Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФИНИТИВА В МЕДИЦИНСКИХ И БАНКОВСКИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ИНСТРУКЦИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФИНИТИВА В МЕДИЦИНСКИХ И БАНКОВСКИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ИНСТРУКЦИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
175
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНФИНИТИВ / СЕМАНТИКА / СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ / ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ / ЗНАЧЕНИЯ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / СЛЕДОВАНИЯ / ПРЕДШЕСТВОВАНИЯ / INFINITIVE / SEMANTICS / SYNTACTIC FUNCTIONS / JOB DESCRIPTION / MEANINGS OF SIMULTANEITY / SEQUENCE / PRECEDENCE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мухортова Ирина Игоревна

Предпринимается попытка исследовать синтаксические функции инфинитива, присущие неличной форме глагола в должностных инструкциях на материале сравниваемых языков в сфере медицины и банковского дела. Проанализированы значения предшествования, одновременности и следования, эксплицируемые инфинитивом в представленных синтаксических функциях. Цель работы заключается в выявлении функционально-семантических особенностей инфинитива в сравниваемых языках, а также определении сходств и различий в функционировании его в медицинских и банковских должностных инструкциях. В процессе исследования использовались контекстуальный анализ, позволивший интерпретировать значения инфинитива со словами, находящимися в тесной взаимосвязи с ним, описательно-аналитический и сопоставительный методы способствовали выявлению морфологических и синтаксических особенностей языкового явления, а также особенностей функционирования инфинитива в инструкциях в рассматриваемых языках. Исследование является значимым для развития интернет-лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания. Рассмотрены функциональные особенности англоязычного и русскоязычного инфинитивов, сходства и различия их употребления в медицинских и банковских инструкциях. Результаты обладают теоретической значимостью, связанной с систематизацией характеристик и скрытых категориальных значений инфинитива, в зависимости не только от его синтаксической функции, но и от семантики слов, окружающих его. Полученные данные могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях морфологических систем и жанра инструкции различных языков, а также в практике преподавания английского и русского языков, методике лингвистических исследований, теории и практике перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE INFINITIVE IN MEDICAL AND BANKING JOB DESCRIPTIONS (FROM THE MATERIAL OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

For the first time, an attempt is made to investigate the syntactic functions of the infinitive inherent in the non-personal form of the verb in job descriptions based on the material of the compared languages in the field of medicine and banking. The article analyzes the meanings of precedence, simultaneity, and sequence that are explicated by the infinitive in the presented syntactic functions. The purpose of this work is to identify functional and semantic features of the infinitive in the compared languages, as well as to determine similarities and differences in the functioning of the infinitive in medical and banking job descriptions. Various methods were used in the research process. Contextual analysis allowed us to interpret the meaning of the infinitive with words that are closely related to it. Descriptive-analytical and comparative methods helped to identify morphological and syntactic features of the language phenomenon, as well as features of the functioning of the infinitive in instructions in the languages under consideration. The research is significant for the development of Internet linguistics and comparative linguistics. The functional features of the English-language and Russian-language infinitives, similarities and differences in their use in medical and banking instructions are considered. The results of the work have theoretical significance related to the systematization of characteristics and hidden categorical meanings of the infinitive, depending not only on its syntactic function, but also on the semantics of words surrounding it. The obtained data can be used in further comparative studies of morphological systems and the genre of instruction in different languages. The results of the research can be applied in the practice of teaching English and Russian languages, the methodology of linguistic research, and the theory and practice of translation.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИНФИНИТИВА В МЕДИЦИНСКИХ И БАНКОВСКИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ИНСТРУКЦИЯХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 81'367.625.41:616:336.71

ББК 81.052

М 92

Мухортова И.И.

