Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

ФУНКЦИИ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
15
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
компаративные устойчивые единицы / коннотативная природа / русский язык / английский язык / образность / семантическая структура / денотатив / comparative stable units / connotative nature / Russian language / English language / imagery / semantic structure / denotative

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П.Г. Курбанова, Г.А. Хидирова

В статье проводится анализ функций устойчивых компаративных единиц русского и английского языков. Отмечается, что компаративность представлена как средство категоризации оценок явлений и объектов реального мира, такие устойчивые единицы воспроизводят национальную картину мира носителей исследуемых языков, в том числе и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. Исследование функционально-семантического аспекта фразеологических единиц дает возможность выявить их семантические особенности, раскрывающиеся в их функциях. При анализе функций устойчивых компаративов важно опираться на деление речевой деятельности на язык и речь. Компаративные устойчивые единицы входят в систему любого языка, в том числе нами исследуемых, поскольку отражают наиболее общие, стабильные структурно-семантические особенности определенного разряда фразеологических единиц. Эмоциональная и экспрессивная окраска является составной частью семантической структуры устойчивой компаративной единицы обоих языков, она присутствует имплицитно и не зависит от характера употребления. Функциональные свойства обусловлены природой данных устойчивых единиц и служат основанием укрепления их эмотивной окраски. Экспрессивная функция, которая связана с экспрессивно-эмоциональным отражением действительности при помощи образов окружающего мира, широко используется как средство художественного изображения действительности. При этом она приобретает различные образно-выразительные, эстетические функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONS OF STABLE COMPARATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

The article analyzes functions of stable comparative units of the Russian and English languages. It is noted that comparativity is presented as a means of categorizing assessments of phenomena and objects of the real world, such stable units reproduce the national picture of the world of speakers of the studied languages, including the sociolinguistic conditionality of their communicative behavior. The study of the functional and semantic aspect of phraseological units makes it possible to identify their semantic features revealed in their functions. When analyzing the functions of stable comparatives, it is important to rely on the division of speech activity into language and speech. Comparative stable units are included in the system of any language, including those studied by us, because they reflect the most general, stable structural and semantic features of a certain category of phraseological units. Emotional and expressive coloring is an integral part of the semantic structure of a stable comparative unit of both languages, it is present implicitly and does not depend on the nature of use. Functional properties are determined by the nature of these stable units and serve as the basis for strengthening their emotive coloring. The expressive function, which is associated with the expressive and emotional reflection of reality with the help of images of the surrounding world, is widely used as a means of artistic representation of reality. At the same time, it acquires various figuratively expressive, aesthetic functions.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

5. Brenes Peña M.E. Descortesía verbal y tertulia televisiva. Análisis pragmalingüístico. Berna, Peter Lang, 2012.

6. Brenes Peña M.E., Fuentes Rodríguez C. Impoliteness and Thematic Variation in Spanish Television Interviews. Studies in Media and Communication. 2017; № 5 (1): 50-62. Available at: http://redfame.com/journal/index.php/smc/article/viewFile/2332/2442

7. Briz Gómez A. Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación. Pragmática socio- cultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona, Ariel, 2004: 67-93.

8. Briz Gómez, a. y Grupo Val.Es.Co. Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid, Arco/Libros, 2002.

9. Cestero Mancera A.M. La interrupción en la conversación en lengua española». Lingüística para el siglo XXI: III Congreso de Lingüística General. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, 1999: 429-343.

10. Colín Rodea M. El insulto: estudio pragmático-textual y representación lexicográfica, tesis doctoral. Barcelona, 2003. Available at: www.tdx.cat/ handle/10803/7493

11. Culpeper J. Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link. Journal of Politeness Research. 2005; № 1 (1): 35-72.

12. Díaz Pérez J.C. Pragmalingüística del disfemismo y la descortesía, tesis doctoral. Madrid, Universidad Carlos III, 2012.

13. Fernández Pérez M. Discurso y sexo. Comunicación, seducción y persuasión en el discurso de las mujeres. Revista de Investigación Lingüística. 2007; № 10: 55-81.

14. Fuentes Rodríguez C. Cortesía e imagen en las preguntas orales del Parlamento español». Cultura, Lenguaje y Representación, Revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I. 2011: № 9: 73-88. Available at http://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/ article/viewFile/86/80

15. Fuentes Rodríguez C., Brenes Peña M.E. Descortesía verbal y televisión: hacia una nueva superestructura. Cortesía y publicidad. Barcelona, 2011: 63-78.

