УДК 81'42
П. С. Ухова
Функциональная специфика дискурсивных маркеров в речевой практике студенческой молодежи
Статья посвящена анализу роли дискурсивных маркеров в прагматике речевого поведения французской студенческой молодежи на основе данных устного и письменного корпусов французской сленговой лексики. Цель исследования - выявить функциональную специфику данных метязыковых единиц в студенческом дискурсе. В статье анализируются выполняемые ими функций, их значение в интеракции и влияние на иллокутивную силу высказываний.
Ключевые слова: студенческий дискурс, устный корпус сленговой лексики, письменный корпус сленговой лексики, классификация дискурсивных маркеров, десемантизация, деграмматикализация, иллокуция.
P. S. Ukhova
Functional Specifics of Discursive Markers in Students' Speech Practice
The article is devoted to the analysis of the role the discursive markers in pragmatics of speech behaviour of the French student's youth on the basis of data of oral and written corporas of the French slang lexicon. The research objective is to reveal functional specifics of data of metalinguistic units in the student's discourse. In the article are analyzed functions carried out by them, their meaning in interactions and influence on the illocutionary force of statements.
Keywords: student's discourse, oral corpora of slang lexicon, written corpora of slang lexicon, classification of discursive markers, desemantization, degrammaticalization, illocution.
При создании текста происходит отбор как смысловых компонентов и доминант, так и способов их организации, оформления и передачи с целью построения корректного и доступного для понимания собеседника высказывания в соответствии с социолингвистическими параметрами коммуникации. С точки зрения внутренней организации текста, структурно-регулятивную функцию выполняют такие языковые единицы, которые в современных работах по когнитивно-дискурсивной прагматике определяются как дискурсивные маркеры (далее - ДМ). Они не имеют денотативного значения, однако играют структурно-смысловую, текстуально-организующую роль как в построении высказывания, так и в создании когнитивных и металингвистических указаний о том, как должен развертываться дискурс в сознании коммуникантов. Иными словами, они служат некими организационно-смысловыми ориентирами в коммуникативном акте. Их роль особенно важна в условиях неформальной коммуникации, которая носит спонтанный характер, что приводит к тому, что ее участники зачастую вынуждены прибегать к вспомогательным элементам для заполнения пауз, чтобы избежать молчания, чтобы выиграть время и корректно сформулировать ту или иную мысль [2]. Эти смысловые вкрапления
указывают на способ организации и восприятия пространственно-временного континуума, а также, в обобщенном смысле, на когнитивные операции, которые следует предпринять говорящим в ходе дискурсивной деятельности, для обеспечения эффективной коммуникации [9].
Следует подчеркнуть, что область лингвистических исследований, которую мы затрагиваем в рамках данной статьи, характеризуется терминологической вариативностью. Мы отдали предпочтение понятию «дискурсивные маркеры», позаимствовав его у Андерсена, Дости и Фрейзера [6; 10; 13]. Этот термин встречается в многочисленных трудах последних десятилетий, однако вступает в конкуренцию с такими терминами, как «частицы высказывания» [12], «дискурсивные операторы» [15]; «метатекстуальные коннекторы» [11]; «прагматические маркеры» [8]. Заметим, что и этот список не является исчерпывающим.
К часто встречающимся в актуальной литературе можно отнести и понятие «модализаторы». В то время, как модализаторы указывают на отношение говорящего к собственному высказыванию, ДМ обладают, на наш взгляд, определенной силой манипулятивного воздействия, так как вовлекают собеседника в содержание высказывания, стимулируя необходимое поведение с его стороны
© Ухова П. С., 2018
с целью получения определенной ответной реакции. Таким образом, с семантико-прагматической точки зрения, термин ДМ кажется нам в большей степени ориентированным на интерактивное измерение, которое мы считаем важным в рамках обращения к диалогическому дискурсу в студенческой среде.
Благодаря анализу функционирования ДМ в различных контекстах можно сделать вывод о когнитивном состоянии говорящего по мере того, как он понимает и строит высказывание, об аргу-ментативных стратегиях, которые он использует с целью управления восприятием высказывания собеседником, а также об отношениях, связывающих коммуникантов, и их когнитивном окружении.
К отличительным чертам дискурсивных маркеров, выделяющим их среди других языковых единиц, можно отнести их факультативный и рекуррентный характер. Кроме того, им часто присуща десемантизация или, по крайней мере, частичная утрата / ослабление пропозиционального значения, а также деграмматизация. С точки зрения теории речевых актов, ДМ рассматриваются как абвербиалы, которые способны модифицировать иллокутивную силу высказывания.
Среди многочисленных классификаций дискурсивных маркеров, предложенных в отечественной и зарубежной лингвистике, мы выбрали в качестве теоретической базы исследования типологию Г. Дости. По классификации ученого, дискурсивные маркеры представляют собой одну из подгрупп, входящих с состав прагматических маркеров, которая, в свою очередь, включает иллокутивные маркеры и маркеры положения коммуникантов в интеракции (см. Таблицу 1).
Таблица 1
Типология дискурсивных маркеров Г. Дости (2004)
Как видно из Схемы 1, иллокутивные ДМ включают маркеры аттракции внимания (такие как, «écoute» - слушай, «t(u)sais» - знаешь, «t(u) vois» - понимаешь, «remarque» - заметь), которые сопровождают иллокутивные акты и ориентируют восприятие собеседником той или иной информации, удерживая его внимание, а также маркеры иллокутивной организации дискурса, имеющие целью передать эмоциональное состояние говорящего (например, «quand même!» - однако!, «S'îl te plaît! - вот тебе, пожалуйста!», «Par exemple!» - Например?!, «de toute façon» - в любому случае, «tuparles! - Как бы не так!» и т. д.). Они используются чаще в экспрессивных и директивных актах и редко в репрезентативных, где иллокутивная сила реализуется на уровне синтагмы, в состав которой входят данные маркеры.
Что касается маркеров положения коммуникантов в интеракции, они подразделяются на маркеры фокуса внимания, маркеры выражения интереса и маркеры заполнения пауз-хезитаций.
