Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ'

ФУНКЦИИ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
комплимент / речевой этикет / функции комплиментов / межкультурная коммуникация / compliment / speech etiquette / function of compliments / intercultural communication

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лю Х.

Статья посвящена описанию функций комплимента в речевом этикете в китайской и русской лингвокультурах. Исследование языковых средств и приемов речевого этикета мы проводим в рамках лингвопрагматики речевого общения. Комплимент рассматривается как один из эффективных способов общения, используемых коммуникантами в процессе межкультурной языковой коммуникации на примере китайского и русского языков. Важной особенностью речевого этикета является отражение в нем культуры народа и национальной специфики речевого поведения. Речевой этикет включает в себя коммуникативно значимые смыслы: социальный, интернациональный, эмоционально-оценочный. Выявление и понимание этих смыслов невозможны без учета национальной специфики. Выделяется лингвокультурный аспект изучения комплимента в китайском и русском речевом этикете, что является новизной настоящего исследования. В статье рассматриваются некоторые функции комплиментов: функция установления и поддержания гармоничных межличностных отношений, функция извинения и смягчения конфликта, функция благодарности. На материале художественного текста нами описываются способы выражения комплимента в китайском и русском языках. В процессе исследования выявлено, что комплименты в русском языке выражаются в прямой форме, а в китайском языке по традиционному принципу.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FUNCTIONS OF COMPLIMENT IN RUSSIAN AND CHINESE SPEECH ETIQUETTE

The article is dedicated to the description of the functions of compliment in the speech etiquette in Chinese and Russian linguocultures. We research the linguistic means and techniques of speech etiquette within the framework of linguopragmatics of speech communication. Compliment is considered as one of the effective ways of communication used by communicants in the process of intercultural language communication, on the example of the Chinese and Russian languages. An important trait of speech etiquette is its reflection of the culture of the people and national specifics of speech behaviour. Speech etiquette includes communicatively significant meanings: social, international, emotional and evaluative ones. Revealing and understanding of these meanings is impossible without taking into account national specifics. The linguistic and cultural aspect of the study of a compliment in Chinese and Russian speech etiquette is highlighted, which is the novelty of this study. The article examines some of the functions of compliments: the function of establishing and maintaining harmonious interpersonal relations, the function of apology and mitigation of conflict, the function of gratitude. On the material of a fiction text, we describe the ways of expression of a compliment in the Chinese and Russian languages. In the course of the study it was revealed that compliments in Russian are expressed in direct form, and in Chinese – according to the traditional principle.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ»

_______________ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ / THEORY OF LITERATURE_____________________________

DOI: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.39.19 ФУНКЦИИ КОМПЛИМЕНТА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ

Научная статья Лю X.1, *

1ORCID : 0000-0002-5940-09IX;

1 Кубанский государственный университет, Краснодар, Российская Федерация * Корреспондирующий автор (aichiroudeliuhuihui[at]gmail.com)

Аннотация

Статья посвящена описанию функций комплимента в речевом этикете в китайской и русской лингвокультурах. Исследование языковых средств и приемов речевого этикета мы проводим в рамках лингвопрагматики речевого общения. Комплимент рассматривается как один из эффективных способов общения, используемых коммуникантами в процессе межкулыурной языковой коммуникации на примере китайского и русского языков.

Важной особенностью речевого этикета является отражение в нем культуры народа и национальной специфики речевого поведения. Речевой этикет включает в себя коммуникативно значимые смыслы: социальный,

интернациональный, эмоционально-оценочный. Выявление и понимание этих смыслов невозможны без учета национальной специфики. Выделяется лингвокультурный аспект изучения комплимента в китайском и русском речевом этикете, что является новизной настоящего исследования. В статье рассматриваются некоторые функции комплиментов: функция установления и поддержания гармоничных межличностных отношений, функция извинения и смягчения конфликта, функция благодарности. На материале художественного текста нами описываются способы выражения комплимента в китайском и русском языках. В процессе исследования выявлено, что комплименты в русском языке выражаются в прямой форме, а в китайском языке по традиционному принципу.

