Научная статья на тему 'Функции метафоры в языке современной поэзии'

Функции метафоры в языке современной поэзии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1008
157
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
METAPHOR / STYLISTIC RECEPTION / EXPRESSIVITY / ESTIMATION / EXPRESSIVENESS / AUTHOR''S MODALITY / ANTITHESIS / STYLISTIC FUNCTION / МЕТАФОРА / СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНОЧНОСТЬ / ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ / АВТОРСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / АНТИТЕЗА / СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джамалова М.К.

В настоящей статье анализируются функции метафоры на примере современной поэзии. Основные проблемы, рассматриваемые в статье: стилистические функции метафоры в лирике Веры Полозковой. В процессе анализа было выявлено, что метафора, сочетаясь с другими стилистическими приёмами (с анафорой, синтаксическим параллелизмом, разными видами повтора, рядами однородных членов предложения, градацией), служит для проявления субъективной авторской модальности. Употребление разных типов метафоры с экспрессивной целью заслуживает особого внимания. Результаты исследования свидетельствуют о том, что метафора как неотъемлемая составляющая современного поэтического дискурса характеризуется высокой степенью экспрессивной наполненности, а также чрезвычайно важной ролью в организации стихотворного текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE EXPRESSION OF CONTRAST IN MODERN POETRY

The article analyzes functions of a metaphor on the example of modern poetry. The main problems concern stylistic functions of a metaphor in Vera Polozkova’s lyrics. In the course of the analysis it is revealed that the metaphor, being combined with other stylistic receptions (with an anaphora, syntactic overlapping, different types of repetition, ranks of homogeneous parts of the sentence, gradation), serves for manifestation of the author’s subjective modality. The use of different types of a metaphor with the expressional purpose deserves special attention. The results of the research demonstrate that the metaphor as an integral component of the modern poetic discourse is characterized by high degree of expressional fullness and also extremely important role in the organization of the poetic text.

Текст научной работы на тему «Функции метафоры в языке современной поэзии»

4. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ. Язык и социальная динамика: специальный выпуск. Красноярск, 2013: 536 - 545.

References

1. Online Etymology Dictionary. Etymology Dictionary. Available at: https://www.etymonline.com

2. Aab St.D. Performance Analysis of the Local Area Augmentation System as the Position Sensor for the Runway Incursion Prevention System. OhioLINK, Electronic Theses and Dissertations Center. Master of Science (MS). Athens, OhioUniversity. 2015;10.

3. Denisova O.I. Vliyanie zaimstvovanij na formirovanie aviacionno-kosmicheskoj terminosistemy v anglijskom yazyke. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2018; 3: 118 - 123.

4. Kovtun E.V. Anglijskaya aviacionnaya terminosistema: lingvisticheskij i perevodovedcheskij analiz. Yazykisocial'naya dinamika: special'nyj vypusk. Krasnoyarsk, 2013: 536 - 545.

Статья поступила в редакцию 01.12.18

УДК 81'38; 801.6; 808

Dzhamalova M.K., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Language Department, Philological Faculty, Dagestan State University (Makhachkala,

Russia), E-mail: madi788@mail.ru

LANGUAGE EXPRESSION OF CONTRAST IN MODERN POETRY. The article analyzes functions of a metaphor on the example of modern poetry. The main problems concern stylistic functions of a metaphor in Vera Polozkova's lyrics. In the course of the analysis it is revealed that the metaphor, being combined with other stylistic receptions (with an anaphora, syntactic overlapping, different types of repetition, ranks of homogeneous parts of the sentence, gradation), serves for manifestation of the author's subjective modality. The use of different types of a metaphor with the expressional purpose deserves special attention. The results of the research demonstrate that the metaphor as an integral component of the modern poetic discourse is characterized by high degree of expressional fullness and also extremely important role in the organization of the poetic text.

Key words: metaphor, stylistic reception, expressivity, estimation, expressiveness, author's modality, antithesis, stylistic function.