Первые (t(u) sais pas quoi ? - а знаешь что? Hein ?- да? OK ?- Окей?) служат, с одной стороны, для удержания внимания собеседника, а с другой - для подтверждения его заинтересованности и правильности понимания излагаемой информации. Их появление часто обусловлено желанием услышать одобрение или согласие [10, с. 47].
Вторые (hum-хм, oui - да, OK - окей, grave-точняк etc) позволяют собеседнику выразить заинтересованность и показать свое участие в коммуникации, которое может быть представлено в положительной или отрицательной форме (согласие / несогласие, одобрение / неуверенность) и с разной степенью интенсификации (подтверждение понимания, соучастие, оживление). Они могут появляется непосредственно в момент построения говорящим своего высказывания, а также и в случае возникновения паузы.
В последнюю группу входят маркеры, которые выступают в качестве коннекторов, позволяющих говорящему структурировать свой текст по частям, а слушающему - поэтапно усвоить новую информацию (du coup - короче, в итоге, genre - типа, là - и тут, OK- окей, t(u) sais - знаешь). Данные маркеры отличаются слабой смысловой интенсивностью, часто повторяются в тексте и появляются в связке с другими маркерами [10, с. 48].
Следует, однако, отметить, что в зависимости от контекста один и тот же маркер может выполнять разные функции. Различна и степень употребляемости дискурсивных маркеров, которая обусловливается принадлежностью рассматрива-
Дискурсивные маркеры
Иллокутивные маркеры Маркеры положения коммуникантов в интеракции
МАВ МИОД МФВ МВИ МЗП
МУВВ = Маркеры аттракции внимания МИОД = Маркеры иллокутивной организации дискурса МАВ - маркеры фокуса внимания МВИ - маркеры выражения интереса (внимания) МЗП - маркеры заполнения пауз (хезитаций)
емого текста к тому или иному стилю речи. В рамках данной статьи мы обратимся к разговорному стилю, который отличается спонтанностью, неконвенциональностью и диалогичностью [4, с. 10-17]. Как уже указывалось выше, речь пойдет о сленге французской учащейся молодежи - неко-дифицированном языке, который отличается особой фразеологией и образностью, употреблением различных видов языковой игры, всех видов лексики: от обиходно-бытовых, просторечных до эмоционально-экспрессивных, пренебрежительно-вульгарных слов и выражений, разных разрядов вводных конструкций. Частое употребление ДМ в молодежном языке связано, прежде всего, с тем, что эти десемантизированные слова нередко придают звучащей речи оттенок фамильярности и грубости [2]. Отдельно отметим и то, что их использование ориентировано прежде всего на то, чтобы подчеркнуть факт совместного участия в интеракции, основанного на принципе взаимопонимания и доверия. Благодаря использованию ДМ коммуниканты указывают на свою вовлеченность в коммуникацию и наличие общих интересов, а продукт их совместной дискурсивной деятельности говорит о наличии социальной солидарности между коммуникантами и зачастую характеризуется высоким уровнем экспрессивности.
Для анализа функций дискурсивных маркеров, реализуемых в студенческом дискурсе, мы опирались на данные собранных нами двух корпусов (устного и письменного) французского студенческого сленга в период с 2014 по 2017 гг. Устный корпус представляет собой 18 часов записи спонтанной речи студентов университета города Пуа-тье в возрасте от 18 до 23 лет, сделанных в ходе полевых исследований с использованием метода включенного наблюдения, проведенных в студенческой среде. При транскрипции использовалась следующая конвенция:
+ короткая пауза (1/2 секунды);
++ пауза средней продолжительности (1-2 секунды);
--- длительная пауза (2-3 секунды);
: растягивание гласных (при переводе на русский использовали удваивание гласной);
t(u) es, cont(r)e le mur: элизия гласных, ассимиляция согласных.
Письменный корпус включает примеры, взятые со страниц интернет-сообществ в социальных сетях (Facebook.com, WhatsApp), интернет-форумов, из личных переписок в закрытых он-лайн-сообществах (Blabla 18-25ans) и представляют собой примеры новой гибридной устно-
письменной формы существования языка [17]. В примерах письменного корпуса сохраняется авторская орфография и пунктуация. Примеры, в коде которого фигурирует буква О (от oral - устный), взяты из устного корпуса, те, которые начинаются с буквы Е (от écrit - письменный), - из письменного корпуса.
В статье мы остановимся на наиболее часто встречающихся в наших корпусах маркерах:
Genre - типа, короче
T(u) vois - понимаешь
T(u) sais - знаешь
T(u) imagines - представляешь
Отметим, что исследователи указывают на «непереводимость» как одно из свойств дискурсивных маркеров. Часто переводчики просто опускают дискурсивный маркер, и смысл, выражаемый этим маркером в тексте оригинала, не передается в тексте перевода. В данной статье не ставится цель нахождения эквивалентов рассматриваемых ДМ в русской традиции - перевод дан лишь с целью прояснения содержания, транслируемого французскими информантами.
I. «Genre» / «типа»
«Genre» выполняет пять основных функций:
1. передача прямой и чужой речи;
2. введение примера в качестве иллюстрации сказанного;
3. функция коннектора, структурирующего высказывание;
4. маркирование приблизительности;
5. функция фокуса внимания;
6. функция абвербиала с глаголами восприятия и говорения.
1. Передача прямой и чужой речи. О. И. Москальская называет чужую речь «несобственной» и рассматривает ее вид, как «особый вид речи, связанный с особой структурой речевой ситуации» [3, с. 42]. Данный вид речи основан на включении в собственную речь говорящего слов другого лица, если передается чужое монологическое высказывание или высказывание нескольких лиц, если в качестве чужой речи выступает диалогическое единство. В данном случае сливаются воедино сообщения, которые соотносятся с разными коммуникативными ситуациями. Появление такого вводного элемента, как «genre», является способом маркировать начало цитаты.
Приведем несколько примеров:
1. [...] là je fais genre non mais c'est bon il fait non non mais vas-y [...](OO23).
1 ' Я говорю такая типа // ну ладно / ничего страшного/а он мне //нет-нет, давай, иди...
2. [...] elle m(e) fait tout u:n cours tu sais genre comme si j(e) savais pas c(e) que c 'était un soin genre mai:s vous savez c'est c'est vraiment important le soin [...](OO31).
