Научная статья на тему 'Функциональная эквивалентость лексико-семантического уровня'

Функциональная эквивалентость лексико-семантического уровня Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
709
140
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Russian Journal of Linguistics
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
CЕМАНТИКА / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / КОНКРЕТИЗАЦИЯ / МОДУЛЯЦИЯ / SEMANTICS / TRANSCRIPTIONS / COUNTER-DRAWINGS / SPECIFICATIONS / MODULATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернякова Ю. С.

В данной статье рассматриваются способы достижения функциональной эквивалентности на лексико-семантическом уровне в процессе перевода художественного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чернякова Ю. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional equivalence on the lexico-semantical level

The article presents various means to achieve functional equivalence on the lexico-semantical level in fiction translation.

Текст научной работы на тему «Функциональная эквивалентость лексико-семантического уровня»

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО УРОВНЯ

Ю.С. Чернякова

Кафедра общего и русского языкознания Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В данной статье рассматриваются способы достижения функциональной эквивалентности на лексико-семантическом уровне в процессе перевода художественного текста.

Ключевые слова: cемантика, транскрипция, калькирование, конкретизация, модуляция.

Исходный и переводной тексты (ИТ и ПТ) функционально эквивалентны, если:

— мыслительное содержание или смысл оригинала сохраняется в переводе;

— интенция автора и реакция адресата совпадают;

— коммуникативная функция ИТ соотносима с коммуникативной функцией ПТ.

Принцип функциональной эквивалентности не отрицает необходимости установления эквивалентных отношений на лексико-грамматическом уровне, но из-за несовпадения систем и норм языков данное условие не всегда выполнимо. В этом случае перевод все же будет являться функционально эквивалентным оригиналу, если возможно установить соответствия на коммуникативно-прагматическом уровне, а потери лексико-грамматического характера компенсировать с помощью переводческих трансформаций.

Как известно, лексико-семантические несоответствия ИТ и ПТ преодолеваются при помощи приемов транскрипции, транслитерации, калькирования, конкретизации, генерализации и модуляции. Однако приемы транскрипции и транслитерации опираются на нормативные таблицы звуков и звуковых соответствий, а калькирование тесно связано со словообразовательными процессами, существующими в языке. Только использование приемов конкретизации, генерализации и модуляции в переводе зависит как от лингвистических факторов, так и от исходной коммуникативной ситуации. По этой причине мы рассмотрим случаи применения конкретизации, генерализации и модуляции.

Прием конкретизации направлен на уточнение значения номинативной лексической единицы исходного языка путем ее замены единицей переводного языка с более конкретным значением. Рассмотрим несколько примеров:

He was married, and that was manda- Женат, это обязательное условие —

tory. The firm had never hired an unmar- фирма ни разу не приняла на работу

ried lawyer... (John Grisham. The Firm юриста-холостяка.

[2]).

Английское прилагательное unmarried со значением «не состоящий в браке» заменяется русским холостяк с более конкретным значением «неженатый мужчи-

на». Использование приема конкретизации продиктовано следующими причинами. В отличие от русского не женат — не замужем в английском языке значение прилагательного unmarried не содержит сему «пол человека» и не указывает на грамматический род. Кроме того, используя существительное холостяк, которое имеет отрицательную коннотацию в русском языке, переводчик подчеркивает негативное отношение Фирмы к неженатым сотрудникам.

Nothing left the fortress on Front Поэтому за стены крепости на Франт-

Street. стрит не выходило ни слова.

Перевод английского местоимения nothing русским существительным ни слова — это также результат конкретизации. В оригинале nothing относится к неразглашению информации, что дало возможность переводчику подобрать адекватную замену ни слова. При этом частица ни усиливает отрицание.

Кроме того, конкретизация подразумевает использование частичных лексических эквивалентов, что обусловлено различиями в языковых семиосферах или даже отсутствием того или иного концепта в языке оригинала или перевода. Например:

He looked good, on paper. Да, по документам он смотрится не-

плохо.

Английское выражение on paper обозначает, что нечто, кажущееся правдой, на самом деле может таковой не являться. Иными словами, кандидатура главного героя вызывала сомнения у владельцев Фирмы, несмотря на первое положительное впечатление. В русском языке выражение, эквивалентное английскому — на бумаге, но переводчик использует частичный эквивалент on paper — по документам: действительно, управляющие Фирмой изучали документы, а именно личное дело главного героя.

