ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО УРОВНЯ
Ю.С. Чернякова
Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198
В данной статье рассматриваются способы достижения функциональной эквивалентности на лексико-семантическом уровне в процессе перевода художественного текста.
Ключевые слова: cемантика, транскрипция, калькирование, конкретизация, модуляция.
Исходный и переводной тексты (ИТ и ПТ) функционально эквивалентны, если:
— мыслительное содержание или смысл оригинала сохраняется в переводе;
— интенция автора и реакция адресата совпадают;
— коммуникативная функция ИТ соотносима с коммуникативной функцией ПТ.
Принцип функциональной эквивалентности не отрицает необходимости установления эквивалентных отношений на лексико-грамматическом уровне, но из-за несовпадения систем и норм языков данное условие не всегда выполнимо. В этом случае перевод все же будет являться функционально эквивалентным оригиналу, если возможно установить соответствия на коммуникативно-прагматическом уровне, а потери лексико-грамматического характера компенсировать с помощью переводческих трансформаций.
Как известно, лексико-семантические несоответствия ИТ и ПТ преодолеваются при помощи приемов транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Однако приемы транскрипции и транслитерации опираются на нормативные таблицы звуков и звуковых соответствий, а калькирование тесно связано со словообразовательными процессами, существующими в языке. Только использование приемов конкретизации, генерализации и модуляции в переводе зависит как от лингвистических факторов, так и от исходной коммуникативной ситуации. По этой причине мы рассмотрим случаи применения конкретизации, генерализации и модуляции.
Прием конкретизации направлен на уточнение значения номинативной лексической единицы исходного языка путем ее замены единицей переводного языка с более конкретным значением. Рассмотрим несколько примеров:
He was married, and that was manda- Женат, это обязательное условие —
tory. The firm had never hired an unmar- фирма ни разу не приняла на работу
ried lawyer... (John Grisham. The Firm юриста-холостяка.
[2]).
Английское прилагательное unmarried со значением «не состоящий в браке» заменяется русским холостяк с более конкретным значением «неженатый мужчи-
на». Использование приема конкретизации продиктовано следующими причинами. В отличие от русского не женат — не замужем в английском языке значение прилагательного unmarried не содержит сему «пол человека» и не указывает на грамматический род. Кроме того, используя существительное холостяк, которое имеет отрицательную коннотацию в русском языке, переводчик подчеркивает негативное отношение Фирмы к неженатым сотрудникам.
Nothing left the fortress on Front Поэтому за стены крепости на Франт-
Street. стрит не выходило ни слова.
Перевод английского местоимения nothing русским существительным ни слова — это также результат конкретизации. В оригинале nothing относится к неразглашению информации, что дало возможность переводчику подобрать адекватную замену ни слова. При этом частица ни усиливает отрицание.
Кроме того, конкретизация подразумевает использование частичных лексических эквивалентов, что обусловлено различиями в языковых семиосферах или даже отсутствием того или иного концепта в языке оригинала или перевода. Например:
He looked good, on paper. Да, по документам он смотрится не-
плохо.
Английское выражение on paper обозначает, что нечто, кажущееся правдой, на самом деле может таковой не являться. Иными словами, кандидатура главного героя вызывала сомнения у владельцев Фирмы, несмотря на первое положительное впечатление. В русском языке выражение, эквивалентное английскому — на бумаге, но переводчик использует частичный эквивалент on paper — по документам: действительно, управляющие Фирмой изучали документы, а именно личное дело главного героя.
... it (a building) had been purchased ... в 1951 году его (здание) приобрел
for good in 1951 by an aggressive tax в собственность энергичный юрист lawyer named Anthony Bendini. Энтони Бендини.
Английское прилагательное aggressive («решительно настроенный победить или добиться успеха») передано в переводе как энергичный («полный энергии, решительный и активный»). Значения обоих слов содержат общую сему «решительный», именно этот смысл вкладывал автор в характеристику героя.
Кроме того, необходимо отметить неоправданную переводческую потерю при интерпретации выражения purchased for good — приобрел в собственность. В английском языке for good обозначает «навсегда». Для сохранения исходного смысла необходима модуляция purchased for good — приобрел в полную собственность.
Mitch sat by the window and tried to Митч сидел у иллюминатора и пы-
conceal the excitement of his first trip тался не выказать своего волнения, вы-
out of the country. званного первой в его жизни поездкой
за пределы страны.
Митч — центральный персонаж романа Гришэма — путешествовал на самолете, а в русском языке окно любого летательного аппарата называется иллюминатором. По этой причине использован прием конкретизации window — иллюминатор.
Plus, the firm was in Memphis, of all Ко всему прочему, расположена она
places, and the top blacks wanted New в Мемфисе, а грамотным цветным не-
York or Washington or Chicago. пременно подавай Нью-Йорк, или Ва-
шингтон, или Чикаго.
В ИТ top blacks — это наиболее амбициозные, умные и успешные афро-американцы, ищущие работу в крупных городах. Для сохранения смысла переводчик в качестве частичного эквивалента употребляет русское прилагательное грамотный, близкое английскому top в значении «лучший», ведь превосходство «цветных», упоминаемых в тексте, проявляется в солидном образовании и в высоком качестве их знаний, то есть в их грамотности.
Прием генерализации предполагает замену единицы исходного языка с конкретным значением единицей переводного языка с общим значением. Обратимся к примеру:
He was white, and the firm had never Белый — фирма не нанимает цвет-
hired a black. ных.
Прилагательное black имеет более узкое значение «черный, имеющий темный цвет кожи», чем прилагательное цветной («принадлежащий не к белой расе»). Прием генерализации помогает переводчику подчеркнуть, что в Фирме всегда работали юристы только с белым цветом кожи. Кроме того, ни английское black, ни русское цветные не соответствуют принципу политкорректности, таким образом, в оригинальном и переводном текстах отражены расовые предрассудки, характерные для руководства Фирмы.
