбачева // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка: сб. ст. Свердловск, 1987. С. 63-69.

4. Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. № 1. С. 35-40.

5. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в системе языка и тексте (на материале немецкого языка) / И.Г. Ольшанский, В.П. Скиба. Кишинев: Штнинца, 1987. 128 с.

ЦЫГАНОВА ЕВГЕНИЯ БОРИСОВНА родилась в 1975 г. Окончила Елабужский государственный педагогический институт. Аспирантка Казанского государственного университета по специальности сравнительно-историческое и типологическое языкознание. Автор

8 научных работ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.