Ключевые слова: комплимент, речевой этикет, функции комплиментов, межкультурная коммуникация.

THE FUNCTIONS OF COMPLIMENT IN RUSSIAN AND CHINESE SPEECH ETIQUETTE

Research article LiuH.1*

1 ORCID : 0000-0002-5940-09IX;

1 Kuban State University, Krasnodar, Russian Federation

* Corresponding author (aichiroudeliuhuihui[at]gmail.com)

Abstract

The article is dedicated to the description of the functions of compliment in the speech etiquette in Chinese and Russian linguocultures. We research the linguistic means and techniques of speech etiquette within the framework of linguopragmatics of speech communication. Compliment is considered as one of the effective ways of communication used by communicants in the process of intercultural language communication, on the example of the Chinese and Russian languages.

An important trait of speech etiquette is its reflection of the culture of the people and national specifics of speech behaviour. Speech etiquette includes communicatively significant meanings: social, international, emotional and evaluative ones. Revealing and understanding of these meanings is impossible without taking into account national specifics. The linguistic and cultural aspect of the study of a compliment in Chinese and Russian speech etiquette is highlighted, which is the novelty of this study. The article examines some of the functions of compliments: the function of establishing and maintaining harmonious interpersonal relations, the function of apology and mitigation of conflict, the function of gratitude. On the material of a fiction text, we describe the ways of expression of a compliment in the Chinese and Russian languages. In the course of the study it was revealed that compliments in Russian are expressed in direct form, and in Chinese - according to the traditional principle.

Keywords: compliment, speech etiquette, function of compliments, intercultural communication.

Введение

Актуальность изучения функций комплиментов в речевом этикете заключается в поиске эффективных способов достижения успешной коммуникации русских и китайских коммуникантов. Китай и Россия находятся территориально рядом друг с другом, и многолетнее общение русских и китайцев привели к крепкой дружбе. Культура — это самое важное выражение страны и нации, а способ ее выражения - это язык, который способствует пониманию. Однако в процессе общения китайцев и русских часто возникают недоразумения и даже конфликты из-за культурных различий и, в частности, отсутствия знаний речевого этикета. В связи с этим проблема исследования функций, способов и приемов выражения комплиментов становится все более важным и актуальным вопросом в лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Обзор предыдущих исследований по теме. Проблема изучения комплиментов в русском и китайском языках остается в современной лингвистике недостаточно освещенной. В лингвистике XX в. вопросы успешной коммуникации рассматривались в трудах Г.П. Грайса (1975), в науке известны научные принципы (максимы) вежливости Дж. Лича (1983). В современной лингвистике к вопросам разработки коммуникативных (речевых) стратегий обращаются отечественные лингвисты В.З. Демьянков (1994), Г.Г. Матвеева (2003), Т.В. Ларина (2009), А.В.

Ленец (1999), Скаженик E.H. (2004) и др. ученые. Изучению китайских комплиментов посвящены работы Ван Фанфан (2010), Линь Цзяньхоу (2002) и другие работы.

Научная новизна. Исследование комплиментов в русском и китайском языках проводится в рамках лингвопрагматики речевого общения и лингвокультурологии. Новым является изучение регионального речевого этикета на материале русскоязычного и китайскоязычного художественного текста для выявления функций, способов и приемов комплиментов. Использование речевого этикета демонстрирует выразительные способности говорящих, что свидетельствует о различиях и совпадениях в идиостиле коммуникантов, носителей различных лингвокультур.

Речевой этикет - это набор правил общения, которые люди используют в определенной коммуникативной ситуации для установления или поддержания определенного способа взаимоотношений друг с другом. Речевой этикет является важным компонентом национальной культуры и богат культурными коннотациями, поэтому в процессе его изучения необходимо учитывать лингвокультурный аспект его организации. В повседневной жизни уровень вежливости человека реализуется с помощью речевого этикета. Региональный речевой этикет является важным отражением качества общения людей в этом регионе.