... it (a building) had been purchased ... в 1951 году его (здание) приобрел

for good in 1951 by an aggressive tax в собственность энергичный юрист lawyer named Anthony Bendini. Энтони Бендини.

Английское прилагательное aggressive («решительно настроенный победить или добиться успеха») передано в переводе как энергичный («полный энергии, решительный и активный»). Значения обоих слов содержат общую сему «решительный», именно этот смысл вкладывал автор в характеристику героя.

Кроме того, необходимо отметить неоправданную переводческую потерю при интерпретации выражения purchased for good — приобрел в собственность. В английском языке for good обозначает «навсегда». Для сохранения исходного смысла необходима модуляция purchased for good — приобрел в полную собственность.

Mitch sat by the window and tried to Митч сидел у иллюминатора и пы-

conceal the excitement of his first trip тался не выказать своего волнения, вы-

out of the country. званного первой в его жизни поездкой

за пределы страны.

Митч — центральный персонаж романа Гришэма — путешествовал на самолете, а в русском языке окно любого летательного аппарата называется иллюминатором. По этой причине использован прием конкретизации window — иллюминатор.

Plus, the firm was in Memphis, of all Ко всему прочему, расположена она

places, and the top blacks wanted New в Мемфисе, а грамотным цветным не-

York or Washington or Chicago. пременно подавай Нью-Йорк, или Ва-

шингтон, или Чикаго.

В ИТ top blacks — это наиболее амбициозные, умные и успешные афро-американцы, ищущие работу в крупных городах. Для сохранения смысла переводчик в качестве частичного эквивалента употребляет русское прилагательное грамотный, близкое английскому top в значении «лучший», ведь превосходство «цветных», упоминаемых в тексте, проявляется в солидном образовании и в высоком качестве их знаний, то есть в их грамотности.

Прием генерализации предполагает замену единицы исходного языка с конкретным значением единицей переводного языка с общим значением. Обратимся к примеру:

He was white, and the firm had never Белый — фирма не нанимает цвет-

hired a black. ных.

Прилагательное black имеет более узкое значение «черный, имеющий темный цвет кожи», чем прилагательное цветной («принадлежащий не к белой расе»). Прием генерализации помогает переводчику подчеркнуть, что в Фирме всегда работали юристы только с белым цветом кожи. Кроме того, ни английское black, ни русское цветные не соответствуют принципу политкорректности, таким образом, в оригинальном и переводном текстах отражены расовые предрассудки, характерные для руководства Фирмы.

Прием модуляции позволяет заменить единицу языка оригинала единицей переводного языка, значение которой выводится из значения исходной единицы, а именно:

He was married, and that was manda- Женат, это обязательное условие —

tory. The firm had never hired an unmar- фирма ни разу не приняла на работу

ried lawyer, and it frowned heavily on юриста-холостяка. На разводы, равно

divorce, as well as womanizing and drin- как и на чрезмерное увлечение прекрас-

king. ным полом, смотрели косо, не поощря-

лась и склонность к спиртному...

Значение английского глагола frown «хмурить брови из-за беспокойства, раздражения, недовольства или задумавшись» включает сему ‘не одобрять’, но в значении эквивалентного ему русского глагола хмуриться «хмурить лицо, брови» подобная сема отсутствует, что оправдывает использование приема модуляции frowned — смотрели косо.

In twenty years he built the richest law За двадцать лет Бендини сделал свою

firm in Memphis, and, indisputably, the фирму самой богатой и, безусловно, са-

quietest. мой надежной в Мемфисе.

В ИТ прилагательное quiet употреблено в значении «неразговорчивый»: Фирма Бендини славилась тем, что ее сотрудники никогда не разглашали тайны своих клиентов. По этой причине Фирма вызывала доверие и считалась надежной. Таким образом, передача английского прилагательного quiet русским прилагательным надежный — это результат модуляции и/или смыслового развития.

It was easy work, they (a private in- Для них (частного детективного

telligence outfit — Ю.С.Ч.) said, check- агентства — Ю.С.Ч.) это не составляло

ing out unsuspecting law students. труда — покопаться в биографиях,

привычках и пристрастиях ничего не подозревавших студентов-юристов.