Преподаватель английского языка высшей категории ФГКОУ МКК

«Пансиона воспитанниц МО РФ», e-mail: Irene8181@mail.ru

Функционально-семантические особенности инфинитива в медицинских и банковских должностных инструкциях (на материале английского и русского языков)

(Рецензирована)

Аннотация:

Предпринимается попытка исследовать синтаксические функции инфинитива, присущие неличной форме глагола в должностных инструкциях на материале сравниваемых языков в сфере медицины и банковского дела. Проанализированы значения предшествования, одновременности и следования, эксплицируемые инфинитивом в представленных синтаксических функциях. Цель работы заключается в выявлении функционально-семантических особенностей инфинитива в сравниваемых языках, а также определении сходств и различий в функционировании его в медицинских и банковских должностных инструкциях. В процессе исследования использовались контекстуальный анализ, позволивший интерпретировать значения инфинитива со словами, находящимися в тесной взаимосвязи с ним, описательно-аналитический и сопоставительный методы способствовали выявлению морфологических и синтаксических особенностей языкового явления, а также особенностей функционирования инфинитива в инструкциях в рассматриваемых языках. Исследование является значимым для развития интернет-лингвистики и сравнительно-сопоставительного языкознания. Рассмотрены функциональные особенности англоязычного и русскоязычного инфинитивов, сходства и различия их употребления в медицинских и банковских инструкциях. Результаты обладают теоретической значимостью, связанной с систематизацией характеристик и скрытых категориальных значений инфинитива, в зависимости не только от его синтаксической функции, но и от семантики слов, окружающих его. Полученные данные могут быть использованы в дальнейших сопоставительных исследованиях морфологических систем и жанра инструкции различных языков, а также в практике преподавания английского и русского языков, методике лингвистических исследований, теории и практике перевода.

Ключевые слова:

Инфинитив, семантика, синтаксические функции, должностная инструкция, значения одновременности, следования, предшествования

Mukhortova I.I.

Teacher of English of Premium Quality from Boarding school for girls of the

Ministry of Defense of Russian Federation, Moscow, Russia, e-mail: Irene8181@

mail.ru

Functional and semantic features of the infinitive in medical and banking job descriptions (from the material of the English and Russian languages)

Abstract:

For the first time, an attempt is made to investigate the syntactic functions of the infinitive inherent in the non-personal form of the verb in job descriptions based on the material of the compared languages in the field of medicine and banking. The article analyzes the meanings of precedence, simultaneity, and sequence that are explicated by the infinitive in the presented syntactic functions. The purpose of this work is to identify functional and semantic features of the infinitive in the compared languages, as well as to determine similarities and differences in the functioning of the infinitive in medical and banking job descriptions. Various methods were used in the research process. Contextual analysis allowed us to interpret the meaning of the infinitive with words that are closely related to it. Descriptive-analytical and comparative methods helped to identify morphological and syntactic features of the language phenomenon, as well as features of the functioning of the infinitive in instructions in the languages under consideration. The research is significant for the development of Internet linguistics and comparative linguistics. The functional features of the English-language and Russian-language infinitives, similarities and differences in their use in medical and banking instructions are considered. The results of the work have theoretical significance related to the systematization of characteristics and hidden categorical meanings of the infinitive, depending not only on its syntactic function, but also on the semantics of words surrounding it. The obtained data can be used in further comparative studies of morphological systems and the genre of instruction in different languages. The results of the research can be applied in the practice of teaching English and Russian languages, the methodology of linguistic research, and the theory and practice of translation.

Keywords:

Infinitive, semantics, syntactic functions, job description, meanings of simultaneity, sequence, precedence.

Инфинитив как языковое явление на протяжении истории имело разные определения: «особое наклонение», «глагольный номинатив», «особая форма глагола», «безличная форма». Будучи неличной формой глагола или вербоидом, данное языковое явление выражает действие, процесс или состояние безотносительно к субъекту и вне связи с такими категориями как лицо, число и наклонение. Англоязычный и русскоязычный инфинитивы представляют собой грамматическую трансформацию языкового явления. На протяжении всего своего исторического развития инфинитив прошел путь от существительного к глагольной форме, что привело к приобретению им определенных морфологических особенностей

в сопоставляемых языках. А.М. Пешковский говорит об инфинитиве как о специфической языковой категории [1: 321]. Исходя из специфичности данного языкового явления, до сих пор ведутся споры о терминологии, статусе и его синтаксических функциях. Включение инфинитива в глагольную систему характерно для языков индоевропейской семьи, исследованиями которых занимаются Е.В. Бирюкова, А.В. Шаталова, Е.Г. Борисова и Л.Г. Викулова, Е.В. Шарина, И.В. Шведова, Л.Г. Попова и другие [2; 3; 4; 5; 6; 7]. Е.В. Бирюкова, О.А. Радченко, Л.Г. Попова совершенно справедливо утверждают, что в европейских языках типы предложений и их семантика обладают сходными чертами, а различия

обнаруживаются в форме выражения этих предложных значений [2].