16. Gallardo Paúls B. La transición entre turnos conversacionales: silencios solapamientos e interrupciones. Contextos. 1993: № 9 (21-22): 189-220.

17. García Mouton P. Cómo hablan las mujeres. Madrid, Arco/Libros, 1999.

18. García-Medall J. El insulto desde la pragmática intercultural». Lengua viva: estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, Valladolid, Universidad de Valladolid, 2008: 667-680.

19. Gómez Molina J.R. El análisis del insulto desde la etnografía del habla. Análisis del discurso: lengua, cultura y valores. Actas del I Congreso Internacional (Universidad de Navarra, Pamplona, noviembre de 2002), Madrid, Arco/Libros, 2006: 2231-2246.

20. González-Sanz M. Empleo de la ironía en la tertulia política. Análisis cualitativo-cuantitativo. Tonos Digital. Revista electrónica de estudios filológicos. 2016; № 30. Available at: http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/ download/1423/823

21. Harris S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse». Discourse & Society. 2001: № 12 (4): 451-472.

22. Herrero Moreno G. Los actos disentivos». Verba: Anuario Galego de Filoloxia. 2002: № 29: 221-242.

23. Ilie C. Unparliamentary Language: Insults as Cognitive Forms of Ideological Confrontation. Language and ideology, II: Descriptive cognitive approaches. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2001: 235-263.

24. Kaul de Marlangeon S. La fuerza de cortesía-descortesía y sus estrategias en el discurso tanguero de la década de los '20. RASAL. 1992; № 3: 7-38.

25. Locher M.A., Bousfield D. Introduction. Impoliteness and power in language. Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with power in Theory and Practice. Berlín, Mouton de Gruyter, 2008): 1-16.

26. Locher M.A., Watts R.J. Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research. 2005; 1 (1): 9-33.

27. López Martín J.M. Radio e ideología: la ridiculización a través del lenguaje. Discurso & Sociedad. 2011; № 4 (4): 763-791. Available at: http://www.dissoc.org/ ediciones/v04n04/ DS4(4)Lopez.pdf

28. Lorenzo-Dus N. Television Discourse. Analysing language in the media. Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2009.

29. Luque J., Pamies A., Manjón F.J. El arte del insulto. Barcelona, Ediciones Península, 1997.

30. Mills S. Gender and politeness. Journal of Politeness Research. 2005; № 1 (2): 263-280.

31. Sacks H., Schegloff E.A., Jefferson G. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language. 1974; № 50 (4): 696-735.

Статья поступила в редакцию 28.07.23

УДК 81

Kurbanova P.G., senior teacher, Interfaculty Department of Foreign Languages for the Humanities Faculties of Dagestan State University (Makhachkala, Russia),

E-mail: suzon09@list.ru

Khidirova G.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Interfaculty Department of Foreign Languages of the Dagestan State University

(Makhachkala, Russia), E-mail: suzon09@list.ru

FUNCTIONS OF STABLE COMPARATIVES OF RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article analyzes functions of stable comparative units of the Russian and English languages. It is noted that comparativity is presented as a means of categorizing assessments of phenomena and objects of the real world, such stable units reproduce the national picture of the world of speakers of the studied languages, including the sociolinguistic conditionality of their communicative behavior. The study of the functional and semantic aspect of phraseological units makes it possible to identify their semantic features revealed in their functions. When analyzing the functions of stable comparatives, it is important to rely on the division of speech activity into language and speech. Comparative stable units are included in the system of any language, including those studied by us, because they reflect the most general, stable structural and semantic features of a certain category of phraseological units. Emotional and expressive coloring is an integral part of the semantic structure of a stable comparative unit of both languages, it is present implicitly and does not depend on the nature of use. Functional properties are determined by the nature of these stable units and serve as the basis for strengthening their emotive coloring. The expressive function, which is associated with the expressive and emotional reflection of reality with the help of images of the surrounding world, is widely used as a means of artistic representation of reality. At the same time, it acquires various figuratively expressive, aesthetic functions.