М.К. Джамалова, доц. каф. русского языка филологического факультета, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,

E-mail: madi788@mail.ru

ФУНКЦИИ МЕТАФОРЫ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ

В настоящей статье анализируются функции метафоры на примере современной поэзии. Основные проблемы, рассматриваемые в статье: стилистические функции метафоры в лирике Веры Полозковой. В процессе анализа было выявлено, что метафора, сочетаясь с другими стилистическими приёмами (с анафорой, синтаксическим параллелизмом, разными видами повтора, рядами однородных членов предложения, градацией), служит для проявления субъективной авторской модальности. Употребление разных типов метафоры с экспрессивной целью заслуживает особого внимания. Результаты исследования свидетельствуют о том, что метафора как неотъемлемая составляющая современного поэтического дискурса характеризуется высокой степенью экспрессивной наполненности, а также чрезвычайно важной ролью в организации стихотворного текста.

Ключевые слова: метафора, стилистический прием, экспрессивность, оценочность, выразительность, авторская модальность, антитеза, стилистическая функция.

Красота метафоры в ткани лирического произведения неоспорима, поэтому анализ этого выразительного средства всегда привлекает повышенное внимание, как лингвистов, так и литературоведов. Исследование метафоры в современной лирике XXI века показывает, что поэты стремятся к созданию индивидуальных языковых средств. Функциональная характеристика метафоры, на которой основывается лирическое произведение, является предметом глубокого изучения современных языковедов. О роли метафоры науке не раз писала Н.Д. Арутюнова, предлагающая следующее определение данного средства выразительности в работе «Теория метафоры»: «Метафора - эта греза, сон языка. Толкование слов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора» [1, с. 173].

Яркую выразительность метафоре придает явное художественное преувеличение, нарушающее представление о логичности. Метафора создает такую реальность, разумное объяснение которой невозможно [2; 3]. В этом смысле поэзия и наука резко противопоставлены. Поэзия ценит в метафоре то, что отвергается наукой. В поэзии метафора на основе частичного сходства двух объектов делает ложное утверждение об их полном тождестве. Чем выше эстетическая ценность метафоры, тем слабее связь с реальной действительностью, однако и полностью оторванная от жизни поэтическая метафора не может существовать. Наука инвертирует пользование метафорой. Она начинает с полного отождествления двух объектов, заведомо различных, чтобы прийти к утверждению их частичного тождества, которое и будет признано истинным [1, с. 222].

Е.Ю. Ваулина в статье «О глагольной метафоре» пишет: «Под метафорой как единицей лексической системы языка в отличие от поэтического, художественного использования тропа понимается вторичное наименование, обладающее следующими признаками: а) наличие связи со значением, послужившим источником метафоры; б) присутствие образного элемента в значении» [4, с. 27]. Эти аспекты при исследовании метафоры в языке новейшей поэзии требуют особого внимания.

В этом отношении известный лирик Вера Полозкова не отличается от плеяды современных поэтов. Метафора в языке поэзии Полозковой служит средством отображения эмоционально-экспрессивных оттенков значений лексем, входящих в ее состав. При помощи метафор поэт передает чувства и переживания лирических героев, их одиночество, обусловленное неудачной любовью, бесконечным ожиданием возлюбленного, потому что конкретные образы воспринимают-

ся воображением, а эмоциональные - чувствами. Для метафор Полозковой в наибольшей степени характерно наделение неодушевленных существительных свойствами одушевленных, уподобление неживого живому. Так, в стихотворении «Блокада» читаем:

«В этот город больше не возят слов, Блокада, дикторов новостей учит всхлипывать и мычать» [5, с.8].

В приведенном примере метафора «в этот город больше не возят слов» является смысловой доминантой. Описывая события военных лет, когда Ленинград оказался в блокаде, поэт создает композиционную ось: слова. Блокадные люди, оторванные от большого мира, стали молчаливыми. Глагольное словосочетание не возят слов с прямым объектом слов составляет ядерное значение метафоры, периферийное значение составляют фоновые знания читателей о блокадном Ленинграде, куда не могли привезти продовольствие. Но, как подчеркивает Полозкова, и слов не возят, то есть невозможно услышать хорошие новости, слышны только голоса дикторов по радиоприемникам, которые в начале войны неприятные вести с фронтов передавали нечетко, как бы всхлипывая и мыча. В данной глагольной метафоре Полозкова использует установление тождества с животным: мычать, словно скот на скотобойне. Поэт наделяет глаголы яркой экспрессивностью: боль народа передается в этом мычании. Неопределенно-личные предложения в составе бессоюзного сложного предложения с предикатом в форме 3 лица мн. числа подчёркивают обезличенность повествовательного плана: на войне все решает коллектив, не отдельная личность. Акцентуация внимания на глагольном действии приводит к дополнительной семантической нагрузке метафоры [6, с. 168] .