В исследуемых нами языках инфинитив обладает глагольными и номинативными чертами, обладает категориями вида и залога, а также временной соотнесенностью в английском языке. Инфинитив может принимать синтаксические функции главных членов (части составного сказуемого и подлежащего) и второстепенных членов предложения (определения, дополнения, сложного дополнения, обстоятельства).

Следует отметить, что инфинитив обладает скрытой категориальной семантикой. Формально отсутствующие категории могут быть эксплицированы в его синтаксическом функционировании. Так, инфинитив может эксплицировать значения одновременности, следования и предшествования посредством грамматических форм и синтаксических функций.

Функционально-семантические особенности и контекстуальные условия могут повлиять на значения, репрезентируемые инфинитивом. Медицинские и банковские инструкции имеют свою лексическую и грамматическую специфики, определяющие функционально-семантическое поведение инфинитива. Так, например, для текста инструкции характерен определенный набор модальных глаголов и слов с модальной семантикой, которые будут определять значения инфинитива. Однако следует отметить, что реализация функционально-семантической специфики инфинитива и содержательных характеристик инструкции в текстах разных языков осуществляется неодинаково.

Инструкцию можно отнести к документу официально-делового стиля. По мнению Н.А. Карабань, речевой жанр инструкции - это массово ориентированный жанр [8: 96 - 98]. Данный жанр занимает ключевую позицию в исследованиях многих лингвистов: должностная инструкция в трудах Л.В. Рехтина

[9], техническая инструкция в исследованиях С.А. Канащука [10].

Специфика и типизация инструктирующих текстов зависит от сферы употребления, ситуации инструктирования и коммуникативной задачи, а также предполагаемого адресата и структурных, формальных признаков. В зависимости от выше представленных характеристик, некоторые авторы выделяют основные два вида инструкций, давая им разные определения. Например, К.С. Кедрова разграничивает деонтические (нормативные) и недеонтические (ненормативные) инструкции [11: 54-62]. О.Ю. Лобанов [12] и И.С. Алексеева [13: 105] разграничивают ведомственные/ должностные (регламентирующие деятельность в административной сфере) и пользовательские (представляющие рекомендательный характер) инструкции.

Должностная инструкция относится к нормативным, ведомственным документам, то есть представляет собой организационно-распорядительный документ, который регламентирует круг должностных обязанностей работника, а именно его обязанностей, прав, ответственности, и квалификационные требования к занимаемой должности. Должностная инструкция необходима для определения требований для занимаемой должности, размера заработной платы и обоснования увольнения сотрудника, не справляющегося со своими обязанностями.

В инструкциях должностных обязанностей медицинских специалистов в обоих языках наблюдается функционирование инфинитива как части составного сказуемого после модальных глаголов, тем самым репрезентируются значения долга и ответственности:

A Registered medical practitioner shall maintain a Register of Medical Certificates giving full details of certificates issued [14]. - «Зарегистрированный практикующий врач

должен вести реестр медицинской документации, содержащий полную информацию о выданных справках и свидетельствах» (здесь и далее перевод автора статьи. - И. М.).

A Physician should participate in professional meetings as part of Continuing Medical Education programmes... [Там же]. - «Врач должен принимать участие в профессиональных собраниях в рамках программ Непрерывного Медицинского Образования (повышения квалификации)...».

Модальные глаголы should, shall выражают настоятельный совет, долженствование, что говорит о высокой ответственности медицинского персонала за жизнь и здоровье своих пациентов. Следует отметить, что модальный глагол shall выражает большую категоричность в сравнении с глаголом should, обычно он используется для выражения распоряжения и обязанностей в формальной ситуации, что подчеркивает официальность документа.