2 ' Она мне прочитала целую лекцию // знаешь типа / я не знаю, то такое косметическая процедуры// типа / но вы знаете что //... что косметические процедуры очень полезны...
В первом примере «genre» появляется на границе между словами автора и прямой речью. Во втором - перед придаточным предложением, введенным союзом comme si, акцентированным маркером «genre», который затем появляется повторно с целью введения чужой речи в качестве уточняющего элемента. Говорящий тем самым поясняет, что имеет в виду под «прочитать лекцию». Отметим, что чужая речь процитирована лишь частично - с целью проиллюстрировать сказанное.
Здесь же отметим, что маркер «genre» часто вводит элементы чужой речи, представляющие собой предполагаемое, надуманное высказывание, которое в реальности не было произнесено и приводится говорящим с целью наглядно-образного пояснения своей точки зрения [16]:
3. [...] là c(e) (n)'est pas genre eu:h à quoi ça sert les partis politiques là c 'est vraiment une question politique euh assez importante donc c 'est la zone 51 tu mets juste ça [...](OO29).
3 '. Здесь разговор не такой / типа // «ээм / а зачем вообще нужны политические партии?» // здесь реально важный политический вопрос // Короче /забей в поисковике просто /«зона 51».
Здесь интенцией говорящего является убедить собеседника в том, что вопрос, о котором идет речь, действительно достоин внимания. В качестве стратегии убеждения используется отрицание стереотипа, которое вводится маркером «genre», согласно которому политические обсуждения типа «зачем нужны политические партии» бесполезны и скучны.
2. Как было замечено выше, с помощью «genre» часто вводится уточняющий, иллюстрирующий сказанное элемент (нередко в форме переформулировки), или дополнительный пример, который наглядно демонстрирует позицию говорящего и расценивается как более эффективный:
4. Non en fait euh la prof elle m(e) saoule eu:h FLAN je te jure eu :h j(e) sais pas comment dire + mais en plus elle est gentille elle euh elle fait son cours normal et tout mais j(e) (ne) sais (il) y a un truc elle me saoule j(e) sais pas je (ne) sais pas encore j(e)
(n ') ai pas capté c 'est quoi + euh peut-êt(r)e sa tête euh genre pas d'émotions euh ou : (soupir) ouais j(e) crois que c 'est ç- et elle (n ')a pas d'expressions du visage donc ça m(e) saoule (OO54).
4'. Не /на самом деле препод меня бесит/мм/ ФЛЕГМА / отвечаю ... мм.не знаю как объяснить // Но вообще-то она милая / ведет себе спокойно свою пару и все такое / но не знаю / есть че-то в ней / что меня бесит / не могу пока понять что именно... мм... может ее лицо... мм /типа без эмоций ...пфф.да/ я думаю / у нее просто лицо ничего не выражает /и это меня бесит!
5. [...] là le dealeur il commence à péter un plomb mais ils les insulte et tout et le dea- les deux gars ils restent stone genre ils répondent rien tu vois pour pas qu'i(l) y ait d'embrouille (tousse) [...](OO12).
5 '. И тут дилер начинает слетать с катушек / обзывает их / а эти два парня так и стояли / знаешь / как вкопанные / ну типа ниче не отвечали / ну короче / чтобы не провоцировать драку //
6.[...] et l- la flic mais genre TROP contente genre e-el- elle est genre tu vois + on faisait que d(e) parler de ce qui s(e) passait et tout elle était là en mode ouai:s mais (il) (n') y a pa:s (il) (n ')y a pas assez d(e) preuves i(l) faut un truc qui ranime tout + + [...](OO53).
6'. A мент такая типа/реально довольная... ну она типа... ну /мы ей рассказали все что произошло / а она нам такая типа / мда / но доказательств все равно недостаточно / еще чего-то не хватает чтобы собралось все воедино //
В примерах (4) и (5) синтагмы с маркером «genre» появляются в качестве иллюстрации того, что говорящий подразумевает под характеристиками «флегма» („flan") и «вкопанные» („stone"). В первом случае перед маркером «genre» появляются элементы хезитации «мм. не знаю», «не могу пока понять», что указывает на то, что говорящий постоянно возвращается к сказанному, желая дополнить и пояснить информацию. Встречаются и элементы, свидетельствующие о трудностях формулирования высказывания: паузы, фати-ческое растягивание гласных.
« Genre» позволяет также объединить сегменты высказывания, оставленные в незаконченном состоянии и нуждающиеся в уточнении, как в примере (6), где можно констатировать внедрение поясняющей синтагмы после «TROP contente / реально довольная» с помощью «genre» и маркера аттракции внимания «tu vois» («понимаешь»). Интенция говорящего заключается в том, чтобы подчеркнуть, что после долгих обсуждений по поводу нехватки доказательств они все-таки были найде-
ны, что и объясняет «реально довольный» вид следователя.
3. Поскольку устная коммуникации носит спонтанный характер, можно обнаружить маркеры спонтанного построения высказывания. В данном случае «genre» будет функционировать как маркер заполнения пауз:
7. Donc je disais genre j'ai été chez des potes et genre on a parlé mais genre TROP sérieusement pendant peut-êt(r)e trois heures eu :h de politique euh l'ordre le nouvel ordre mondial et tout + et genre on a parlé trop longtemps de la: zone 51 j(e) sais pas si tu connais c'est en Amérique + t(u)iras t(e) renseigner pa(r)ce que c 'est trop long à expliquer+ et du coup on a regardé des vidéos tout et tout genre j'ai trop trop peur e :t ++ ah mais ça monte trop à la tête ce truc mais genre+ ça fait pas peur dans le sens c 'est un film d'horreur tu vois mais + 'fin tu te rends compte de de de plein de trucs 'fin moi perso j(e) suis sûre que derrière ce truc il y a tout le complot de : du nouvel ordre mondial dé: - derrière ce truc 'fin tu te renseignera:s [...](OO29).