В науке под межкулыурной коммуникацией понимается общение людей с разным культурным происхождением на родном или иностранном языке в определенных коммуникативных условиях. Обмен информацией между людьми приносит новое социальное, экономическое, культурное и развивающее видение между странами, расширяет обмен информацией и способствует научно-техническому прогрессу. Термин межкультурная коммуникация был введен Э. Холлом и Д. Трагером в 1954 г. в их книге «Culture as communication» [19, С. 18]. В России трактовка термина была предложена Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым в работе «Язык и культура» (1999) [3, С. 10].

Целью данной статьи явилось описание функций комплимента, одного из эффективных способов общения, используемого коммуникантами в процессе межкультурной языковой коммуникации на примере китайского и русского языков.

Комплименты - это универсальное явление, отмеченное почти во всех культурах. Они служат вербальной поддержкой в межличностном взаимодействии, эффективно предотвращая ненужные конфликты. В настоящее время комплименты изучаются учеными в ряду научных областей, и особенно активно исследование комплиментов ведется в области лингвокультурологии, языковой педагогики, лингвистики, прагматической психологии и лингвопрагматики.

Изучение комплиментов имеет важное значение для изучения национальных культур и традиций в рамках и лингвистического, и психологического подходов. Приведем определение комплимента в русском языке: «лестное замечание в адрес кого-либо, похвала» [13, С. 1456]. Комплимент является утешительно вежливым замечанием, положительным речевым актом, выражающим явно или неявно похвалу говорящего в адрес слушателя, подчеркивая при этом его качества, таланты или способности. При этом между китайцами и русскими существуют некоторые различия в понимании комплиментов. Еще во времена Конфуция существовала поговорка: «ловкая речь и смазливая внешность редко подлинной добротой (гуманностью)» должна была предостеречь людей от обмана «красивыми словами» [21]. С тех пор у последующих поколений китайцев глубоко укоренилось представление об отношении к «красивым словам». В книге «Дао дэ цзин» Лао-Цзы говорит: «Верные слова не красивы; красивым словам не верят». Философ напоминает людям, что нужно остерегаться приукрашивания, красивых слов, а также советует не использовать их.

Находясь под глубоким влиянием конфуцианства, профессор Гу Йогуо в 1990-х годах обобщил пять принципов вежливости, основанных в китайской культуре, а именно: кодекс умаления себя и уважения других, кодекс обращения, кодекс элегантности, кодекс поиска общего языка и кодекс добродетельной речи и поведения [20, С. 10-17].

Кодекс унижения себя и уважения других воплощает в себе наиболее характерный китайский культурный феномен. Другими словами, следует «умалять» и «смирять» себя, в то время как «поднимать» и «уважать» слушателя. Поэтому, делая кому-то комплимент, китайцы ставят себя в более низкое положение, чем собеседник, чтобы показать ему свою скромность и уважение. Прямой комплимент руководителю или незнакомому человеку будет трудно принять, и он неизбежно попахивает лестью. Согласно современному китайскому словарю, слово «комплимент» определяется как «хвалить, чтобы угодить», и его уничижительный характер очевиден [23, С. 455].

Методы и принципы исследования

В настоящем исследовании использовались: метод наблюдения, метод сплошной выборки, применяемый для определения корпуса современных этикетных формул в русском и китайском языках, сопоставительный метод, способствующий выявлению универсального и национально-специфичного в языках, текстах художественной литературы и культурах; дефиниционный анализ, используемый при определении содержания значимых для работы понятий.

Практической базой исследования послужили художественные произведения и публикации на русском и китайском языках, в которых рассматриваются функции комплимента в речевом этикете в русской и китайской лингвокультурах.

Основные результаты

Согласно проведенному анализу материалов художественного текста, комплимент в китайском языке выражается окольным, косвенным, тонким и громоздким способом. В то же время в китайских комплиментах также принято использовать третье лицо, часто через других: «кто-то сказал» или «кто-то часто говорил мне». Люди часто делают комплименты в контексте «умаления себя и уважения других». Анализ комплиментов в русском художественном тексте показывает, что комплименты выражаются в явной и прямой форме. В большинстве случаев коммуниканты с готовностью принимают его и также делают ответный комплимент. В китайской лингвокулыуре комплименты делают в соответствии с китайскими принципами вежливости.

