Научная статья на тему 'Функциональная парадигма глагола обладания в испанском и каталанском языках'

Функциональная парадигма глагола обладания в испанском и каталанском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
296
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ОБЛАДАНИЯ / СУБЪЕКТНО-ОБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / КАТАЛАНСКИЙ ЯЗЫК / СИНТАКСИС / CATEGORY OF POSSESSION / RELATIONS BETWEEN SUBJECT AND OBJECT / THE SPANISH LANGUAGE / THE CATALAN LANGUAGE / SYNTAX

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Иванова Анна Викторовна

В статье проводится сопоставительный анализ функционирования синтаксических моделей с глаголом tener ( tenir ) «иметь» в испанском и каталанском языках. Исходя из основополагающего критерия субъектно-объектных отношений, а также с учетом прагматики высказывания выявлены модели, полностью совпадающие в сопоставляемых языках; модели, имеющие частичное сходство; модели, представляющие собой структурно-синтаксический феномен испанского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A functional paradigm of a verb of possession in the Spanish and Catalan languages

The article gives a comparative analysis of functioning of syntactic models with the verb tener (tenir) “have” in the Spanish and Catalan languages. Proceeding from fundamental criterion of the relation between Subject and Object, and also taking into account a pragmatical aspect of a statement, the article divides the empirical material into three groups: models, which are completely identical in compared languages, models having partial similarity, and models representing a structural-syntactic phenomenon of Spanish.

Текст научной работы на тему «Функциональная парадигма глагола обладания в испанском и каталанском языках»

УДК 81'362:811.134.1/2 А. В. Иванова

Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 1

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ПАРАДИГМА ГЛАГОЛА ОБЛАДАНИЯ В ИСПАНСКОМ И КАТАЛАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Сопоставительный анализ функционирования одного из краеугольных элементов глагольной системы иберо-романских языков — глагола обладания — на материале испанского и каталанского языков никогда ранее не проводился. Хотя начало исследованию сложной динамики корреляций «быть» и «иметь» в испанском, португальском и каталанском языках было положено еще Е. М. Вольф [1], дальнейшего развития в отечественной науке это направление не получило.

Между тем вопрос о выявлении определенной идиоэтнической специфики каталанского на фоне сопоставления его с близкородственным испанским представлялся актуальным, по крайней мере каталанским грамматистам, еще в начале прошлого века. Так, Помпеу Фабра подчеркивал, что «после фонетических различий, каталанский и кастильский наиболее противопоставлены в глагольной системе» [2, р. 172]. Кроме того, еще ранее на I Международном Конгрессе исследования каталанского языка в 1906 г., отмечая необходимость остановить наконец экспансию кастильского языка, один из участников Ф. Жуве-и-Варгес призвал слушателей конгресса обратить внимание на самые важные вопросы своеобразия каталанского синтаксиса (среди пяти пунктов, перечисленных им, два первых — посессивы и вспомогательные глаголы [3, р. 113-114]).

Со времени появления дискуссионной монографии В. Мейер-Любке [4], встретившей критику как с каталанской [5] и с испанской стороны [6], так и в отечественной романистике [7], так и не наметилось убедительного решения вопроса о принадлежности каталанского (далее — КЯ) к галло- или иберо-романской группе языков. В современной романистике существуют три точки зрения на эту проблему.

Первая была сформулирована основоположником сравнительного изучения романских языков Ф. Дицем, который охарактеризовал КЯ как «самостоятельный язык, ближайшим образом родственный провансальскому» [8, Б. 112]. На связи с провансальским настаивали и романисты следующего за Дицем поколения.

Противоположной точки зрения (о том, что нет оснований исключать КЯ из группы так называемых «испанских» языков) придерживались исследователи, подходившие к каталанскому не с точки зрения его близости провансальскому, как первые, а с более широких позиций, уделявшие внимание изучению всех языковых отношений на Пиренейском полуострове [5; 6, р. 1-38, 225-26; 9, Б. 2-4; 10, Б. 846]1.