7'. Ну так вот / я говорила / короче я была у друзей / и короче мы говорили / ну типа прям серьезно часа наверно три /эмм... о политике /мм о .. порядке.. о новом миропорядке и обо всем таком // и короче / мы очень долго говорили о зоне 51 / не знаю слышала ли ты это в Америке // ну почитаешь / а то долго объяснять //Ну так вот / мы смотрели видео и так далее / ну и короче /мне теперь страшно ии ... это прям сильно так замо-рачивает теперь / эта история... но страшно не как типа фильм ужасов / понимаешь / а ...ну ты как бы осознаешь что ..что что .. ну столько всего / я лично уверена что за всем этим стоит целый заговор / касающийся нового миропорядка / ну почитаешь..
8. [...] bon bah j'arrive en cours et la prof elle a mis u :n genre personne n 'a vu elle a mis u:n u:n u:n message cinq minutes avant eu:h bah je pourrai pas assurer l'exa:m + j(e) vais péter un plomb je me suis levée pour rien j'aurais pu faire une grasse mat de j(e) (ne) sais pas combien d(e) temps [...](OO25)
8 '. Ну и че / я прихожу на пару / а препод оказывается написала... но типа никто как бы не видел / она написала сообщение за пять минут до начала / мм / я не смогу провести экзамен // Меня трясет / я встала зря / я могла бы еще спать и спать не знаю сколько времени!
В примере (7) последовательность действий вводится с помощью «genre» и завершается путем употребления элементов «et tout» / «tu te renseigneras» («и все такое / почитаешь»).
«Genre» появляется также после синтагмы «et tout (и все такое) + пауза», где говорящий подхватывает нить повествования «on a parlé» (мы говорили), вводя с помощью ДМ несколько уточняющих деталей «on a parlé trop longtemps de la: zone 51» (мы очень долго говорили о зоне 51). Как видно из примера, говорящий вновь оказывается на той же парадигматической оси, подхватывая повествовательную нить, что наглядно демонстрирует, что после всех отступлений и пояснений он включается в синтаксический строй оставленного незаконченным предложения (переход от «и короче / мы говорили / ну типа прям серьезно» к «и короче /мы очень долго говорили»). Еще одна синтагма, введенная с помощью ДМ («genre j'ai trop trop peur e:t» - «ну и короче/мне теперь страшно ии ..»), была оставлена незаконченной после паузы, однако говорящий впоследствии возвращается к ней и дополняет, вводя пояснительный элемент при помощи того же ДМ «genre» («mais genre + ça fait pas peur dans le sens c'est un film d'horreur tu vois» - но страшно не как типа фильм ужасов / понимаешь).
В примере (8) ДМ вводит в смысловое ядро фразы элемент, заполняющий паузу, возникшую вследствие трудностей формулировки (маркированное растягиванием гласных - u:n) [7]. В данном примере ДМ появляется в фразе в необычной позиции - между существительным и детерминативом.
Кроме того, фраза, начатая перед его введением («elle a mis u:n»), была позднее подхвачена, что повлекло за собой появление повторяющихся элементов, маркеров трудности формулирования «elle a mis u:n u:n u:n message», и впоследствии закончена.
4. Четвертая функция связана с проявлением значения приблизительности, которое часто вносится в контекст за счет ДМ «genre».
9. Mais en fait genre j'ai attendu trop longtemps+ e:t + et genre t'avais un groupe de genre euh cinq-six reubeu donc ils arrivent mais t(u) sais i(l) a i(l) a pas d(e) silen- i(l) pas d(e) bruit au commissariat ils arrivent et tout avec leurs joggings (Rire) + e:t avec plein de gros sacs et tout et donc ils arrivent ge:nre les six dans le sas [...](OO26).
9 '. Но в итоге я прождала очень долго / ии / и короче / там была целая компания / нуу типа 5-6 арабов / и вот они заходят / но ты представляешь да / что в комиссариате тишина / никакого шума / а они заходят в своих спортивных штанах (смех) // ии кучей сумок и все такое.. и вот коро-
че / заходят они / ну типа прям все шестеро / в отделение .
10. J(e) lui dis eu:h vas-y soirée fitness zumba ça t(e) dis on y va et tout eu:h c'est genre vingt-trois heures 'fi:n senre une heure tardive t(u) vois + e:t et il m(e) dit ah bah oui bien sûr je viens et tout [...] + et là qu 'est-ce que j(e) vois débarquer (rires) lui et son pote en costard cravate non mais palmier en plus le pote-là qui est v(e)nu en mode eu :h tu vois trop sa tête pervers qui est v(e)nu baiser les fille t(u) vois bah non t(u) es venu au mauvais endroit(0040)
10'. Я говорю мм // пошли на вечеринку зумбы а / че думаешь? Пойдем? Нуу / это было часов типа в одиннадцать / ну типа поздно вечером понимаешь да // и..и он мне говорит /а да / конечно я пойду и все такое // и тут что я вижу (смех) // он и его друг заявляются в костюмах с галстуками // Ну че за недоумки.. к тому же его друг пришел ..ну ты по его лицу сразу видишь / что извращенец пришел девок клеить / ну представляешь примерно картину да.. нет-нет / ты ошибся адресом...
В примере (9) «genre» приобретает значение приблизительности, поскольку употребляется перед неточными данными. О неуверенности говорящего свидетельствует, во-первых, само число («cinq-six» - пять-шесть), а во-вторых, маркер хезитации («euh» - мм). Вместе с тем «genre» служит для введения наиболее значимой информации, необходимой для пояснения абсурдности ситуации. Говорящий использует в качестве аргумента тот факт, что «арабов» («les reubeu») было много, что они шумели и передвигались все вместе, группой в 5-6 человек («cinq-six»). Впоследствии это число уточняется, уточняющий элемент вводится с помощью маркера «genre» («donc ils arrivent ge:nre les six dans le sas»), тем самым подчеркивается новизна информации, а высказывание приобретает экспрессивную коннотацию с театрализованным эффектом. В данном контексте «genre» выступает как маркер фокуса внимания, однако подобное использование дает основания трактовать его и как маркер иллокутивной организации дискурса (в терминологии Г. Дости [10]), использование которых связано с выражением экспрессии.