Главная медицинская сестра (главная акушерка, главный фельдшер) должна знать: Конституцию Российской Федерации... [15].

Можно констатировать, что широкое использование модальных глаголов в должностных инструкциях в обоих языках свидетельствует о юридической силе документа. Не допускаются абстракция, общие понятия и отклонения от норм и правил текста инструкции.

Неперфектные формы инфинитива общего вида активного и страдательного залогов характерны для англоязычного инфинитива в функциях определения и предикатива:

An individual can become a successful health service coordinator, only if he/she has the passion to care and serve the community and its people [16]. - «Любой может стать успешным координатором службы здравоохранения, если у него есть сильное желание служить обществу и заботиться о людях».

The Principal objective of the medical profession is to render service to humanity with full respect for the dignity of profession and man [14]. - «Главная задача профессии медицинского работника - служить человечеству, уважая профессию и достоинство человека».

При декларации прав медицинского работника в должностных инструкциях русскоязычный инфинитив встречается в синтаксической функции определения:

Главный врач имеет право: 3.1. Представлять интересы учреждения... [17].

Неперфектные формы инфинитива общего вида в представленных синтаксических функциях эксплицируют значение одновременности, реализуя высокое прагматическое воздействие на адресата. Таким образом, инфинитив способствует четкому выражению алгоритма действий и своих обязанностей медицинским персоналом.

Следует отметить, что употребление инфинитива, а, следовательно, и разнообразие его синтаксических функций более характерно для английского языка. В анализируемых должностных англоязычных инструкциях инфинитив выступает в синтаксических функциях главных членов предложения и второстепенных. Значение одновременности реализуется в функциях составного сказуемого, предикатива, дополнения и сложного подлежащего. Обстоятельство цели и сложное дополнение эксплицируют значение следования. В русском языке инфинитив в должностных инструкциях встречается в синтаксических функциях составного сказуемого и определения со значением одновременности. Такая неравнозначность может быть связана с широким использованием каузативных глаголов и личных форм глаголов в инструкциях на русском языке:

Врач:... Соблюдает принципы врачебной этики... Повышает свою квалификацию [Там же].

В банковской сфере должностные инструкции используются как отдельный документ, если трудовые функции не прописаны в трудовом договоре.

Для инструкций характерны неперфектные формы инфинитива после модальных глаголов в функции составного сказуемого после модальных глаголов и слов с модальной семантикой:

...we must continue to embed the values of integrity, fairness, and accountability in all that we do [18]. - «... мы должны продолжать внедрять такие ценности как честность, справедливость и ответственность во все аспекты нашей деятельности».

A strong reputation can't be bought or sold and should never be compromised [Там же]. - «Хорошая репутация не может быть куплена или продана и не должна быть дискредитирована».

Модальный глагол must выражает необходимость, неотложность и важность совершаемого действия. Can в отрицательной форме демонстрирует невозможность, отсутствие вероятности свершения какого-либо факта действительности. Should выражает совет, предпочтение свершения, однако отрицание never усиливает значение модального глагола и эксплицирует резкий призыв не совершать действие, выраженное инфинитивом. Соответственно, семантика инфинитивов в функции составного сказуемого определяются значениями предшествующих модальных глаголов.

Поэтому каждый из нас должен следовать ценностям Банка, принципам морали и стандартам корпоративной этики в своей повседневной работе [19].

Работники обязаны заблаговременно информировать Банк, в соответствии с внутренними нормативными актами Банка... [20].

В русском языке инфинитив может определять модальными

глаголами и словами с модальной семантикой: должен, обязан необходимо, нужно, что также как и в английском языке способствует категоричности значений, выраженных инфинитивом.