Обсуждение

Рассмотрим функции комплиментов:

1. Функция установления и поддержания гармоничных межличностных отношений

Эта функция комплиментов является самой важной социальной функцией в речевом этикете и русских, и китайцев. Люди более или менее склонны выслушивать похвалу и стремятся получать положительные комментарии от других людей в процессе социального взаимодействия. Они нуждаются в признании со стороны внешнего мира, в котором они чувствуют, что общество замечает их существование и что их ценности и образ жизни признаются. Использование комплиментов создает гармоничную атмосферу для беседы, поддерживает уровень комфорта обеих сторон и смягчает их конфликты. Например:

шш: “%ттштт1к, иваив, swfcHft! ” тядшядаа, %.т=&0

Перевод: «— У тебя, уважаемый товарищ Дин, порочный человек — враг и четкая позиция кого любить, кого ненавидеть, - заявил Цзинь Ганцзуань, - три рюмки в твою честь! Лесть Дин Гоуэр любил и тост на три рюмки принял [24, С. 20]. В этом примере функция комплимента заключается в выражении приветствия, а также начало разговора.

Ср. в рус.яз.:

« - Как я счастлив, сударыня, что в своем городе удовольствие видеть вас. - Нам еще более приятно видеть такую особу» [4, С. 47].

Или:

«Певец мой дорогой, поэт мой знаменитый,

Позволь, обняв, тебя по-прежнему любить...» [15, С. 122].

В вышеприведенных примерах функцией комплимента является установление знакомства и начало разговора. Языковые маркеры комплимента - слова удовольствие, более приятно, дорогой, знаменитый.

Приветствие друг друга при встрече - это обычный этикет для людей во всем мире. Это этикетный акт, который разделяют люди во всем мире. Такие приветствия помогают людям чувствовать себя более комфортно и вызывают у них чувство радости. Приведем пример из кит.яз.:

шшзчаштэд isiuo тщ)

pjffi, “5ЙСЗШ5ЛЗШ, ШЙ*

€ ! Перевод: «И протянул руку Дин Гоуэру. Тот за руку здороваться не собирался, но протянутую руку пожал. «Лапа этого предводителя демонов - пожирателей младенцев -должна быть холодной, как лед, - подивился он про себя. -Почему же она тогда такая мягкая и теплая? И приятно влажная...»

- Добро пожаловать, добро пожаловать! - услышал он обращенные к нему приветствия Цзинь Ганцзуаня. - Давно и почтительно ждал встречи, много слышал о вас!» [24, С. 13]

Ср., например, в рус.яз.:

« - Добрый день, симпатичнейший Степан Богданович!» - Приветствую Вас! Честь имею кланяться [2, С. 94].

Сопоставление русских и китайских примеров приводит к выводу о том, что функцией комплимента является установление и поддержание гармоничных межличностных отношений.

2. Функция извинения и смягчение конфликта

Приведем пример из кит.яз.:

тшшш о

Перевод: «Так долго нет от Вас ответа, что сердце уже не на месте. Неужто Вы расстроились из-за того, что в предыдущем письме я, не помня себя от радости, так разбахвалился? Достоин десяти тысяч смертей за свою провинность. Но, как говорится, высокий за подлым не видит вины, вельможа так велик душой - хоть на ладье плыви. Очень прошу не сопоставлять Ваш кругозор с моим опытом малого ребенка, я вовсе не хочу потерять Ваше расположение» [24, С. 41].

Ср. в рус.яз.:

- Странно, - говорит, - я, кажется, не прошу. Чего вы мне рубль пихаете... Может быть, я дочку жду - собираюсь с ней в кино пойти. Очень, - говорит, - обидно подобные факты видеть.