В примере (10) «genre» выполняет функцию «аппроксиматора», другими словами, он позволяет маркировать разницу между термином, выбранным говорящим, и реальной коммуникативной ситуацией. После маркера хезитации и ап-проксиматора появляется информация о времени встречи, которую автор, сам посчитав неоправ-
данно точной («vingt-trois heures» - одиннадцать часов), переформулирует, отдавая предпочтение менее конкретному, обтекаемому понятию (genre une heure tardive - типа поздно вечером). Аппрок-симаторы употребляются в связке с маркерами хезитации, которые указывают на затруднения при формулировании высказывания («eu:h» - мм, «f:n» - нуу).
Однако скорректированная и акцентированная дискурсивным маркером информация является значимой для развития действия излагаемого. В связи с этим появляются маркеры аттракции внимания («t(u) vois» - «понимаешь да?»), с целью удостовериться, что собеседник верно трактует сказанное, а также расставить смысловые акценты, важные для понимания кульминации и развязки. Герой повествования неверно понял суть встречи, на которую был приглашен, приняв спортивное мероприятие за дискотеку именно из-за позднего проведения.
5. Наконец, «genre» может входить в глагольное словосочетание «être genre», включаясь в процесс категоризации в функции «классификатора» (11), в глагольное словосочетание «faire genre» в значении «делать вид» (12) или в сочетаниях с глаголами говорения (13, 14) и восприятия, выступая в качестве адвербиала в значении образа действия:
11. [...] e :t le mec mais vraiment huit ans j(e) te jure avec les lunettes et tout genre un gros boloss mais de la cité et le mec eu:h et il re- donc le - le gars il regardait ces deux gosses e :t un des deux il dit wesh t'es- qu'est-ce t(u)as à me regarder toi tu t(e) prends pour qui alors que : que le-le gars c'était genre un homme d'affaires et tout tu vois [...](OO27).
11 '. А парень / ну отвечаю / лет восемь ему / в очках и все такое / типа вроде ботан / но из пригорода / ну и вот / мужик .. эмм и он смо... / ну мужик смотрит такой на этих двух парней / и один из двух говорит // эй / ты че // че ты смотришь-то сюда? Ты кем себя возомнил? Хотя мужик был типа бизнесмен такой / ну представляешь...
В данном примере с целью квалификации лиц как представителей того или иного класса (класс «бизнесмены», класс «ботаны») используется ДМ «genre».
12. Et du coup moi je me mêle t(ou)jours des affaires des autres du coup genre je me déplace e:t je fais genre de passer dans l'allée pour regarder le petit tu vois pour voir sa tête d'en face pa(r)ce qu 'il était derrière e :t donc j(e) me retourne et j(e) regarde sa tête et j(e) le regarde en mode ah ouais ok l'état tu
vois j(e) dis rien j(e) r(e)garde juste comme ça il m(e) fait qu'est-ce (que) t(u) as à me regarder toi aussi même + là je me r(e)tourne j(e) fais pardon non mais t- tu vas avoir de la- de- du respect mon petit là tu parles comment genre [...](OO28).
12 '. Ну и вот / я ведь всегда лезу в чужие дела / короче я типа встаю / и так иду вперед по проходу типа / чтобы посмотреть на парня / поняла как / ну чтобы увидеть его лицо в анфас / потому что он сидел сзади ии . короче я поворачиваюсь / смотрю на него и смотрю-то / знаешь типа / «а ну тут все понятно» / но ничего не говорю / просто посмотрела и все // а он мне такой / а тебе тоже че надо / че смотришь? Тут я поворачиваюсь / говорю // извини / давай-ка поуважительней мелкий / ты как со мной разговариваешь типа [...].
13. [...] j'étais genre je voulais passer mon permis moto [,..](OR15).
13 'Ну я-то был в настроении типа хочу получить права на вождения мотоцикла...
14. [...] il est en train d(e) leur parler mais genre grave mal [...](OO11).
14'. А он с ними разговаривал ну типа реально грубо...
Как видно из приведенных примеров, «genre» может появляться в конце предложения, а также в постпозиции по отношению к элементу, который он вводит или акцентирует, как например, в текстах (12) и (15):
15. Il s'est dit putain pour la première fois et donc le prof il s'est barré il (ne) vous a pas attendus genre [... ] (OR38).
15'.Он наверно подумал / блин / ну вот хоть один раз / ну и в итоге препод просто свалил? Он вас даже не подождал типа?
Если восстановить каноническую структуру предложений, можно констатировать, что в первом случае (12) «genre» выполняет функцию интродукции несобственной речи, а во втором (15) -уточняющего элемента в виде переформулировки (просто свалил = то есть даже вас не подождал):
? j(e) fais pardon non mais t- tu vas avoir de lade- du respect mon petit là genre tu parles comment
? 'говорю / извини / давай-ка мелкий поуважительней ты / типа ты как со мной разговариваешь [...]
? et donc le prof il s'est barré genre il (ne) vous a pas attendus.
? 'Ну и в итоге препод просто свалил? Типа даже не подождал вас?
II. Маркеры «t(u) vois» / понимаешь, «t(u) sais» / знаешь, «t (u) imagines» / представляешь, представь
Хотелось бы сосредоточить свои внимание, кроме того, и на тех единицах, которые с морфо-синтаксической точки зрения имеют устойчивую неизменяемую форму второго лица (tu sais/vous savez - знаешь/знаете, tu vois/vous voyez - понимаешь/понимаете, t'imagines, vous vous imaginez - представляешь/представляете [6].
Такое употребление глаголов «voir» (видеть, понимать), «imaginer» (представлять) et «savoir» (знать) в устойчивых формах позволяет отнести их к разряду дискурсивных маркеров. В разговорном языке эти формы встречаются очень часто, а трактуются по-разному. Cl. Blanche-Benveniste квалифицирует их использование как «фатиче-ское» [7]; Dehé & Wichman причисляет их к категории вводных конструкций, выполняющих функцию дискурсивных маркеров [12]; Traugott подчеркивает их фатическую функцию и коммуникативную направленность [18]; Dostie рассматривает как «маркеры заполнения пауз» [10]; Brinton отмечает, что данные единицы имеют факультативный характер, однако с прагматической точки зрения являются необходимыми [8].