Исследуемое языковое явление в банковских должностных инструкциях может встречаться в функциях обстоятельства цели и сложного дополнения, после слов, выражающих желание, ожидание, намерение, а также в сложной форме будущего времени в русском языке, реализуя значение следования:

Positively challenging existing processes in order to improve the quality of service and remove the barriers that impede us from deepening our relationship with customers and clients [21]. - «Критический анализ существующих процессов необходим, чтобы улучшить качество обслуживания и устранить барьеры, препятствующие расширению наших отношений с клиентами и заказчиками».

Мы здесь, чтобы предоставлять сервис нашим клиентам, руководствуясь принципами честности, открытости и справедливости [19].

Employees are expected to report to work each business day... [21]. - «Работник должен являться на работу каждый рабочий день.».

Банк ожидает, что сотрудники будут уведомлять своего непосредственного руководителя о любой трудовой деятельности вне Банка [19].

В редких случаях англоязычный инфинитив выступает в функции вводного члена, тем самым акцентируя внимание и добавляя эмоциональный оттенок важности последующей информации:

Needless to say, any information acquired as a result of your employment with the Bank must never be used for personal gain [20]. - «Не нужно говорить/ не стоит и говорить, что любая информация, полученная в результате вашей работы в банке,

никогда не должна использоваться для личной выгоды».

Синтаксическая функция определения характерна для инфинитива в должностных инструкциях при декларации прав сотрудников в обоих языках:

Our integrity and reputation depend on our ability to do the right thing, even when it's not the easy thing [18]. - «Наша честность и репутация зависят от нашей способности поступать правильно, даже когда это не просто».

Поэтому каждый из нас должен ... действовать в соответствии с принципами риск-культуры, а именно:

' выявлять связанные с нашей деятельностью риски, анализировать их и оценивать ... [19].

На основе анализа банковских должностных инструкций сотрудников можно сделать вывод, что англоязычные инструкции обладают более широким набором синтаксических функций в сравнении с инструкциями на русском языке.

Выполненный анализ позволяет утверждать, что англоязычные и русскоязычные должностные инструкции в медицинской и банковской сферах обладают сходными формами и синтаксическими функциями инфинитива. При сопоставлении должностных инструкций на материале обоих языков следует отметить, что для них характерно функционирование инфинитива в качестве части составного глагольного сказуемого после модальных глаголов и слов с модальной семантикой: кратких прилагательных, предикативных наречий. Также в рассматриваемых языках инфинитив употребляется в функции дополнения, определения, обстоятельства цели со значениями одновременности и следования.

Рассматриваемые языки демонстрируют разную степень употребления инфинитива и его различные синтаксические функции в текстах должностных инструкций. Исследование позволило выявить в

англоязычных инструкциях большую частотность использования инфинитива, а, следовательно, и синтаксических функций, что может быть связано с разницей языковых структур.

Подводя итоги, следует отметить, что медицинские должностные инструкции характеризуются меньшим количеством синтаксических функций инфинитива и меньшей частотностью употребления данного языкового явления (особенно в русском языке) по сравнению с банковскими должностными инструкциями. Для должностных инструкций медицинских работников наиболее характерно употребление модальных глаголов: shall, should, must в английском языке и слов с модальным значением: должен, обязан, следует в русском языке, выражающих значение необходимости, безотлагательности, долженствования. Язык банковских должностных инструкций обладает меньшей ограниченностью выбора лексических единиц в сочетаниях с инфинитивом по сравнению с медицинскими инструкциями. Так, например, для англоязычных инструкций характерно использование дополнительных модальных глаголов: have to, may, might, could. Язык в русскоязычных инструкциях дополнен словами с модальным значением: могут, обязаны, необходимо, рекомендуется, допустимо. Использование инфинитива в таких сочетаниях способствует выражению меньшей категоричности, а также вежливому обращению и потенциальности совершения действия, возможности, предположении. Таким образом, в процессе исследования были выявлены общие и отличительные особенности, присущие должностным англоязычным и русскоязычным инструкциям в сфере медицины и банковского дела. Произведенный анализ позволил выявить синтаксические функции и значения английского и русского инфинитивов.

Примечания:

1. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. Москва: Учпедгиз, 1956. - 511 с.