Третью позицию представляют ученые, которые считают, что каталанский должен рассматриваться как особый язык, возражают против объединения его как с провансальским, так и с испанским [13, р. 58; 14, р. 82].

Резюмируя краткий обзор, отметим, что во всех исследованиях анализ фокусируется на материале фонетического уровня, проводятся те или иные параллели между осо-

Иванова Анна Викторовна — аспирант, ст. преподаватель, Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена; e-mail: [email protected]

1 Тщательный анализ вопроса см. в: [7, с. 193-207]. См. также: [11, 12]. © А. В. Иванова, 2013

бенностями иберо-романского и галло-романского типов вокализма и консонантизма; также освещаются вопросы лексики и морфологии. При этом проблема сопоставления на синтаксическом уровне почти не затрагивается, хотя именно данные этого уровня языка могли бы послужить основополагающим критерием для решения вопроса классификации романских языков. Так, наличие в синтаксисе КЯ целого ряда общих черт с арагонским и леонским диалектами, а также с португальским и испанским языками позволяет рассматривать КЯ именно как иберо-романский язык, что при этом отнюдь не вступает в противоречие с признанием своеобразия и самобытности последнего.

Мы провели сопоставительный анализ функционирования синтаксических моделей с глаголом tener (tenir) «иметь» в испанском и каталанском языках. Исходя из основополагающего критерия субъектно-объектных отношений, а также с учетом прагматики высказывания, нами были выявлены модели, полностью совпадающие в сопоставляемых языках (1); модели, имеющие частичное сходство (2); и модели, представляющие собой структурно-синтаксический феномен испанского языка (3).

1. Модели, полностью совпадающие в сопоставляемых языках

Наиболее частотны в сопоставляемых языках модели с одушевленным субъектом и неодушевленным объектом. В моделях с реальным объектом глагол tener в сущности соответствует poseer «обладать», ср:

(1) исп. Tengo una casa enorme, «У меня есть огромный дом» = poseo una casa / soy poseedor de una casa enorme.

(1') кат. Tinc una casa enorme / posseeixo una casa enorme, «то же».

В моделях с фиктивным объектом2 возможен широкий спектр корреляций tener с глаголами движения (шире — действия), состояния, чувственного восприятия и т. п. Наиболее частотны субъектные модели типа исп.

(2) tener hambre = pasar hambre = estar con hambre, «быть голодным», эквивалентные каталанским

(2') tenir /passar gana (fam) / estar famolenc.

К субъектным моделям с реальным агенсом следует отнести дативные модели tenerle / tomarle manía a alguién, эквивалентные синтетической модели odiarle a alguien и имеющие в каталанском аналогичную структуру, ср.:

(3) исп. .. .ya ves tú, que aunque no se debe odiar, yo le tengo una manía a ese hombre que no le puedo ver. (M. Delibes), «.ты ж понимаешь, что хоть и не должно ненавидеть, но я так не выношу этого человека, что даже видеть его не могу.»;

2 Подчеркнем, что подробное рассмотрение аналитических моделей типа исп. tener (кат. tenir) + N. S., в которых сочетание двух компонентов равно одному конкретному глаголу, не входит в наши задачи. Ср.: исп. tener deseo = desear; tener confianza = confiar; tener estima = estimar; tener aprecio = apreciar, tener atenciones = atender (то же — в каталанском: tenir desig = desitjar; tenir confianza = confiar; tenir estima = estimar; tenir atencions = atendre и т. д.). Число подобных примеров, в основном представляющих общее для сопоставляемых языков (шире — общероманское) явление, достаточно велико.

(3') кат. Li tenia una mica de mania perqué quan fou bibliotecari a la Universitat no em serví mai cap llibre dels que jo li demanava (J. Pla), «Я его немножко ненавидел, потому что когда он был библиотекарем в Университете, он ни разу не выдал мне ни одной книги, которую я просил»3.