Основная характеристика этих ДМ заключается в ослаблении основного значения (частичной десемантизации) и в особом дискурсивном употреблении (их использовании для усиления, выделения, подчеркивания, как контекстуальных подсказок для собеседников). Опираясь на данные собранных корпусов, попытаемся выделить основные функции, выполняемые данными ДМ во французском студенческом дискурсе:
1. Во-первых, данные единицы маркируют разного рода отклонения от основной темы, ввод новой темы или появление новой значимой информации (их использование указывает на то, что говорящий предполагает: его высказывание несомненно вызовет интерес собеседника, а это, в свою очередь, подчеркивает общность взглядов и чувство солидарности между коммуникантами) [6]. Именно об этой функции в условиях интеракции говорит Traugott [18]. С целью поделиться опытом и эмоциями (это может быть недовольство, удивление, восхищение и т. д.) говорящий активизирует у слушающего создание ментального пространства, готового принять и осмыслить описываемую ситуацию:
16. ... t'imagines je viens de faire une lettre a la place d'un pote Reubeu il ma meme disputer (ERS5G7).
16'. ... представляешь/я сейчас писала письмо за друга / араба / а он на меня еще и нагнал .
17. [...] ++ mais gros coup d(e) pute mais là je l'ai détestée genre t(u) imagines + le mec euh il va s(e) marier [...](OO49).
17' . жесткая подстава / я ее в этот момент просто ненавидела / ну ты как бы просто представь ... парень скоро женится..
18. [...] genre euh mais des fois il m(e) dit des trucs on dirai :t on dirait j(e) viens d'un autre pays mais c 'est comme si j'ai : j'ai jamais existé genre j(e) découvre la vie t(u) vois [...].
18'. ... иногда он типа нуу... говорит такие вещи... как будто ну я вот если приехала из другой страны / так я как бы и не существовала никогда / типа я только-только / знаешь /начинаю жизнь познавать... (0072).
В этих трех примерах интенция автора заключается в том, чтобы поместить собеседника в контекст развития ситуации, о которой идет речь, с целью дальнейшего погружения в суть описываемого опыта. Говорящий расставляет смысловые ориентиры, чтобы собеседник смог включиться и не потерять нить повествования.
2. Следующая функция данных маркеров заключается в антиципации возможных запросов на уточнение и пояснение. Они используются также для закрытия введенной новой информации, имеющей экспликативный характер по отношению к основному контексту [6] :
19. ... etptn je suis choquée tu sais jai des amis a Valence pas loin de Lyon que jai rencontrer grace a couchsurfing jai passer deux semaine chez eux pr mon stage c 3 filles de mon age en coloc et la je suis en train de parler avec l'une d'elle et elle ma raconter un truc de ouf [,..](ERS508).
19'. ... и пипец /я в шоке /знаешь /у меня есть друзья в Валансе / недалеко от Лиона / я с ними познакомилась на сайте couchsurfing //Жила у них две недели когда была там на стажировке // Три девочки моего возраста /снимают квартиру вместе // И вот сейчас я с одной из них переписываюсь/ и она мне тут такое рассказывает / жесть!
20. [...]+ sauf qu' en retouchant ça fait comme blingee t(u) sais qui a été un GROS logo en bas où c 'e st écrit où est-ce que t(u) a:s retouché la photo + [...](0060).
20 '.... только когда ты там фотки ретушируешь / появляется знаешь / как на blingee / такой огромный логотип снизу / на котором написано / где ты ретушировала фотку...
21. Mais du cou:p les deux filles - là elles m'ont toujours pa:s répondu + t(u) imagines c 'est dans dix
minutes ba:h à l'aise hein j(e) sais même pas si j'y vais [...](OO71).
21 '. Да кстати / эти две девочки / представь че / они так и не ответили мне / мы встречаемся через десять минут... пфф / норм да? Я даже не знаю пойду ли я к ним...
С целью сразу снять возможные вопросы, которые потенциально могут возникнуть в связи с интродукцией новой информации (о ком речь в (19), какое приложение для редактирования фотографий в (20), в чем суть волнения в (21)), говорящий с помощью ДМ «tu sais »/знаешь иМ'imagines» / представь вводит дополнительные элементы уточняющего характера.
3. Говорящий прибегает к ДМ, чтобы актуализировать совместный прошлый опыт, обратиться к общему знанию, предполагая, что собеседник способен понять, что имеется в виду (22; 23), а также чтобы сделать ссылку на прожитый совместно эпизод или на состоявшуюся в прошлом беседу, которые имеют непосредственное значение и связь с настоящим высказыванием (24):
22. Ah mais grave mais grave c'est TROP ça + +non mais ce prof il me fait TRIPER t(u) sais (OO1Û1).
22 '. Вот именно / точняк / ну РЕАЛЬНО так и есть // знаешь / по мне так препод реально жжет!
23.genre ma coloc tu vois elle elle est NORMAL (ERS5Û9).
23 '. Типа вот знаешь /моей соседки / вот она / она просто НОРМАЛЬНАЯ
24. là tu vois y'a une pote (française) qui menvoie par sms : ouais attends la je t'écris pendant que je fais caca (ERS51Û).
24 '. Вот сейчас например / смотри / мне приходит сообщение от моей подруги (француженки) // да подожди только / а то я тебе пишу и какаю одновременно...
Контексты, предложенные выше, с точки зрения участников интеракции, предполагают, что собеседники имеют одинаковое восприятие и ценностные ориентиры (пр.: одно и то же восприятие понятия «нормальный» человек и одинаковое представление о характеристиках деятельности преподавателя, когда он «жжет»»). В данном случае ДМ подчеркивают тот факт, что собеседников связывают отношения, основанные на взаимопонимании, солидарности и доверии.
4. ДМ помогают создать контекстуальное пространство, способствующее визуализации (25; 26). Интенция автора заключается в том, чтобы погрузить собеседника в пространственно-
временные условия коммуникации и поделиться впечатлениями (27):
25. [...] donc tu vois (il) y a les flics tout autour et tout parce que (il) y avait que le truc attentat'fin (il) y a des flics partout genre on doit faire la queue dehors et on doit rentrer un par un dans un sas pour s(e) faire fouiller scanner et tout 'fin c'est un truc de ouf et donc t(u) vois (il) y a c 'est vraiment surveillé [...] (OO22).