2. Бирюкова Е.В., Радченко О.А., Попова Л.Г. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб. для бакалавров, обучающихся по направлению 050100.62 «Педагогическое образование», профиль «Иностранный язык» (немецкий)] / Департамент образования г. Москвы, Московский гор. пед. ун-т. Москва: МГПУ, 2012. 262 с.

3. Шаталова А.В. Сопоставительная характеристика репрезентации центра функционально-семантического поля компаративности в английском, немецком и русском языках // Германские языки и сопоставительное языкознание: современные проблемы и перспективы развития: сб. науч. ст. Москва: Диона, 2019. С. 92-99.

4. Борисова Е.Г. Что дает маркетинговая лингвистика маркетингу и лингвистике? // Маркетинговая лингвистика. Закономерности продвигающего текста: коллективная монография / под ред. Е.Г. Борисовой, Л.Г. Викуловой. Москва: ФЛИНТА, 2019. 162 с.

5. Шарина Е.В. Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком: на материале различных функциональных стилей: дис. ... д-ра филол. наук. Москва, 2004. 488 с.

6. Шведова И.В., Герасимова С.А. Модели передачи беспредложного дательного падежа русского языка на немецкий язык (на материале инструкций по эксплуатации бытовой техники) // Филологические науки. Вопросы теории и практики: в 3 ч. Тамбов: Грамота, 2016. Ч. 2, № 10 (64). C. 175-177.

7. Попова Л.Г., Осадчая О.Н. Вербализация ценностного компонента лингво-культурного концепта «милосердие» в русском и английском языках (проблемы и перспективы) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. 2019. Вып. 2 (237). С. 53-58.

8. Карабань Н.А. Речевой жанр инструкции // Известия Волгоградского государственного технического университета. 2008. Т. 7, № 5. С. 96-98.

9. Рехтин Л.В. Речевой жанр инструкции: полевая организация: дис. ... канд. филол. наук. Горно-Алтайск, 2005. 192 с.

10. Канащук С.А. Структурные, стилистические и коммуникативные особенности традиционных текстов дискурса инструкций // Вестник Томского государственного университета. 2011. № 344. С. 18-21.

11. Кедрова К.С. Коммуникативно-прагматические особенности текста инструкции // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы. Ленинград, 1991. С. 54-62 .

12. Лобанов И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: дис. ... канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. 224 с.

13. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учеб. пособие. Санкт-Петербург: Союз: Перспектива, 2008. 288 с.

14. Duties and Responsibilities of The Physician In General. URL: http://www. udayfoundationindia.org/duties-and-responsibilities-of-a-doctor/ (дата обращения: 02.02.2020).

15. Должностные инструкции медицинских работников. URL: http:// управление-здравоохранением.рф/index/dolzhnostnye_instrukcii_medicinskikh_ rabotnikov/0-13 (дата обращения: 02.02.2020).

16. Health Service Coordinator Responsibilities. URL: https://www. bestsampleresume.com/job-descriptions/coordinator/health-service-coordinator. html (дата обращения: 02.02.2020).

17. Должностная инструкция главного врача. URL: https://pandia.ru/ text/77/188/46022.php (дата обращения: 02.02.2020).

18. Code of Conduct and Code of Ethics for Finance Professionals. JPMorgan Chase and Co. Logo. URL: https://www.jpmorganchase.com/corporate/About-JPMC/ ab-code-of-ethics.htm (дата обращения: 02.02.2020).

19. Кодекс корпоративной этики Сбербанка. URL: https://www.sberbank.ru/ common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/corporate_ethics_code.pdf (дата обращения: 02.02.2020).

20. Этический кодекс Банка ВТБ. URL: http://media.rspp.ru/document/1/d/6/d 6581f8ed6f7ce6cfc732865478781e2.pdf (дата обращения: 02.02.20).

21. Employee Code of Conduct & Business Ethics. The Premier Bank Limited. URL: http://premierbankltd.com/pbl/ (дата обращения 02.02.2020).