Сюда же относятся модели, выражающие возраст, в которых возможна корреляция tener (tenir) / hacer (fer) «делать» в сопоставляемых языках, ср.:

(4) исп. ¿Qué tiempo tiene? — Tres años. El abril hará cuatro (M. Delibes), «Сколько ему? — Три года. В апреле будет четыре»;

(4') кат. Tinc, no em sap greu confessar-ho, no com altres, cinquanta anys... Cinquanta anys justs. Els vaig fer la setmana passada (C. Riera), «Мне, и я не боюсь в этом признаться, как другие, пятьдесят лет. Ровно пятьдесят мне исполнилось на прошлой неделе».

К моделям с фиктивным объектом относятся также модели tener + Obj. и tener + Obj. + Atrib., выражающие постоянный или временный признаки субъекта, характерные для сопоставляемых языков, ср.:

(5) исп. ¿Cómo tienes agallas para decir tamaña falsedad? (A. Gala), «Как у тебя язык повернулся сказать такую сущую неправду?»;

(5') кат. — No cal que em miri així, no! — va tenir la barra de dir-me (J. Vallverdú), «Не надо так на меня смотреть, а! — осмелился он сказать мне». (О модели tener + Obj. + Atrib. см. далее в разделе 2.)

Особое место в системах испанского и каталанского глагола занимают модели tener (tenir) с причастием. По наблюдениям Э. Бенвениста, своеобразием индоевропейского глагола является то, что в нем содержится указание исключительно на связь с субъектом [15, с. 185]. Однако как в испанском, так и в каталанском в глагольной структуре tener + participio имеются оба показателя, ср.:

(6) исп. .hacía muchos años que estaba reuniendo una dote y ya la tenía ahorrada (C. Laforet), «.вот уже много лет она собирала вступительный взнос, и вот теперь он был накоплен»;

(6') кат. En Quimet es va mirar totes les butxaques per tal de veure si les tenia forades (M. Rodoreda), «Кимет осмотрел все карманы, чтобы убедиться, не продырявились ли они».

Отдельно следует подчеркнуть, что в испанском согласование имеет место только в модели с tener, а в каталанском — также и с haver, но только в том случае, если объект выражен местоименной формой, ср.: .en Quimet se l'havia ficada a la butxaca (M. Rodo-reda), «.Кимет положил его (зд.: «ключ», в кат. la clau — ж. р.) себе в карман».

Значительное количество случаев функционирования глагольных моделей с tener (tenir) представляют собой по сути компрессивные модели4 с опущенным причастием

3 Здесь и далее примеры цитируются по: Corpus de Referencia del Español Actual (URL: http:// corpus.rae.es/creanet.html) и Corpus Textual Informatitzat de la Llengua Catalana (URL: http://ctilc.iec.cat/).

4 О компрессивных моделях с глаголом tener см. подробнее: [16, с. 24, 41-42, 171-174].

смыслового глагола. Последний принадлежит обычно к группе глаголов ментальной активности (исп. entender / кат. entendre «понимать», исп. recordar / кат. recordar «вспоминать», исп. inventar / кат. inventar «придумывать, изобретать»), которые мыслятся, но восстановления не требуют, ср.:

(7) — El crío este tiene cada cacho salida (M. Delibes), «Этот ребенок на каждом шагу устраивает какую-нибудь выходку», ср.: <...> ^ .tiene inventada / encontrada/ hecha alguna salida;

(7') кат. — Mirin d'agafar-la. — I com vol que l'agafem? Té cada sortida voste! (M. Rodoreda), «Смотрите, ловите ее. — Как вы хотите, чтоб мы ее поймали? На все у вас есть решение!» ^ Té trobada cada sortida!

Для всех языков, относящихся к изоглоссе «иметь», характерна модель, выражающая родственные отношения, не предполагающая корреляций ни с безличным haber, ни с глаголом конкретно посессивной семантики poseer, ср.:

(8) исп. — Tiene una chica muy crecidita, para ser él tan joven (R. Ferlosio), «Дочка у него больно взрослая для такого молодого»;

(8') кат. — Sí. Jo tinc un cosí a qui passa el mateix (P. Calders), «Да. У меня есть племянник, с которым происходит то же самое».