25 '. Короче / там везде по периметру полицейские стоят / представь / из-за этого теракта-то / ну в общем куча полицейских / нам типа надо было стоять в очереди на улице и заходить в отделение по одному / там тебя проверяют / сканируют твои вещи и все такое / ну короче жесть / и короче / представляешь да / как там реально все под наблюдением...
26. [... ]+ je connais une pizzeria eu:h italienne-là pas loin euh trop bien tac tout ça on est devant t(u) vois + et là elle nous dit bon j(e) vous lâche [...](0049).
26'. ... я знаю одну пиццерию ммм ... итальянскую / тут недалеко / нуу короче / реально крутая так-то / ну и вот представь /мы подходим к входу / и тут вдруг она говорит / ну че короче / я пошла...
27. [...] c'est calme et tout (il) (n ')y a pas un bruit t(u) vois c 'est tranquille je suis devant conso.le euh tout puis elle me sort quoi elle me sort ouais qu'est-ce que tu dirais si j'irais me faire plaisir ailleurs ? [...] (OR13).
27'. такая тишина прямо / ни звука / представь / так спокойно / я играю в приставку ммм ... и тут она вдруг знаешь че мне говорит ... кстати как бы ты отреагировал / если бы я развлеклась бы разок на стороне?
5. Кроме того, отмечено употребление ДМ «tu vois» / «понимаешь» с целью удостовериться в правильном понимании определенного блока информации, которое значимо для развития повествования в целом. Он часто появляется вместе с маркерами хезитации (euh - мм, паузы, растягивание гласных) и элементами переформулировки (которые часто вводятся маркером «genre» - типа, короче), когда говорящий путается, подыскивает нужные слова, кажется озадаченным, откуда желание убедиться в том, что собеседник улавливает ход повествования, а также с целью расставить смысловые акценты:
28. J(e) lui dis eu:h vas-y soirée fitness zumba ça t(e) dis on y va et tout eu:h c 'est genre vingt-trois heures 'fi:n genre une heure tardive t(u) vois +[...](0040).
28 '. Я говорю ммм ... пошли на вечер зумбы а / че думаешь? Пойдем? Нууу /это было часов типа в 11 / ну типа поздно вечером понимаешь, да ?
29. Ouais il faut que j(e) te raconte un truc j(e) suis KO genre euh ++ (il) y avait deu:x deux petits mais vraiment des petits je te jure ils- huit ans tu vois mais les les petits de cité quoi un truc de ouf [...](0027).
29'. Кстати че тебе сейчас рассажу / я в шоке короче ммм ... ехала с двуумя мм... с двумя парнями мелкими / ну реально дети отвечаю / они / ну им лет 8 / представляешь да / такие мелкие такие / из пригорода типа / ну жесть короче...
Подводя итог, отметим, что в спонтанной устной речи дискурсивные маркеры, по нашим данным, структурируют высказывание, помогая говорящему расставить смысловые акценты, ввести или вернуться и уточнить знаковую информацию, выражают отношение говорящего к теме высказывания, а также служат для вовлечения собеседника в интеракцию и для влияния на его представления о предмете речи. Большинство из проанализированных случаев дистрибуции ДМ в студенческом дискурсе обусловлены их эмоционально- экспрессивной функцией.
Библиографический список
1. Болсуновская, Л. М., Зеремская, Ю. А., Дубровская Н. В. Виды дискурсивных маркеров в русскоязычных и англоязычных научных статьях по геологии и нефтегазовому делу [Текст] // Вестник ТГПУ -2015. - № 4 (157). - С. 117-123
2. Вишневская, Г. М., Загороднова, О. А. Метаязыковые свойства дискурсивных маркеров в различных стилях речи [Текст] // Верхневолжский филологический вестник. - 2015 - № 2. - С. 65-69.
3. Москальская, О. И. Грамматика текста [Текст] / О. И. Москальская. - М. : Высш. шк., 1981.
4. Сиротинина, О. Б. Современная разговорная речь и ее особенности [Текст] / О. Б. Сиротинина. -М. : Просвещение, 1974. - 142 с.
5. Шилихина, К. М. Изучение дискурсивных маркеров методами корпусной лингвистики [Электронный ресурс] // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2015. - № 3. - Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-diskursivnyh-markerov-metodami-korpusnoy-lingvistiki.
6. Andersen Hanne Leth, «Marqueurs discursifs prop-ositionnels» // Langue française - 2/2007 - № 154. -p. 13-28.
7. Blanche-Benveniste C., Bilger M., Rouget Ch., Van Den Eynde K., Mertens, P., Le Français parlé : Etudes grammaticales. - Paris : CNRS, 1990. - p. 159-176.
8. Brinton, L. Pragmatic Markers in English. Gram-maticalization and Discourse Functions. - Berlin : Mouton de Gruyter, 1996.
9. Chanet C. Fréquence des marqueurs discursifs en français parlé : quelques problèmes de méthodologie // Recherches sur le français parlé. - 2004. - № 18. -pp. 83-107.
10. Dostie G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Coll. Champs linguistiques. Bruxelles: De Boeck Duculot, 294 p.
11. Elo A. Le français parlé par des étudiants fin-nophones et suédophones. Thèse de doctorat. Annales universitatis turkensis, Ser. B. TOM 198. - 1993.
12. Fernandez, J. M. M. Les particules énonciatives dans la construction du discours. - Paris : Presses Universitaires de France, 1994.
13. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. - 1999. - № 31. - P. 931-952.
14. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Tome 1. Paris : Armand Colin, 1990.
15. Redeker, G. «Linguistic markers of discourse structure». Linguistics 29, 1991. - pp. 1139-1172.
16. Rosier L. Le discours rapporté en français, Paris: Ophrys, 2008. - 148 p.
17. Stark E. Réanalyses dans la graphie : 'l'écrit spontané' dans les SMS et le statut des pronoms clitiques du français contemporain // Langages, 2014 - N° 4. -pp. 131-148.
18. Traugott, E. C. From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In W. P. Lehmann et Y. Malkiel (eds), Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1982. - pp. 245-271.