References:

1. Peshkovsky A.M. Russian syntax in scientific coverage. Moscow: Uchpedgiz, 1956. 511 pp.

2. Biryukova E.V., Radchenko O.A., Popova L.G. Comparative typology of the German and Russian languages: a textbook for bachelors studying in the direction of 050100.62 "Pedagogical education", profile "Foreign language" (German)] / Department of education of Moscow, Moscow City Pedagogical University. Moscow: MSPU, 2012. 262 pp.

3. Shatalova A.V. Comparative characteristics of the representation of the center of the functional-semantic field of comparativity in English, German and Russian languages // Germanic languages and comparative linguistics: modern problems and prospects of development: collection of scientific articles. Moscow: Diona, 2019. P. 9299.

4. Borisova E.G. What does marketing linguistics give to marketing and linguistics? // Marketing linguistics. Laws of the promoting text: a collective monograph / ed. by E.G. Borisova, L.G. Vikulova. Moscow: FLINTA. (2019). 162 pp.

5. Sharina E.V. Participial phrases and their synonyms in German in comparison with Russian: based on various functional styles: Diss. for the Dr. of Philology degree. Moscow, 2004. 488 pp.

6. Shvedova I.V., Gerasimova S.A. Models of rendering of the non-prepositional dative case of the Russian language to the German language (based on instructions for operating household appliances) // Philological Sciences. Issues of theory and practice: in 3 parts. Tambov: Gramota. 2016. Pt. 2. No. 10 (64). P. 175-177.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Popova L. G., Osadchaya O.N. Verbalization of the value component of the linguistic cultural concept "mercy" in Russian and English languages (problems and prospects) // Bulletin of the Adyghe State University. Ser. 2: Philology and the Arts. 2019. Iss. 2 (237). P. 53-58.

8. Karaban N.A. Speech genre of instructions // News of Volgograd State University of Technology. 2008. Vol. 7. No. 5. P. 96-98.

9. Rekhtin L.V. Speech genre of instruction: field-organization: Diss. for the Cand. of Philology degree. Gorno-Altaisk, 2005.192 pp.

10. Kanashchuk S.A. Structural, stylistic and communicative features of traditional texts of instruction discourse // Bulletin of Tomsk State University. 2011. No. 344. P. 18-21.

11. Kedrova K.S. Communicative and pragmatic features of the instruction text // Communicative aspect of the language: processes and units. Leningrad, 1991. P. 54-62.

12. Lobanov I.B. Principles of construction of the instructional text in Russian: Diss. for the Cand. of Philology degree. Rostov-on-Don, 2003. 224 pp.

13. Alekseeva I.S. Professional translator training: a textbook on interpretation and translation for translators and teachers. St. Petersburg: Soyuz: Perspektiva. 2008. 288 pp.

14. Duties and Responsibilities of The Physician In General. URL: http://www. udayfoundationindia.org/duties-and-responsibilities-of-a-doctor/ (access date: 02.02.2020).

15. Job descriptions of medical professionals. Available at: http://ynpaB^eHHe3-flpaBooxpaHeHHeM.p$/index/dolzhnostnye_instrukcii_medicinskikh_rabotnikov/0-13 (access date: 02.02.2020).

16. Health Service Coordinator Responsibilities. URL: https://www.bestsam-pleresume.com/job-descriptions/coordinator/health-service-coordinator.html (access date: 02.02.2020).

17. Job description of the headphysician.URL:https://pandia.ru/text/77/188/46022. php (access date: 02.02.2020).

18. Code of Conduct and Code of Ethics for Finance Professionals. JPMorgan Chase and Co. Logo. URL: https://www.jpmorganchase.com/corporate/About-JPMC/ ab-code-of-ethics.htm (access date: 02.02.2020).

19. Sberbank code of corporate ethics. Available at: https://www.sberbank.ru/ common/img/uploaded/files/pdf/normative_docs/corporate_ethics_code.pdf (access date: 02.02.2020).

20. VTB Bank code of ethics. Available at: http://media.rspp.ru/document/1/d/6/ d6581f8ed6f7ce6cfc732865478781e2.pdf (access date: 02.02.2002).

21. Employee Code of Conduct & Business Ethics. The Premier Bank Limited. Available at: http://premierbankltd.com/pbl/ (access date: 02.02.2002)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.