Глаголы tener/tenir могут выступать в функции полнозначного considerar «считать кого-то кем-то» в модели tener (tenir) + Obj. pers. + por (per) + Sust. /Adj. в испанском и в каталанском соответственно, ср.:

(9) исп. Los intérpretes se tienen por semidioses... (J. Marías), «Переводчики считают себя полубогами.»;

(9') кат. A més, no em tenia per res. Segons ell, jo era un llonze...(M. Roig), «Кроме того он меня считал пустым местом. По его словам, я был просто дураком.».

Расширение сферы употребления глагола tener и задействование его в моделях с неодушевленным субъектом является отражением сильной тенденции к активизации высказывания в иберороманских языках, ср.:

(10) исп. [El río] Tiene un puente en el mismo Talamanca, hoy ya inútil. (R. Ferlosio), «На реке есть мост в самой Таламанке, теперь заброшенный.», букв. «.река имеет мост в самой Таламанке».

Здесь возможна прямая корреляция с безличной экзистенциально-локативной моделью с глаголом haber, ср.: .hay un puente en el mismo Talamanca.

(10') кат. És una casa gran, que té a la fagana un llarguíssim balcó (J. Pla), «Это большой дом, у которого вдоль фасада тянется длиннющий балкон», ср.: = És una casa gran, en la faqana de la qual hi ha un llarguíssim balcó.

Необходимо отметить, что даже при рассмотрении настоящих безличных образований с haber/haver «иметься» можно говорить о потенциально возможной в сопоставляемых языках активизации высказывания, эксплицируемой глаголом «иметь»,

в связи с корреляцией последних с tener/tenir и полифункциональной частицей se/es. Так, в испанском, se tiene = hay, ср.:

(11) — Come. Es peor si no se tiene nada en el vientre (F. Arrabal), «Ешь. Хуже, когда нет ничего в желудке».

То же — в каталанском, ср. es té = hi ha:

(11') — Ha d'ésser així perqué la literatura és per a les estones en qué no es té res a fer, en qué no hi ha res a pelar. (J. Pla), «Так и должно быть, потому что литература и существует для таких моментов, когда нечего делать, когда нечем заняться.».

Еще одной разновидностью настоящих моделей являются компрессивные модальные структуры, коррелирующие с безличными предложениями, ср.:

(12) исп. — Eso tiene arreglo — le informó Miquel — para eso están los amigos ricos (C. Zafón), «Это можно уладить, — сказал ему Микел, — для этого есть богатые друзья», ср.: = Eso se puede arreglar.;

(12') кат. Si el meu mal no té remei, contesti'm també per escrit (M. Rodoreda), «Если мой недуг нельзя исцелить, ответьте мне тоже в письменном виде», ср.: = Si el meu mal no es pot remeiar.

2. Модели, имеющие частичное сходство в сопоставляемых языках

Помимо модели tener + Obj., выражающей постоянный или временный признак субъекта (см. раздел 1), в сопоставляемых языках также функционирует модель tener + Obj. + Atrib., однако расхождение в них наблюдается на уровне корреляций с экзистенциальными глаголами при смене субъектно-объектных отношений. В испанском в случае постоянного признака имеет место корреляция с ser, в случае врéменного признака — корреляция с estar, ср.:

(13) исп. El violinista, que tiene los ojos grandes y saltones como un buey aburrido. (C. J. Cela), «Скрипач, у которого были большие и выпученные, как у уставшего вола, глаза. » = Los ojos del violinista eran grandes y saltones.;

(14) Mira tú cómo tengo ya los dedos. Parecen pasas (R. Ferlosio), «Смотри-ка, какими стали у меня пальцы. Похожи на изюм» = Mira tú cómo están mis dedos.

То же — в каталанском, ср. обе модели в одном предложении:

(13') I els llavis els tenia sempre encesos i eren grossets (M. Rodoreda), «Губы у него всегда были пылающие и пухлые»;

(14') Jo tenia els peus glagats perqué duia les sabates molles (M. Rodoreda), «Ноги у меня заледенели, потому что я была в мокрых туфлях» = Els meus peus estaven glagats.