Прием модуляции позволяет заменить единицу языка оригинала единицей переводного языка, значение которой выводится из значения исходной единицы, а именно:
He was married, and that was manda- Женат, это обязательное условие —
tory. The firm had never hired an unmar- фирма ни разу не приняла на работу
ried lawyer, and it frowned heavily on юриста-холостяка. На разводы, равно
divorce, as well as womanizing and drin- как и на чрезмерное увлечение прекрас-
king. ным полом, смотрели косо, не поощря-
лась и склонность к спиртному...
Значение английского глагола frown «хмурить брови из-за беспокойства, раздражения, недовольства или задумавшись» включает сему ‘не одобрять’, но в значении эквивалентного ему русского глагола хмуриться «хмурить лицо, брови» подобная сема отсутствует, что оправдывает использование приема модуляции frowned — смотрели косо.
In twenty years he built the richest law За двадцать лет Бендини сделал свою
firm in Memphis, and, indisputably, the фирму самой богатой и, безусловно, са-
quietest. мой надежной в Мемфисе.
В ИТ прилагательное quiet употреблено в значении «неразговорчивый»: Фирма Бендини славилась тем, что ее сотрудники никогда не разглашали тайны своих клиентов. По этой причине Фирма вызывала доверие и считалась надежной. Таким образом, передача английского прилагательного quiet русским прилагательным надежный — это результат модуляции и/или смыслового развития.
It was easy work, they (a private in- Для них (частного детективного
telligence outfit — Ю.С.Ч.) said, check- агентства — Ю.С.Ч.) это не составляло
ing out unsuspecting law students. труда — покопаться в биографиях,
привычках и пристрастиях ничего не подозревавших студентов-юристов.
Буквальное значение английского глагола check out — «изучать, выяснять досконально, до мелочей». Исходя из смысла оригинала, детективное агентство занималось тем, собирало информацию о студентах-юристах, которых руководство Фирмы планировало нанять на работу. Поэтому в приведенном примере переводчик использует модуляцию checking out — покопаться в биографиях, привычках и пристрастиях, подчеркивая нелегальной характер деятельности агентства, что достигается особенно благодаря использованию глагола с негативной коннотацией покопаться.
He pampered the building, indulged Бендини пестовал дом, как нежная
it, coddled it, each year adding another мать потакает причудам своего ди-
layer of luxury to his landmark. тяти; год от года строение становилось
все роскошнее.
В английском языке глаголы pamper, indulge, coddle являются контекстуальными синонимами и могут ассоциироваться с родителями, балующими своего ребенка. Для Бендини юридическая фирма была делом всей его жизни; и сама Фирма, и здание, в котором она располагалась, являлись его детищем. В результате для перевода трех английских глаголов pamper, indulge, coddle использован один аналог пестовать, а потеря компенсируется расширением ПТ путем ввода сравнения как нежная мать потакает причудам своего дитяти.
Наконец, возможны комбинации нескольких приемов, например, сочетание конкретизации и модуляции:
An inch thick with small print and Досье толщиной в дюйм, отпечатан-
a few photographs, it (a dossier — ное мелким шрифтом и сопровожден-
Ю.С.Ч.) had been prepared by some ex- ное несколькими фотографиями, под-
CIA agents in a private intelligence out- готовлено бывшими сотрудниками ЦРУ,
fit in Bethesda. занятыми теперь в частном детективном
агентстве в Бетесде.
Предложная конструкция with small print and a few photographs обозначает, что досье было напечатано мелким шрифтом и сопровождалось фотографиями. Следуя нормам русского языка, переводчик прибегает к приему модуляции и переводит английское with small print and a few photographs как отпечатанное мелким шрифтом и сопровожденное несколькими фотографиями.
В ПТ значение исходного существительного outfit («организация, небольшая фирма») конкретизировано и передано соответствующим частичным эквивалентом агентство («местное отделение какого-нибудь учреждения, а также название некоторых информационных, посреднических учреждений»).
Итак, проведенный анализ показал, что приемы генерализация и конкретизация могут быть успешно использованы, если номинативные лексические единицы реализуют одно из словарных значений в полном или неполном объеме. Однако во многих случаях прием модуляции оказывается наиболее эффективным, потому что в художественном тексте слова обрастают контекстуальными значениями и приобретают коннотативные смыслы и особую стилистическую окраску.
Тем не менее, только понятийное содержание ИТ способно задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе. Становится очевидным, что для установления функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне содержание и смысл ПТ должны соответствовать исходной коммуникативной ситуации, а неизбежные потери в лексико-семантическом наполнении компенсируются путем применения переводческих трансформаций: конкретизации, генерализации, модуляции. При этом приемы конкретизации и генерализации противоположны по своей сути, в то время как модуляция, предполагающая смысловое развитие, имеет своей целью уточнение понятийного содержания исходного текста в тексте перевода.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Гришэм Д. Фирма / Пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. — М., 2006.
[2] Grisham J. The Firm. — New York, 1991.
[3] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М., 1999.
[4] Longman Dictionary of English Language and Culture. — Second Edition. — Longman, 1998.
[5] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Second Edition. — Macmillan, 2007.
[6] Oxford Russian Dictionary. — Third Edition. — Oxford University Press, 2000.
FUNCTIONAL EQUIVALENCE ON THE LEXICO-SEMANTICAL LEVEL
J.S. Chernyakova
General and Russian Linguistics Department Russian People’s Friendship University
Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198
The article presents various means to achieve functional equivalence on the lexico-semantical level in fiction translation.
Key words: semantics, transcriptions, counter-drawings, specifications, modulations.