Key words: comparative stable units, connotative nature, Russian language, English language, imagery, semantic structure, denotative

П.Г. Курбанова, ст. преп., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

Г.А. Хидирова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: suzon09@list.ru

ФУНКЦИИ УСТОЙЧИВЫХ КОМПАРАТИВОВ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

В статье проводится анализ функций устойчивых компаративных единиц русского и английского языков. Отмечается, что компаративность представлена как средство категоризации оценок явлений и объектов реального мира, такие устойчивые единицы воспроизводят национальную картину мира носителей исследуемых языков, в том числе и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения. Исследование функционально-семантического аспекта фразеологических единиц дает возможность выявить их семантические особенности, раскрывающиеся в их функциях. При анализе функций устойчивых компаративов важно опираться на деление речевой деятельности на язык и речь. Компаративные устойчивые единицы входят в систему любого языка, в том числе нами исследуемых, поскольку отражают наиболее общие, стабильные структурно-семантические особенности определенного разряда фразеологических единиц. Эмоциональная и экспрессивная окраска является составной частью семантической структуры устойчивой компаративной единицы обоих языков, она присутствует имплицитно и не зависит от характера употребления. Функциональные свойства обусловлены природой данных устойчивых единиц и служат основанием укрепления их эмотивной окраски. Экспрессивная функция, которая связана с экспрессивно-эмоциональным отражением действительности при помощи образов окружающего мира, широко используется как средство художественного изображения действительности. При этом она приобретает различные образно-выразительные, эстетические функции.

Ключевые слова: компаративные устойчивые единицы, коннотативная природа, русский язык, английский язык, образность, семантическая структура, денотатив

Исследование устойчивых компаративов русского и английского языков являет актуальным, так как компаративность охватывает разные случаи сравнения. Она выступает как результат оценки внеязыкового состава со стороны субъекта речи. Компаративность представлена как средство категоризации оценок явлений и объектов реального мира, такие устойчивые единицы воспроизводят национальную картину мира носителей исследуемых языков, в том числе и социолингвистическую обусловленность их коммуникативного поведения.

Исследование функционально-семантического аспекта фразеологических единиц дает возможность выявить их семантические особенности, раскрывающиеся в их функциях.

Главной целью данного исследования является исследование функций устойчивых компаративов русского и английского языков.

Задачи исследования вытекают из поставленной цели:

- обзор литературы исследования компаративности в исследуемых языках;

- описание способов выражения компаративности указанныхязыках;

Новизна исследования заключается в расширении научных знаний сравнительно-сопоставительной лингвистики в предметной области устойчивых компа-ративов русского и английского языков.

Теоретическая значимость состоит в том, что проведенное исследование дало возможность рассмотреть в указанных языках категории компаративности в контексте теории уровней языковой иерархии и теории переводческих трансформаций.

Практическая ценность заключается в том, что материалы и результаты работы могут быть применены в учебных курсах по сопоставительной грамматике, стилистике и культуре речи исследуемых языков, а также в составлении учебно-методических пособий.

Как отмечал А.В. Кунин, «изучение фразеологических единиц должно происходить только с учетом их использования в речи» [3, с. 228].

Известно, что фразеология является не только семантическим, но и функциональным явлением. Смысловое значение фразеологической единицы тесно связано с ее речевыми функциями.

При анализе функций устойчивых компаративов важно опираться на деление речевой деятельности на язык и речь.

Компаративные устойчивые единицы входят в систему любого языка, в том числе нами исследуемых, поскольку отражают наиболее общие, стабильные структурно-семантические особенности определенного разряда фразеологических единиц.

Язык и речь представляют две стороны речевой деятельности, существующие в тесной связи и взаимодействии. Потому любое языковое явление может быть понято через исследование в речевом функционировании.

Важность и необходимость изучения функций языковых единиц связано также и с тем, что язык есть явление функционального характера. Основными признаками языка считаются те, которые обеспечивают выполнение коммуникативных задач. Функции каждой языковой единицы зависят от функций самого языка, выявляемых в процессе коммуникации.

Исследователи выделяют различные функции языка, но основными из них являются коммуникативная, познавательная, экспрессивная и функция убеждения. Отдельные исследователи отмечают еще и эстетическую функцию языка (Адамия З.К., Болдырева Л.М., Гаврин С.Г, Жерновая О.Р, Кунин А.В., Чабашви-ли М., Федуленкова Т.Н. и др.) [1-7].

На наш взгляд, функции языка реализуются как в системе речевой деятельности в целом, так и в каждой отдельной единице языка, в том числе и во фразеологической единице.