Я говорю:

- Извиняюсь... Как же так... Я прямо сам не понимаю... Пардон, говорю. Прямо спутался. Не поймешь, кому чего надо. И кто зачем стоит. Шутка ли, столько народу. Пойди, разбирайся.

Но старуха поднимает голос до полного визга.

- Это что ж, - говорит, - в кино не пойти - оскорбляют личность! Как, говорит, у вас руки не отсохнут производить такие жесты. Да я лучше подожду дочку и в другое кино пойду, чем я буду с вами сидеть рядом и дышать зараженным воздухом.

Я хватаю ее за руку, извиняюсь и прошу прощения [8].

Сопоставление русских и китайских примеров приводит к выводу о том, что комплименты используются для извинения и смягчения конфликта.

3. Функция благодарности

Людей благодарят за помощь, которую они получают от других, а также благодарят за комплименты, которые они получают. Приведем пример из кит.яз.:

ттш} r,

я^зййг, йяяшммт “ш^т” т^тыШ:

ШВо Й*РЧ Wt

ШПВЁ, *НтШШ” , ш#т “ЯЫЖШЯ, ЗЕ*Ш«РйЕВГ ВЁо

Перевод: «Не знаю, смеяться мне или плакать, когда эпизод с добавлением мочи в чан с вином в моей незначительной работе «Гаоляновое вино» ты, дружище, превозносишь как некую новую технологию. В химии я ничего не смыслю, не говоря уже о купажировании, и в свое время вставил этот эпизод исключительно пгутки ради — хотелось немного посмеяться над этими «эстетами» с налитыми кровью глазами. Вот уж не ожидал, что с помощью научной теории ты сможешь доказать правомерность и возвышенную природу этого эпизода, поэтому помимо восхищения хочу выразить и свою признательность. Это то, что называется «мастер ищет путь сноровкой, а профан глазеть лишь ловкий», или, как говорится, бережно посаженный цветок не распускается, а воткнутая ветка ивы вымахивает в раскидистое дерево» [24, С. 27].

Homles J. (1988) выделяет явные и неявные комплименты, и эта классификация широко используется в исследованиях английского языка. Российские ученые, изучающие речевой акт комплимента, классифицируют комплименты на прямые комплименты и косвенные комплименты. Приведем примеры прямых и косвенных комплиментов из русских и китайских художественных текстов:

1. Прямой комплимент

Прямые комплименты - это комплименты со стандартной формульной структурой речи, которые обычно состоят из трех частей: обращение, само сообщение и предполагаемый смысл сообщения. Например:

m&Ammwmmztt, шшж£-я.штгг%о шлт±, £мшв:

-R№, шж±шт%£т%тт. штш. «ййшй»,

ж, шшажмшо ”

Перевод: «Все застывают в нерешительности, воздев палочки для еды, и в этот самый момент в зал неторопливо входит мой старый приятель Юй Ичи. Я вскакиваю и начинаю представлять его: - Вот это и есть знаменитый господин Юй Ичи, управляющий ресторана «Пол-аршина», член городского постоянного политического консультативного комитета, организатор дружеских встреч городских писателей и предпринимателей, передовик труда провинциального уровня, выдвинут на звание передовика труда всей страны. Именно этот почтенный господин угощает сегодня на этом роскошном банкете» [24, С. 34].

Ср. в рус.яз.:

Пример из произведения А.Н. Островского:

«Егор Дмитриев Глумов! Каково пишет! Чисто, ровно, красиво! По почерку сейчас можно узнать характер! Ровно, значит, аккуратен...кругло, без росчерков, ну, значит, не вольнодумец» [12, С. 23].

Как показывают примеры, прямой тип комплиментов характерен и для русского, и для китайского языка.