Bibliograficheskij spisok
1. Bolsunovskaja, L. M., Zeremskaja, Ju. A., Dubrovskaja N. V. Vidy diskursivnyh markerov v russkojazychnyh i anglojazychnyh nauchnyh stat'jah po geologii i neftegazovomu delu [Tekst] // Vestnik TGPU. -2015. - № 4 (157). - S. 117-123
2. Vishnevskaja, G. M., Zagorodnova, O. A. Metajazykovye svojstva diskursivnyh markerov v razlichnyh stiljah rechi [Tekst] // Verhnevolzhskij filologicheskij vestnik. - 2015 - № 2. - S. 65-69.
3. Moskal'skaja, O. I. Grammatika teksta [Tekst] / O. I. Moskal'skaja. - M. : Vyssh. shk., 1981.
4. Sirotinina, O. B. Sovremennaja razgovornaja rech' i ee osobennosti [Tekst] / O. B. Sirotinina. - M. : Prosvesh-henie, 1974. - 142 s.
5. Shilihina, K. M. Izuchenie diskursivnyh markerov metodami korpusnoj lingvistiki [Jelektronnyj resurs] // Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kom-munikacija. - 2015. - № 3. - Rezhim dostupa: http://cyberleninka.ru/article/n/izuchenie-diskursivnyh-markerov-metodami-korpusnoy-lingvistiki.
6. Andersen Hanne Leth, «Marqueurs discursifs prop-ositionnels» // Langue française - 2/2007 - № 154. -p. 13-28.
7. Blanche-Benveniste C., Bilger M., Rouget Ch., Van Den Eynde K., Mertens, P., Le Français parlé : Etudes grammaticales. - Paris : CNRS, 1990. - p.159-176.
8. Brinton, L. Pragmatic Markers in English. Grammaticalization and Discourse Functions. - Berlin : Mouton de Gruyter, 1996.
9. Chanet C. Fréquence des marqueurs discursifs en français parlé : quelques problèmes de méthodologie // Recherches sur le français parlé. - 2004. - № 18. - pp. 83-107.
10. Dostie G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Coll. Champs linguistiques. Bruxelles: De Boeck Ducu-lot, 294 p.
11. Elo A. Le français parlé par des étudiants fin-nophones et suédophones. Thèse de doctorat. Annales universitatis turkensis, Ser. B. TOM 198. - 1993.
12. Fernandez, J. M. M. Les particules énonciatives dans la construction du discours. - Paris : Presses Universitaires de France, 1994.
13. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. - 1999. - № 31. - P. 931-952.
14. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Tome 1. Paris : Armand Colin, 1990.
15. Redeker, G. «Linguistic markers of discourse structure». Linguistics 29, 1991. - pp. 1139-1172.
16. Rosier L. Le discours rapporté en français, Paris: Ophrys, 2008. - 148 p.
17. Stark E. Réanalyses dans la graphie : 'l'écrit spontané' dans les SMS et le statut des pronoms clitiques du français contemporain // Langages, 2014 - N° 4. -pp. 131-148.
18. Traugott, E. C. From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In W. P. Lehmann et Y. Malkiel (eds), Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1982. - pp. 245-271.
Reference List
1. Bolsunovskaya L. M., Zeremskaya Yu. A., Du-brovskaya N. V. Types of discursive markers in Russian-language and English-language scientific articles on geology and oil-gas business // TSPU Bulletin. - 2015. - No. 4 (157). - Page 117-123
2. Vishnevskaya G. M., Zagorodnova O. A. Metalanguage properties of discursive markers in various styles of the speech // Verkhnevolhsky Philological Bulletin. - 2015 - No. 2. - Page 65-69.
3. Moskalskaya O. I. Grammar of the text / O. I. Moskalskaya. - M. : Vysshaya Shkola, 1981.
4. Sirotinina O. B. Modern informal conversation and its features / O. B. Sirotinina. - M. : prosveshchenie, 1974. - 142 pages.
5. Shilikhina K. M. Study of discursive markers by methods of case linguistics [An electronic re-source]//Bulletin of VSU. Series: Linguistics and cross-cultural communication. - 2015. - No. 3. - Access mode: http://cyberleninka.ru/article/n7izuchenie-diskursivnyh-markerov-metodami-korpusnoy-lingvistiki.
6. Andersen Hanne Leth, «Marqueurs discursifs prop-ositionnels» // Langue française - 2/2007 - № 154. -p. 13-28.
7. Blanche-Benveniste C., Bilger M., Rouget Ch., Van Den Eynde K., Mertens, P., Le Français parlé : Etudes grammaticales. - Paris : CNRS, 1990. - p.159-176.
8. Brinton L. Pragmatic Markers in English. Gram-maticalization and Discourse Functions. - Berlin : Mouton de Gruyter, 1996.
9. Chanet C. Fréquence des marqueurs discursifs en français parlé : quelques problèmes de méthodologie // Recherches sur le français parlé. - 2004. - № 18. -pp. 83-107.
10. Dostie G. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. Coll. Champs linguistiques. Bruxelles: De Boeck Duculot, 294 p.
11. Elo A. Le français parlé par des étudiants fin-nophones et suédophones. Thèse de doctorat. Annales universitatis turkensis, Ser. B. TOM 198. - 1993.
12. Fernandez J. M. M. Les particules énonciatives dans la construction du discours. - Paris : Presses Universitaires de France, 1994.
13. Fraser B. What are discourse markers? // Journal of Pragmatics. - 1999. - № 31. - P. 931-952.
14. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Tome 1. Paris : Armand Colin, 1990.
15. Redeker, G. «Linguistic markers of discourse structure». Linguistics 29, 1991. - pp. 1139-1172.
16. Rosier L. Le discours rapporté en français, Paris: Ophrys, 2008. - 148 p.
17. Stark E. Réanalyses dans la graphie : 'l'écrit spontané' dans les SMS et le statut des pronoms clitiques du français contemporain // Langages, 2014 - № 4. -pp. 131-148.
18. Traugott, E. C. From propositional to textual and expressive meanings: Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In W. P. Lehmann et Y. Malkiel (eds), Perspectives on Historical Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 1982. - pp. 245-271.
Дата поступления статьи в редакцию: 12.02.2018 Дата принятия статьи к печати: 16.02.2018