Последнее менее употребительно, чем исходная модель с tenir, но теоретически возможно5. Для выражения врéменного признака субъекта более частотны модели

5 Каталанский находится на более ранней стадии развития системы вспомогательных глаголов, чем испанский. Здесь до сих пор наиболее употребителен глагол esser как в функции связки,

с глаголами действия типаfer, agafar, ср.: кат. ...agafa una cara com si es trobés davant d'un traidor, us mira de reüll, fa uns ulls estranyíssims com si l'haguessin ofes. (J. Pla), «.у него такое лицо, как будто стоит перед каким-то предателем, косо смотрит на вас и делает такие странные глаза, как будто его оскорбили.».

Локативные модели с глаголом tener типа tengo + N(obj.) + Adv.¡oc. / tengo + N(obj.) + (Prep. + N)¡oc. очень частотны в испанском, при этом в случае корреляции с моделью со стативным estar и реальным неодушевленным агенсом предполагается смена субъек-тно-объектных отношений, ср.:

(15) — ¿Ha pedido usted un coche?

— Sí, señor; a la puerta lo tengo (R. Ferlosio), «Вы уже вызвали машину? — Да, сеньор; она у моих дверей» = . a la puerta está;

В каталанском — те же модели, но корреляция при смене субъектно-объектных отношений возможна преимущественно с глаголом esser. Ср.:

(15') . la mare d'en Quimet tenia molts ramets de boix damunt de la taula. (M. Rodoreda), «.у матери Кимета на столе стояло много веточек самшита.» = .molts ramets de boix eren damunt de la taula.

Отметим также, что в КЯ безличная экзистенциальная модель haver-hi «быть-иметься» коррелирует при смене субъектно-объектных отношений не с estar + Loc., а с моделью esser-hi, отсутствующей в испанском, ср.: Al cap d'una estona de treballar ens vam adonar que en Quimet no hi era (M. Rodoreda), «Поработав какое-то время, мы обнаружили, что Кимета здесь не было» = . que en Quimet no hi havia6.

Широко распространены в испанском модели с tener, выражающие состояние реального логического субъекта, находящегося в позиции объекта. Настоящие модели носят компрессивный характер и представляют собой следственный фрагмент — результат некоего действия субъекта на объект, которое находится за рамками высказывания, в пресуппозиции. Ср.:

(16) Sobre ascuas me tiene a mí ya, con este asunto (R. Ferlosio), «Я уж вся как на иголках из-за него от этой проблемы».

Возможна корреляция с глаголом estar и сопутствующей сменой субъектно-объектных отношений, ср.: <.> ^ [él hace así que] estoy sobre ascuas con este asunto. В каталанском — возможно только с estar, ср.:

(16') En realitat, tots estaven com sobre brases (J. Perucho), «На самом деле все были как на иголках».

так и в локативной функции. Однако по сравнению со стандартной каталанской нормой, описанной в грамматике А. М. Бадиа и Маргарит [17], все чаще отмечается замещение esser глаголом estar во все возрастающем числе контекстов не только в зонах языкового контакта с испанским [18, 19], но и как общеязыковая тенденция [20]. О последнем косвенно свидетельствует тот факт, что чем меньше возраст каталаноговорящих информантов, участвовавших в исследовании, тем выше частотность использования ими разнообразных моделей с estar [19, p. 21].

6 Следует подчеркнуть, что в каталанском локативный член — местоимение hi (букв. 'здесь') — эксплицитно представлен во всех временных формах функционирования настоящей модели и в коррелирующих моделях с экзистенциальным глаголом, в отличие от испанского: исп. hay [^ ha + y] (наст. вр. индикатива) / 0 había (имперфект индикатива) # кат. hi ha (наст.вр.) / hi havia (имперфект).

Отметим, что для настоящих моделей характерно одно общее свойство: действие субъекта, каузировавшее состояние объекта, является неволевым. Однако в испанском возможны реально каузативные модели с tener, ср.:

(17) .echó escalera abajo a los chiquillos, y a mí me tuvo de rodillas soportando sus excomuniones. (A. Gala) ^ y a mí me hizo estar de rodillas, «.он прогнал мальчишек вниз по лестнице, а меня заставил стоять на коленях и выслушивать его нотации.».