В стихотворении «Никому тебя не отдам» Полозкова создает метафоры, осложненные обращением с отрицанием:

«Не сходи с моих уст, этот мир без тебя вообще ничего не стоит; Не сходи с моих строк, без тебя этот голос ждал, не умел начаться, Ты его единственное начальство, Направляй его, справедлив и строг» [5, с. 46]. В данном стихотворении несколько метафор: «не сходи с моих уст», «не сходи с моих строк», «голос - единственное начальство». Первая метафора императивного характера «не сходи с моих уст» обозначает безмерную любовь героини к возлюбленному. Метафора «не сходи с моих строк» усиливает нарастание положительной оценочности: любовь героини безмерна, и потому он

должен быть героем её произведений. Синтаксический параллелизм первых двух строк усиливает стилистический эффект, намеренно создаваемый Полозковой: поэт словно читает молитву, заклинание. Еще более усиливается этот стилистический эффект в следующих строках, когда при помощи метафоры «ты его единственное начальство» автор уподобляет объект любви строгому начальнику, без чьей указки не может начаться действие. Поэт доверяет свой голос ему и просит направить ее голос. Желание справедливости и строгости вместе с речитативной интонацией создает яркий ассоциативный ряд: это мольба, устремленная ввысь. Лирическая героиня не хочет оставаться одна без него в этом мире. Без него этот мир для неё будет обездвижен и пуст. Далее в этом стихотворении поэт прибегает и к другим метафорам: «не сходи с горизонта», «не сходи с моих рук», «не сходи с моих рельсов». Все они подчеркивают эмотивный накал языковых средств, придавая лексемам образную коннотацию: героиня никогда не забудет тех прекрасных двадцати четырех часов, которые они провели вместе. Она просит его «не уходи» и говорит: «Никому тебя не отдам». Императивная интонация метафор в данном стихотворении, осложняемая отрицанием, личностный характер повествования, эксплицируемый формами глагола 2 л. ед. числа, анафора - все это создает градацию, устремленную ввысь. Полозкова вновь стремится к вертикали: положительная оценочность и экспрессивность стихотворения неоспоримы.

«Это суть одиночества, столь бездонного, Это повод разоблачиться донага» [5, с. 30].

В данном стихотворении поэтесса откровенно заявляет о том, что она любит быть одна, характеризуя одиночество адъективным метафорическим эпитетом «бездонным», т.е. она постоянно одна везде и всюду, и это вполне её устраивает. Экспрессивность обособленному определению уточнительного характера придают периферийные семы «признак в превосходной степени» и «печаль, безысходность». Вспоминая разные события из жизни, она готова «разоблачиться донага». Эта глагольная метафора подчеркивает, что она готова сказать всю правду самой себе, открыться до конца, еще и еще раз вспомнить разные встречи, знакомства, расставания. Обе метафоры имеют отрицательные оценочные оттенки значения. В приведенном стихотворении автор подводит итоги своего путешествия посредством нанизывания глаголов «дольника»: «ехать, слушать колеса, рельсы, частоту пульса, чтобы ты прочел потом с наладонника и не улыбнулся». Здесь созвучные слова нала-донник - дольник словно моделируют новую реальность: Полозкова называет телефон наладонником, с которого читают информацию обо всем. Именная метафора способствует созданию экспрессивности и особой образности значения субстантива.

«Когда Стивен уходит, Грейс хватает инерции Продержаться двенадцать дней, А потом небеса начинают гнить И скукоживаться над ней, И становится все темней» [5, с. 28].

Синтагмой «Грейс хватает инерции» поэтесса создает стилистический эффект ожидания: чувства лирической героини столь сильны, что в заданном временном промежутке она все так же эмоционально насыщена их любовью. Разностилевые существительные и глаголы, употребляемые в одном синтагматическом ряду, придают особую выразительность языковым средствам. Как отмечает Полозкова, даже «небеса начинают гнить и скукоживаться над ней» (над Грейс). Данной метафорой автор придает яркое экспрессивное значение всему произведению, подчеркивая, что Грейс продержалась целых двенадцать дней, и от долгого ожидания и одиночества ей стало все безразлично, все опротивело кругом. Используя просторечные глаголы «скукоживаться», «продержаться», автор усиливает выразительность лексемы одиночество как ожидания чего-то такого, что развеяло бы её раздумья. Безразличие героини к происходящему вокруг автор передает метафорой «безнадежно утрачивается форма, цвет, ни досады от поражений, ни удовольствия от побед», усиленной использованием пар антонимов, характеризующих эмоциональную сферу. С помощью риторического вопроса автор передает внутреннюю боль Грейс, безысходность ее положения, бесконечные ожидания Стивена: «Скажи, она у тебя красива? Она стройна? Почему вы вместе, а я одна?» Используя разные стилистические средства, Полозкова создает минорную интонацию, придающую неповторимую образность.