Ряд устойчивых единиц выполняют в языке функцию номинативно-экспрессивную, поскольку в них наблюдается яркое, эмоциональное своеобразие единиц. Также отмечается коммуникативная и номинативно-коммуникативная функции фразеологических единиц.

А.В. Кунин выделяет такие классы фразеологических единиц, как номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные [3, с. 312].

Как уже отмечалось, исследователи выделяют экспрессивную, образно-выразительную сторону ФЕ. Л.М. Болдырева выделяет три основные группы устойчивых сочетаний слов: устойчивые сочетания слов, обладающие только коммуникативной функцией; устойчивые сочетания слов, осуществляющие в зависимости от характера их стилистические значения: номинативно-экспрессивную функцию, экспрессивно-номинативную функцию; устойчивые сочетания, выполняющие только экспрессивную функцию [1, с. 16].

Основой классификации автора является коммуникативная функция устойчивых сочетаний слов.

Устойчивые единицы, которые осуществляют в зависимости от характера их стилистического значения номинативно-экспрессивную функцию, являются наиболее многочисленными в составе ФЕ, что обусловлено наличием экспрессивно-эмоционального заряда, связанного с основным назначением устойчивых сочетаний слов.

Ряд исследователей считают, что главной функцией образных единиц является сообщение речи выразительности, а номинативная функция в стилистическом плане не является основной для образной единицы.

Е.Н. Толикина пишет, что «формулируемые структурой значения минуют при своем возникновении номинативную деятельность языка, не участвуют в дифференциации предметного мира, поэтому знаки - носители вторичной семантической функции имеют негативные характеристики в отношении функции номинации и дифференциальной функции» [5, с. 220].

Различные мнения и гипотезы исследователей по вопросам, связанных с функциями фразеологических единиц, говорят о сложности данного вопроса и о недостаточной изученности.

На наш взгляд, в вопросе изучения функций ФЕ нашел свое отражение общепринятый подход к их исследованию.

Отмечается недостаточная разработанность семантической структуры ФЕ, всех ее качеств и свойств, отличающих фразеологизм от слова. Эти качества устанавливают взаимосвязь между структурно-семантическими и функциональными особенностями фразеологических единиц. Безусловно, данный вопрос плотно связан с поисками новых методов и принципов исследования самой природы ФЕ и их функционирования. Не были учтены первоначальное понимание ФЕ как эквивалента слова и его специфические функции как особой единицы языка. Как известно, у фразеологической единицы имеются функции, присущие в равной мере и слову.

Все структурно-семантические разряды ФЕ обладают определенными функциональными особенностями. Очевидно, что лишь тщательный анализ функций всех фразеологизмов даст возможность выявить некоторые универсалии.

Во второй половине ХХ в. появился целый ряд работ, в которых исследуются и семантика, и изучение функций ФЕ. Имеются попытки изучить данные стороны ФЕ. Здесь применяется, помимо традиционных лингвистических методов, еще и метод посемного анализа.

Работы С.Г Гаврина вызывают значительный интерес с точки зрения изучения функционального аспекта ФЕ русского языка. Они проведены на основе анализа структурно-семантических особенностей. Автор отмечает, что «функции обусловлены определенным типом семантической структуры сочетания» [2, с. 62].

Исследование устойчивых единиц в аспекте их семантической структуры и функциональных особенностей отмечается и в работах других авторов.

Они подчеркивают, что, последовательно изучая связь и взаимообусловленность структурно-семантического и функционального аспектов и выделяя сочетания с элементарным заданием и сочетания с осложненным заданием, преследуют специальные цели. Первые несут номинативную или коммуникативную функцию, последние выполняют дополнительные функции. Отмечается, что именно задание определяет семантическую структуру сочетания и его речевую функцию.

В ряде работ установлено, что устойчивым компаративам английского и других языков характерны экспрессивная оценочная, экспрессивно-определительная и номинативная функции.

Считается, что в этих случаях номинация сопровождается в большинстве случаев оценочной характеристикой.

А.Г. Назарян считает, что «для компаративных фразеологических единиц с лексически ослабленными сравнительными компонентами характерна экспрессивно-определительная функция. Но данная функция не всегда может считаться универсальной для компаративных ФЕ, так как в противном случае все устойчивые компаративы должны быть абсолютными синонимами, а их компаративные части - взаимозаменяемы. «Функция, выражаемая компаративом, находится в прямой зависимости от семантики компаративных ФЕ, в состав которой он входит» [4, с. 222].