То же — в каталанском, но значительно менее частотно. Так, нам встретился всего один пример подобного употребления, ср.:

(17') La tens degenolls als teus peus i plorant sobre els teus genolls (X. Casp), «Ты заставляешь ее стоять перед тобой на коленях и плакать у тебя в ногах».

3. Модели, представляющие собой структурно-синтаксический феномен

испанского языка

Помимо общего для сопоставляемых языков результативного и дуративного значения модели tener + participio отметим часто встречающийся в испанском итеративный характер настоящих моделей, ср:

(18) исп. ¡Quizá que no se lo tengo yo dicho eso un montón de veces.! (R. Ferlosio), «Можно подумать, что я ему не говорила этого столько раз!..»

Последние возможны с причастием не только от типичных переходных глаголов, но и от глаголов движения, ср.:

(19) .todo eso me lo tengo yo corrido en Peugeot.! (R. Ferlosio), «.все это я объехал на своем Пежо!.. »

Следует подчеркнуть, что в итеративной функции и в функции результатива замена tener аналитической конструкцией с haber не равноценна и прагматически не оправдана. Ср. в связи с этим расширение функций двухместного глагола ver «видеть» и функционирование последнего как трехместного благодаря причастной модели с tener:

(20) De todos modos te tengo vista otra un poco mayor, bella y también virgen (G. Márquez), «В любом случае я тебе уже присмотрела другую: постарше немного, красивую и тоже девственницу».

Особого внимания заслуживают причастные модели с tener, потенциально имеющие в испанском неоднозначную субъектно-объектную интерпретацию. Для определения характера последней необходимо учитывать несколько факторов в их совокупности:

1) семантика актанта, занимающего субъектную позицию, по признаку его ак-тивности/инактивности;

2) семантика глагола, от которого образовано причастие (принадлежность к группе так называемых адресатных);

3) наличие/отсутствие в структуре предложения актанта, выполняющего семантическую функцию адресата. Наличие последнего указывает на то, что высказывание представляет собой активную центробежную объектную структуру, а его отсутствие — показатель того, что адресатом является актант, занимающий субъектную позицию, и в этом случае предложение является неопределенно-личным или пассивным по своей залоговой характеристике. Ср.:

(21) Todo funciona a través de los encargados de invitar a los transeúntes a pasar a las tiendas, y que sólo tienen permitido hablarles o seducirlos hasta que traspasan el límite de la tienda próxima. (A. Gala), «Все функционирует благодаря агентам, уполномоченным приглашать прохожих зайти в магазинчики, и которым разрешено только говорить с ними и искушать их, пока те не перешагнут порог ближайшей лавки».

В настоящем примере уже семантика имени los encargados «сотрудники» предполагает, что в большинстве потенциально возможных контекстов они будут явно мыслиться как неактивные, подчиняющиеся чужой воле субъекты. Два прочих фактора (адресат-ный permitir и отстутствие актанта, выполняющего семантическую функцию адресата) также свидетельствуют о необходимости псевдосубъектной интерпретации.

При интерпретации моделей tener с причастием от глагола alquilar, имеющего два противоположных (энантиосемических) значения: «снимать/сдавать (жилье)», решающим оказывается третий из предложенных выше критериев. Ср.:

(22) Los pisos nos los tiene alquilados por un precio ridículo. (A. Gala), «Жилье он сдает нам по смешной цене.»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Здесь наличие адресата действия, выраженного косвенно-объектной (дативной) формой личного местоимения nosotros, означает, что предложение по своей субъектно-предикатно-объектной структуре личное и активное. В каталанском настоящие модели tenir с причастиями от адресатных глаголов мало продуктивны и обычно содержат в структуре высказывания агент действия, выраженный именным сочетанием с предлогом por, что a priori исключает их амбивалентную интерпретацию.