Библиографический список

«Я бы не уходила.

Я бы сидела, терла

Ободок стакана или кольцо

И глядела в шею, ключицу, горло, ворот майки - но не лицо.

Вот бы разом выдохнуть эти сверла -

Сто одно проклятое сверло» [5, с. 36].

В данном стихотворении Вера Полозкова с помощью глагольной метафоры «выдохнуть эти сверла - сто одно проклятое сверло» характеризует душевное состояние лирической героини после неудачного расставания с любимым человеком. Это состояние души передано однородными сказумыми «посидели час, разошлись не глядя». Она не желает смотреть в зеркало, глядеть в лицо, ей хочется разом выдохнуть накипевшую на душе боль, эксплицированную субстантивно-глагольной метафорой сверлом сверлит. Для создания эмоциональной напряженности текста автор использует однокорневой лексический повтор сверл-. Она не собирается больше держать эту боль внутри, тем более накипело много обид - «сто одно проклятое сверло». Градационное нарастание отрицательной оценочности задается уточняющим приложением квантитативного характера.

«В моих девочках испаряется спесь и придурь,

Появляется чувство сытости и вины;

Мои мальчики пьют, воюют и делят их,

А мое сердце решает, где ему быть» [5, с. 38].

Глагольная метафора «испаряется спесь и придурь» сводит в одном синтагматическом ряду приведенные автором субстантивы, которые благодаря авторской интерпретации приобретают свойство переходить в парообразное состояние: поэтесса подчеркивает, что, увидев мальчиков, которые пьют, воюют и делят девочек между собой, у девочек появляется чувство вины и исчезает спесь. Яркая авторская метафора «сердце решает, где ему быть» создает интенсивную оценочность: автор с большим проникновением говорит о лирической героине, придавая всем языковым средствам данного четверостишия положительную оценочность. Если вначале девочки несут себя, «кудахтая и кривясь», по мысли Полозковой, то, узнав мальчиков поближе, они ведут себя по-другому. А мальчики спорят «ежеутренне» и «запивают еженедельно», затем они «наживают долги за свет, интернет и связь». В небольшом перечислительном ряду Полозкова при помощи метафор, рядов однородных членов предложения и однокорневого лексического повтора еже- создает яркое оценочное значение: положительная оценочность переходит в отрицательную. Далее автор стихотворения замечает: «Я душа молодого выскочки - самозванца». Именуя себя душой самозванца, Полозкова интенсифицирует коннотативный план произведения: поэт наделяет языковые средства интенсивностью и образностью.

Изучение метафор в языке произведений Веры Полозковой позволяет сделать следующие выводы:

1. Наиболее частотными в стихотворениях Полозковой являются глагольные метафоры, имеющие индивидуальный, авторский характер. Редко встречаются языковые метафоры. Использование метафор и метафорических эпитетов делает язык стихотворений Веры Полозковой образным, содержательным и эмоционально-экспрессивным. Они служат речевой экономии и выразительности слога. Глагольные метафоры создают стилистический эффект динамичности действия, его образности [7].

2. Именных метафор в лирике Полозковой было выявлено меньше. Они создают стилистический эффект конкретизации мира, детализации образов [8]:

«У океана слабый позвоночник,

На корабле ко дну бы не пойти» [5, с. 10].

Именная метафора «у океана слабый позвоночник» обозначает, что даже океан не выдерживает нагрузку, если груз корабля не соответствует нормам. Данный стих имеет глубокий подтекст: быть слабым, одиноким плохо, его не пускают даже в ковчег, и некому спасти слабого человека.

3. В процессе анализа нами было выявлено немало примеров метафорических эпитетов, имеющих окказиональный характер:

«Шику встретится вдруг эмалевым взглядом с Тарой,

Осознает, что просто так ему не уйти» [5, с. 44].