Исследователи относят устойчивые компаративные единицы к разряду экспрессивной фразеологии.

Операция сопоставления, которая лежит в основе инвариантной модели как основного механизма порождения устойчивых компаративных единиц, определяет их понятийное содержание. Она является доминирующей в определении семантической структуры этих единиц обоих языков и репрезентирует их общее значение и восприятие смысла.

Коннотативная природа устойчивого компаратива обусловлена их семантической организацией. Она может быть дополнительным фактором, которая подтверждает эмотивную характеристику данных единиц обоих языков. В таких устойчивых единицах на второй план отступает логическое и рациональное. А экспрессивная чувственная функция, как уже отмечалось, выходит на первый план. Логично называть экспрессивную функцию основной для устойчивых ком-паративов, так как приходим к заключению, что экспрессивная функция, которая основывается на коннотативности этих единиц, считается их наиболее характерной функцией. Она присуща им в силу их экспрессивно-образной природы.

Особое значение коннотативного фактора для данных устойчивых единиц показывает первостепенную важность экспрессивной функции. Их задачей является не столько обозначение явлений окружающей реальности, сколько их экспрессивно-эмоциональное и образное выражение.

Однако признание экспрессивной функции главной не значит, что устойчивым компаративам как единицам языка не характерны номинативная и коммуникативная функции. Следует сказать, что номинация и коммуникация в данных единицах осуществляются на основе образного отражения действительности. При анализе функциональных особенностей языковой системы важно строгое

отграничение функционально значимых и функционально незначимых явлений. Опираться необходимо на значимые явления. Денотативная семема сигнализирует номинативную функцию, а коннотативная семема - экспрессивную функцию. Приведем примеры:

англ.: as graceful as a swan «грациозен как лебедь», англ.: as open as the day «также открыто, как днем», англ.: dead as doornails «мертвые как дверные гвозди», англ.: feel like a like a lark «чувствую себя как жаворонок», англ.: swin like a cork «качаться как пробка» и т. д. В данных английских компаративах лексемы dead, swim, fill, work указывают номинативную функцию - их семемы соответствуют денотату.

Судя по тому факту, что коннотативная семема репрезентирует экспрессивность, эмоциональность, оценочность, сложную палитру отношений к миру реальных явлений, к предмету речи, к самой ситуации общения, можно заключить, что лексема, которая несет коннотативную семему, выполняет экспрессивную функцию. Например, в русском языке: русс.: черный как сажа, русс.: сладкий как мед, русс.: легкий как ветер, русс. тяжелый как свинец и т. д.

В приведенных русских компаративных сочетаниях коннотативными семемами, несущими экспрессивную функцию, являются лексемы черный, сладки, легкий, тяжелый.

Устойчивые компаративы, содержательная структура которых включает только первичную коннотативную семему или семемы, несут экспрессивно-номинативную функцию. Номинативность сохраняется из-за того, что коннотативная семема имеет логически мотивированную связь с денотативной семемой лексемы, т. е. опосредованно отражает определенный денотат: like nothing jn earth, as the crow flies, like a shot, like fun, like a potato «как ничто на земле, как полет вороны, как выстрел, как веселье, как картошка».

Устойчивые компаративы, в которых семантическая структура включает только вторичную коннотативную семему, не имеющую логически мотивированной связи с денотативной семемой лексемы, выполняют экспрессивную функцию. Например, в англ.: like hell, like anything, as anything, like this, like that «как черт, как что угодно, как что угодно, вот так, вот этак».

Устойчивые компаративные выражения отличаются от устойчивых компаративных сочетаний семантически и функционально.

Обобщенно-афористическое содержание устойчивой фразы слагается из содержания составляющих ее семем, в том числе и денотативных. Логической

Библиографический список

основой фразы является суждение. Суждения передаются при помощи фраз, которые как целостные единицы коммуникации обладают коммуникативными функциями.

Из-за обобщающе-афористического содержания и метафорического переосмысления, которые обусловили коннотативность, экспрессивность, а также под влиянием коннотативных семем, входящих в семантическую структуру, устойчивые компаративные выражения выполняют экспрессивную функцию.

Коммуникативная функция присуща им как целостным единицам коммуникации, а экспрессивная обусловлена обобщающе-афористическим содержанием данных выражений и метафорическим переосмыслением, определяющим создание их коннотативности.

Таким образом, проведенный анализ функций устойчивых компаративов в русском и английском языках привел к следующим выводам.