Структура предложения, в котором оба актанта — лица, семантика которых по линии активности/инактивности не вполне очевидна, может вызвать затруднения при интерпретации субъектно-объектных отношений. Ср., например, функционирование модели tenerle sin cuidado a uno с фиктивным субъектом:

(23) Vamos, Andrea! Mírame!. ¡Tonta! A las sobrinas de todas clases les suelen tener sin cuidado los tíos. (C. Laforet), «Ну же, Андреа! Посмотри на меня!. Дурочка! Племянницам любого толка обычно наплевать на своих дядь».

Позицию грамматического субъекта в настоящей модели занимает логический объект (ср.: los tíos), тогда как логический субъект выражен дательным падежом (ср.: a las sobrinas...). Последнее вполне закономерно. Напомним, что из десяти категорий Аристотеля субъект выражался дативом именно с предикатами, относящимися к категории «Обладание» (Аристотель, Категории, XV). Это еще раз доказывает, с одной стороны, универсальность выделенных Аристотелем типов предикатов для всех европейских языков, а с другой — что семантика обладания есть ключ к интерпретации субъектно-объектных отношений в простом предложении.

Помимо моделей, выражающих состояние субъекта (см. раздел 2), отметим также и те, что выражают состояние объекта, в которых субъект является каузатором презентного состояния в результате некоего действия (бездействия), имевшего место в пресуппозиции, ср.:

(24) — Hay que bailar. Tenemos a las chicas muy solas (C. Gaite), «Надо пойти потанцевать. А то девушки у нас совсем одни», ^ ... tenemos [dejado] a las chicas muy solas ^ ... las chicas, que tenemos, están solas, porque las hemos dejado solas.

В КЯ имеют место только субъектные корреляты с estar, anar, ср.: .jo m'hauria volgut enfonsar sota terra de vergonya, perqué va dir: ja va plena (M. Rodoreda), «... я готова была провалиться сквозь землю от стыда, когда он сказал: она уж понесла», букв. «... (она) уже ходит полная (не пустая)».

Между тем в переводе на испанский язык Э. Сордо использует рассмотренную выше модель с tener, ср.: .yo habría querido que me tragara la tierra de vergüenza, porque dijo: ya la tengo llenita, «то же», но букв. «... я уже имею ее наполненной».

В связи с иррелевантностью категории «переходность/непереходность» в иберо-романских языках испанский глагол tener в некоторых моделях с фиктивным объектом способен образовывать как субъектные, так и объектные структуры. Вызывает недоумение, что в большинстве теоретических работ, посвященных функционированию глагола tener и претендующих на всеохватную характеристику этого глагола как связочного (см., например, [21]), вопрос о потенциальном диалектическом характере семантики этих сочетаний остается без внимания. Между тем амбивалентность «глагола обладания» была отмечена давно. См., например, в латыни: habere vulnus «получить рану, быть раненным» и habere dolorem «причинять боль», букв. «нести в себе причину боли для других» [15, с. 216]. В испанском можно указать на такие тривиальные примеры, как:

(25) Mañana tengo clases = 1) «Завтра я даю уроки»; 2) «Завтра я беру уроки (чего-то)»,

так как Mañana tengo clases может означать как las tengo, porque las imparto, букв. «я их имею, так как я их провожу», так и las tengo porque me las tomo, букв. «я их имею, потому что я их беру».

Наиболее точным коррелятом модели tener clase в каталанском является структура с каузативным fer, причем субъектная или объектная направленность последней зависит от интенции субъекта речи. Ср. субъектную: El seu pare, a les tardes, anava a l'Ateneu a fer classe d'esgrima; tenia un professor valencià. (M. Rodoreda), «Его отец по вечерам ходил в Атенео заниматься фехтованием; у него был учитель из Валенсии.» и объектную: — Aquella professora ens fa classe. — Aquella? Si no és professora! (J. Vallverdú), «Вот эта преподавательница дает нам уроки. — Эта? Она же не преподавательница!». Системный характер диалектичности настоящей модели в КЯ подтверждается наличием пассивных перифраз, ср.: Avui, la classe de Dret mercantil s'ha fet en llengua catalana (J. Pla), «Сегодня занятия по коммерческому праву проводились на каталанском языке».