Метафорический эпитет «эмалевым взглядом» обозначает томный, сладострастный взгляд чернокожего Шику. Почти все выявленные нами метафорические эпитеты придают стихотворениям Полозковой положительную оценочность, что четко определяет авторскую модальность.

1. Арутюнова Н.Д. Что означают метафоры? Теория метафоры. Москва, 1990.

2. Гальперин И.Р Текст как объект лингвистического исследования. Москва, 2009.

3. Бахтин М. Проблема текста: Опыт философского анализа. Вопросы литературы. 1975; 10.

4. Ваулина Е.Ю. О глагольной метафоре. Русская речь. 1993; 6.

5. Вера Полозкова. Фотосинтез. Сборник стихотворений. Москва: Локид, 2017.

6. Джамалова М.К. Виды лексического повтора в языке новейшей поэзии. Научное обозрение: гуманитарные исследования. 2017; 4: 166 - 173.

7. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Москва, 2001.

8. Винарская Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). Москва, 2009.

References

1. Arutyunova N.D. Chto oznachayut metafory? Teoriya metafory. Moskva, 1990.

2. Gal'perin I.R. Tekstkakob'ektlingvisticheskogo issledovaniya. Moskva, 2009.

3. Bahtin M. Problema teksta: Opyt filosofskogo analiza. Voprosy literatury. 1975; 10.

4. Vaulina E.Yu. O glagol'noj metafore. Russkaya rech'. 1993; 6.

5. Vera Polozkova. Fotosintez. Sbornik stihotvorenij. Moskva: Lokid, 2017.

6. Dzhamalova M.K. Vidy leksicheskogo povtora v yazyke novejshej po ezii. Nauchnoe obozrenie: gumanitarnye issledovaniya. 2017; 4: 166 - 173.

7. Novikov L.A. Hudozhestvennyj tekst i ego analiz. Moskva, 2001.

8. Vinarskaya E.N. Vyrazitel'nye sredstva teksta (na materiale russkojpo'ezii). Moskva, 2009.

Статья поступила в редакцию 27.11.18

УДК 81'373.43

Stramnoj A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Volgograd State Technical University (Volgograd, Russia),

E-mail: lecha1981@mail.ru

BORROWING OF ENGLISH NEOLOGISMS IN THE FRENCH LANGUAGE IN THE FIELD OF ICT. The article analyses the borrowing processes of English neologisms and their integration into the lexical-semantic system of the modern French language in the field of information and communication technologies. Our research was spurred by the hypothesis regarding a new trend developing in the French language. According to our observations and empirical experience, based on communication with native speakers, as well as study of the French press, educational resources and other authentic materials, the French language becomes more "compliant" in terms of borrowing anglicisms. This trend is mostly pronounced for neologisms associated with evolution of the Internet and development of multimedia technologies. During the work, the researcher analyses examples found in online resources FranceTerme and WikiLF, as well as on the website of the French Ministry of Culture and in online magazines Le Figaro and Le Monde in order to confirm or to refute the hypothesis put forward. The conclusions made in our study clearly show that the trend we have indicated is the place to be. However, to obtain a clearer and deeper understanding of this phenomenon, we believe necessary to conduct a large-scale and systematic analysis based on a more extensive scale of vocabulary.

Key words: neology, neologisms, borrowing, anglicisms, French, ICT.

А.В. Страмной, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков, Волгоградский государственный технический университет, г. Волгоград,

E-mail: lecha1981@mail.ru

ЗАИМСТВОВАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СФЕРЕ ИКТ

В статье представлен анализ процессов заимствования неологизмов англоязычного происхождения и их интеграции в лексико-семантическую систему современного французского языка в сфере информационных и коммуникационных технологий. Стимулом к проведению нашего исследования послужила гипотеза о новой тенденции, развивающейся во французском языке. Согласно нашим наблюдениям и эмпирическому опыту, основанному на общении с носителями языка, а также изучению французской прессы, образовательных ресурсов и других аутентичных материалов, французский язык становится более «уступчивым» в отношении заимствования англицизмов. Эта тенденция является наиболее ярко выраженной при заимствовании неологизмов, связанных с эволюцией интернет-пространства и развитием мультимедийных технологий. В ходе нашей работы, нами были проанализированы примеры, найденные в онлайн ресурсах FranceTerme, WikiLF, а также на сайте Министерства Культуры Франции и во французских онлайн журналах Le Figaro et Le Monde с целью подтверждения или опровержения выдвинутой гипотезы. Выводы, сделанные в рамках нашего исследования, наглядно показывают, что обозначенная нами тенденция имеет место быть. Однако, для получения более четкого и глубокого представления о развитии данного явления необходимо проведение масштабного и систематизированного анализа на основе более обширного пласта лексики.