Семемный анализ устойчивых компаративных единиц с учетом денотативного и коннотативного статусов семем позволяет выявить их соотношения в различных структурных и семантических типах. Такой подход к изучению функциональных особенностей языковых единиц является, на наш взгляд, более объективным.

Эмоциональная и экспрессивная окраска является составной частью семантической структуры устойчивой компаративной единицы обоих языков, она присутствует имплицитно и не зависит от характера употребления. Функциональные свойства обусловлены природой данных устойчивых единиц и служат основанием укрепления их эмотивной окраски.

Экспрессивная функция, которая связана с экспрессивно-эмоциональным отражением действительности при помощи образов окружающего мира, широко используется как средство художественного изображения действительности. При этом она приобретает различные образно-выразительные, эстетические функции.

Семантическая структура устойчивых компаративов определяется сопоставлением семем или коммуникаций, которое сопровождается ассоциативным совмещением признаков двух основных планов. Эти устойчивые связи создают наглядно-образную основу устойчивых компаративов исследуемых языков.

Особенности фразеологического образа устойчивого компаратива в этих языках определяются сопоставлением его наглядно-образной основы с первой семемой - самим предметом сравнения.

Исходя из того, какой художественно-выразительный эффект создает данный образ, устойчивые компаративы дифференцируются на ряд видов: обобщающие, афористичные, уменьшительные, гиперболические, иронические, живописующие.

1. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 1967.

2. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка: учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Кунин А.В. Английская фразеология. Москва: Высшая школа, 1970.

4. Назарян А.Г Фразеология современного французского языка. Москва: Высшая школа, 1987.

5. Толикина Е.Н. К вопросу о значении слова и значении фразеологизма. Труды Самаркандского государственного университета. 1970; Выпуск 178.

6. Жерновая О.Р Структурно-семантические характеристики ядра поля компаративности в современном английском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филогических наук. Нижний Новгород, 2004.

7. Федуленкова Т.Н., Адамия З.К., Чабашвили М. Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте: коллективная монография. Available at: https://www.monographies.ru/ru/book/section?id=7395

References

1. Boldyreva L.M. Stilisticheskie osobennosti funkcionirovaniya frazeologizmov. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 1967.

2. Gavrin S.G. Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie po speckursu dlya filologov. Perm', 1974.

3. Kunin A.V. Anglijskaya frazeologiya. Moskva: Vysshaya shkola, 1970.

4. Nazaryan A.G. Frazeologiya sovremennogo francuzskogo yazyka. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

5. Tolikina E.N. K voprosu o znachenii slova i znachenii frazeologizma. Trudy Samarkandskogo gosudarstvennogo universiteta. 1970; Vypusk 178.

6. Zhernovaya O.R. Strukturno-semanticheskie harakteristikiyadra polya komparativnosti v sovremennom anglijskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filogicheskih nauk. Nizhnij Novgorod, 2004.

7. Fedulenkova T.N., Adamiya Z.K., Chabashvili M. Frazeologicheskoe prostranstvo nacional'nogo slovarya v sopostavitel'nom aspekte: kollektivnaya monografiya. Available at: https://www.monographies.ru/ru/book/section?id=7395

Статья поступила в редакцию 23.07.23

УДК 811

Tsakhueva D.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State Agrarian University (Makhachkala, Russia),

E-mail: dianchik55@mail.ru

FEATURES OF FUNCTIONING OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN A MULTILINGUAL REGION. The article discusses the specifics of functioning of the Russian language in such a multicultural region as multilingual Dagestan. The Russian language acts as an interethnic language of communication in the republic and reveals features that have arisen under the influence of both linguistic and extralinguistic factors. The paper presents an analysis of language units that have a regional color and make up the originality of the Dagestan ethnolect of the Russian speech. As the analysis of the factual material showed, the "local" features of the Russian speech, which distinguish it from the Russian speech of residents of other regions, are most clearly manifested at the lexical level of vocabulary. The article concludes that the Russian language, acting in Dagestan as an international language of communication, reveals many features that have arisen under the influence of extralinguistic factors, which include the history of the region, culture, folk customs and traditions. The Dagestani specificity of Russian speech, which distinguishes it from the Russian speech of residents of other regions, is most clearly manifested at the lexical level.

Key words: Russian languages, interethnic language of communication, Dagestan languages, ethnoculture, ethnospecificity, regiolect

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.