Буквальное значение английского глагола check out — «изучать, выяснять досконально, до мелочей». Исходя из смысла оригинала, детективное агентство занималось тем, собирало информацию о студентах-юристах, которых руководство Фирмы планировало нанять на работу. Поэтому в приведенном примере переводчик использует модуляцию checking out — покопаться в биографиях, привычках и пристрастиях, подчеркивая нелегальной характер деятельности агентства, что достигается особенно благодаря использованию глагола с негативной коннотацией покопаться.

He pampered the building, indulged Бендини пестовал дом, как нежная

it, coddled it, each year adding another мать потакает причудам своего ди-

layer of luxury to his landmark. тяти; год от года строение становилось

все роскошнее.

В английском языке глаголы pamper, indulge, coddle являются контекстуальными синонимами и могут ассоциироваться с родителями, балующими своего ребенка. Для Бендини юридическая фирма была делом всей его жизни; и сама Фирма, и здание, в котором она располагалась, являлись его детищем. В результате для перевода трех английских глаголов pamper, indulge, coddle использован один аналог пестовать, а потеря компенсируется расширением ПТ путем ввода сравнения как нежная мать потакает причудам своего дитяти.

Наконец, возможны комбинации нескольких приемов, например, сочетание конкретизации и модуляции:

An inch thick with small print and Досье толщиной в дюйм, отпечатан-

a few photographs, it (a dossier — ное мелким шрифтом и сопровожден-

Ю.С.Ч.) had been prepared by some ex- ное несколькими фотографиями, под-

CIA agents in a private intelligence out- готовлено бывшими сотрудниками ЦРУ,

fit in Bethesda. занятыми теперь в частном детективном

агентстве в Бетесде.

Предложная конструкция with small print and a few photographs обозначает, что досье было напечатано мелким шрифтом и сопровождалось фотографиями. Следуя нормам русского языка, переводчик прибегает к приему модуляции и переводит английское with small print and a few photographs как отпечатанное мелким шрифтом и сопровожденное несколькими фотографиями.

В ПТ значение исходного существительного outfit («организация, небольшая фирма») конкретизировано и передано соответствующим частичным эквивалентом агентство («местное отделение какого-нибудь учреждения, а также название некоторых информационных, посреднических учреждений»).

Итак, проведенный анализ показал, что приемы генерализация и конкретизация могут быть успешно использованы, если номинативные лексические единицы реализуют одно из словарных значений в полном или неполном объеме. Однако во многих случаях прием модуляции оказывается наиболее эффективным, потому что в художественном тексте слова обрастают контекстуальными значениями и приобретают коннотативные смыслы и особую стилистическую окраску.

Тем не менее, только понятийное содержание ИТ способно задать выбор значений, релевантных для исходной коммуникативной ситуации, которые, следовательно, должны быть сохранены в переводе. Становится очевидным, что для установления функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне содержание и смысл ПТ должны соответствовать исходной коммуникативной ситуации, а неизбежные потери в лексико-семантическом наполнении компенсируются путем применения переводческих трансформаций: конкретизации, генерализации, модуляции. При этом приемы конкретизации и генерализации противоположны по своей сути, в то время как модуляция, предполагающая смысловое развитие, имеет своей целью уточнение понятийного содержания исходного текста в тексте перевода.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Гришэм Д. Фирма / Пер. с англ. Ю.Г. Кирьяка. — М., 2006.

[2] Grisham J. The Firm. — New York, 1991.

[3] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М., 1999.

[4] Longman Dictionary of English Language and Culture. — Second Edition. — Longman, 1998.

[5] Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Second Edition. — Macmillan, 2007.

[6] Oxford Russian Dictionary. — Third Edition. — Oxford University Press, 2000.

FUNCTIONAL EQUIVALENCE ON THE LEXICO-SEMANTICAL LEVEL

J.S. Chernyakova

General and Russian Linguistics Department Russian People’s Friendship University

Miklukho-Maklay str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article presents various means to achieve functional equivalence on the lexico-semantical level in fiction translation.

Key words: semantics, transcriptions, counter-drawings, specifications, modulations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.