Как показал анализ изложенного выше материала, парадигмы возможных моделей с tener/tenir в испанском и каталанском языках (в статье они представлены не полностью) как в количественном, так и в качественном отношении являются вполне сопоставимыми. Несмотря на то что они не полностью идентичны, рассмотренный нами материал служит веским доказательством того, что положение о галло-романской

принадлежности каталанского, если опираться на синтаксический критерий, не может быть признано состоятельным. Так, из общего числа рассмотренных моделей (42) 12 полностью совпадают, пять представляют переходные случаи и восемь каталанских параллелей не имеют.

Литература

1. Вольф Е. М. Некоторые особенности местоименных посессивных конструкций // Категория бытия и обладания в языке / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Наука, 1977. С. 144-193.

2. Fabra P. L'idioma català enfront del castellà / Estudis de Llengua i Literatura Catalanes: Miscel-lània Joan Veny. T. 7. LAbadia de Montserrat, 2005. P. 165-174.

3. Jové y Vergés F. Particules pronominals hi, en, ho // Primer Congrès Internacional de la Llengua Catalana (1906). Barcelona: Estampa d'En Joaquim Horta Méndez Núflez, 1908. P. 113-115.

4. Meyer-Lübke W. Das Katalanische: seine Stellung zum Spanischen und Provenzalischen historisch dargestellt. Heidelberg: Carl Winter Universitat, 1925. 191 S.

5. Griera A. Castellá — catalá — provençal // Zeitscrift für romanischen Philologie. 1925. Bd XLV. S. 198-254.

6. Alonso A. La subagrupación románica del catalan // Rev. de Filología Española. 1926. Vol. XIII. P. 1-38, 225261.

7. Шишмарёв В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: Едиториал УРСС, 2002. 344 с.

8. Diez F. Grammatik der romanischen Sprachen. Bd 1-2. Bonn: E. Weber, 1836. Bd 1. 334 S.

9. Morf H. Mundartenforschung und Geschichte auf romanischen Gebiet // Bulletin de Dialectologie Romane. 1909. Bd I. P. 3-17.

10. Saroihandy J. Das Catalanische // Gröber G. Grundriss der romanischen philologie. Strassburg: ed. Karl J. Trübner, 1904. S. 841-877.

11. Васильева-Шведе О. К. О месте каталанского среди романских языков // Уч. зап. ЛГУ. 1961. № 299. Сер. филол. наук. Вып. 59. С. 58-74.

12. Нарумов Б. П. Романские языки // Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Задачи и перспективы. М.: Наука, 1982. С. 116-134.

13. Meillet A., Cohen M. Les langues du monde. Paris: Lib. Edouard Champion, 1924. 811 p.

14. Entwistle W. J. The Spanish Language together with Portuguese, Catalan and Basque. London: Faber & Faber, 1936. 367 p.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Эдиториал УРСС, 2002. 448 c.

16. Зеликов М. В. Компрессия как фактор структуры и функционирования иберороманских языков. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. 448 с.

17. Badia i Margarit A. M. Gramática catalana: 2 vols. Madrid: Gredos, 1962. Vol. 1. 478 p.; vol. 2. 542 p.

18. Falk J. Ser y estar con atributos adjetivales. Anotaciones sobre el empleo de la cópula en catalán y en castellano. Uppsala: [s.n.], 1979. 164 p. (Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Romanica Upsaliensia. 1979. Vol. 29.)

19. Sanz C., Gonzalez M. J. "Ser": and "estar" in Tortosi Catalan: Language Contact, Language Variation and Language Change // Sintagma. 1995. Vol. 7. P. 5-25.

20. Vallcorba J. Els verbs ésser i estar en català. Barcelona: Curial Edicions Catalanes, 1978. 176 p.

21. Herrero Ingelmo J. L. Tener como verbo soporte // III Jornadas de Reflexión Filológica. Salamanca: Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca, 2002. P. 45-52.

Статья поступила в редакцию 6 декабря 2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.