Ключевые слова: неология, неологизмы, заимствования, англицизмы, французский язык, ИКТ.

Интернет и мультимедийные технологии играют важнейшую роль в повседневной жизни и профессиональной деятельности современного человека. Представляя собой универсальное средство коммуникации и обмена информацией, интернет-пространство является отражением языковой действительности и постоянно меняющегося лингвокультурного пейзажа. Появление высокоскоростной передачи цифровых данных значительно упростило процесс взаимодействия между пользователями и доступ к информации в интернет-сети. Вместе с тем, ускорился и процесс обогащения лексико-семантического состава языков, в том числе путем возникновения заимствований и многочисленных неологизмов.

Несмотря на то, что исследования проблем неологии получили достаточно широкое распространение в отечественной лингвистике, и данному вопросу были посвящены работы ряда крупных ученых, таких как Ф.И. Буслаев, В.П Гак, В.Г. Костомаров, М.М. Покровский, Е.Д. Поливанов, А.А. Потебня, Л.П. Якубин-ский и др., процессы перехода неологизмов в другие языки путём заимствования, а также закономерности функционирования новых лексических единиц в принимающем языке требуют более глубокого и детального изучения.

Являясь одной из наиболее динамично развивающихся сфер в современном обществе, ИКТ представляют особый интерес для лингвистов. Интернет-пространство выступает как источником возникновения неологизмов, призванных называть и описывать новые предметы и явления, связанные с развитием информационных технологий, так и средством их распространения и акселерации перехода новых лексических единиц из потенциального состояния в общеупотребительное. Таким образом, актуальность нашего исследования обусловлена необходимостью изучения процессов заимствования неологизмов во французском языке, с целью выявления тенденций и закономерностей, связанных с изменением лексико-семантической системы французского языка и с коммуникативно-прагматическими аспектами его функционирования в сфере ИКТ.

Помимо выбранной нами сферы исследования, французский язык как таковой является одним из самых интересных, среди других европейских языков, для изучения процессов заимствования и ассимиляции новой лексики. Высту-

пая средством глобализации и основным языком мирового значения, английский язык оказывает сегодня большое влияние на эволюцию других языков мира. Французское правительство всегда стремилось к сохранению «чистоты», целостности и самобытности французского языка и боролось с «нашествием» англицизмов, стремительно проникающих в повседневную речь франкофонов.

В течение долгого периода, французский являлся языком образованной элиты во многих странах Европы, а также языком дипломатических отношений. Господство французского языка и культуры было особенно выраженным в эпоху Просвещения, когда Франция стала центром новых течений и открытий в науке и искусстве. К концу XIX столетия, Франция начала терять свое лидерство в политической, экономической и научно-технической сферах, что привело к ослаблению позиции французского языка в качестве языка международного общения. Во второй половине XX века, с увеличением влияния США и Великобритании, английский язык закрепил за собой роль глобального языка на мировой арене, использующегося не только как язык деловых переговоров, коммерции и туризма, но и как язык всемирного общения в науке, медицине, информатике, телекоммуникациях и других сферах. Значительную роль в становлении английского языка в качестве средства международной коммуникации сыграла информационная революция, спровоцированная быстрым распространением Интернета и компьютерных технологий [1].

В конце 50-х годов, французское правительство начало вести активную борьбу с внедрением англицизмов [2]. На сегодняшний день во французском законодательстве существует группа законов, направленных на обогащение французского языка и сохранение его лингвистической целостности. Одним из них является постановление №96-602 от 3 июля 1996 года, согласно которому лингвистическая политика Франции должна быть направлена на обогащение французского языка, его развитие и распространение путем создания новых терминов и выражений, которые могли бы служить языковой моделью [3]. Об этом также может свидетельствовать появление таких онлайн ресурсов как FranceTerme (сборник англицизмов и их французских эквивалентов, предложен-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.