2. Косвенный комплимент

Косвенные комплименты — это положительные комментарии о других, которые выражаются тонко и окольным путем. Намерение говорящего может быть понято слушателем только при всестороннем обдумывании его слов в определенном контексте. Но комплименты, как речевые акты, также имеют свою вербальную структуру и свои особенности. Говорящий делает комплимент не непосредственно адресату, а кому-то другому, связанному с ним, например:

1) ъжмшшшш, шяшшттштш\

Перевод: «Не зря ведь говорят: «Не смотри на монаха, смотри на Будду». Плохо ли, хорошо ли написано, ведь как писателя меня рекомендуете Вы!» [24, С. 52].

Китайская поговорка «Не смотри на монаха, смотри на Будду» часто используется для описания просьбы о помощи или прощении, но ее не адресуют слушающему, а говорящий ищет третье лицо, обладающее высоким моральным авторитетом и престижем в надежде, что просьба будет удовлетворена ради этого третьего лица. Используемый здесь разговорный оборот указывает на то, что Мо Янь - это престижное, добродетельное третье лицо.

2) ££зт тшш±о шттш±, й+#шйо

Перевод: «Какое обилие перлов красноречия появляется в письме, когда ты пишешь о вине: одновременно и серьезно, и комично, удачно со всех точек зрения. А какая богатая эрудиция! Чувствуется, что писал кандидат виноделия. Это воистину достойно восхищения» [24, С. 53].

Ср. в рус. яз.:

« - Когда я говорю с Вами, я всегда чувствую, что сам лучше становлюсь, умнее, благороднее как-то» [7, С. 368].

В приведенных примерах из русского и китайского художественных текстов были использованы косвенные типы комплиментов, обусловленные контекстом повествования.

Рассмотрим другие виды речевого общения с комплиментом:

1. Говорящий делает комплименты адресату через других людей:

шв m шт-штт„

Перевод: «Тут как раз зашел приятель, который работает в издательстве, и я дал ему почитать «Город вина». Прочитав, он хлопнул ладонью по столу и воскликнул: «Браво! Вот это коммерция!» [24, С. 57].

2. Говорящий делает комплимент адресату по контрасту:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Перевод: «Чем другим Ваш ученик хвастаться не смеет, а уж опрокинуть по рюмочке знаменитых вин - этот знак уважения я смогу Вам выказать. Стесняться не надо - лучше мы выпьем, чем выхлещут эти продажные чиновники» [24, С. 65].

Использование коррумпированных чиновников для сравнения с Мо Янем, использование их недостатков для контраста с достоинствами Мо Яня:

ш-шътьм, тттчш\к&б>хтш. м&0

Перевод: «Я всю жизнь буду гордиться тем, что мне удалось стать учеником этого почтенного человека, а впоследствии и его зятем. Трудно даже сказать, сколько людей завидует моему везению и сколько ревнует меня» [24, С. 68].

Мою удачу подчеркивают с помощью слов зависти и ревности, сравнивая меня с другими. И моей удачей было стать его учеником и зятем. Таким образом, косвенно похвалив его.

Заключение

Исследование функций комплимента в речевом этикете является важным аспектом работы в практике обучения русскому языку как иностранному, поскольку обеспечивает адекватность общения в иноязычном обществе и помогает избежать лингвокультурной интерференции. Проведенный нами сопоставительный анализ показал, что использование этикетных формул на примере художественной литературы в русском и китайском языках имеет свою специфику, обусловленную длительным историческим процессом формирования данных лингвокультурных сообществ.

Русские люди прямолинейны и прямо выражают свое мнение в общении, и им нравится прямо говорить комплименты другим. В то же время китайцы создали собственную систему моральных норм, основой которой является конфуцианство, согласно которому при общении с другими людьми они склонны использовать комплименты по традиционному принципу. Выбор этикетных формул и в русском, и в китайском языках в конкретных ситуациях зависят от многих факторов, в числе которых гендерные особенности, возраст коммуникантов, условия непосредственного или опосредованного общения, стремление общающихся к языковой игре и использованию невербальных средств, что является перспективой нашего исследования.

Не указан.

Конфликт интересов

Рецензия

Все статьи проходят рецензирование. Но рецензент или автор статьи предпочли не публиковать рецензию к этой статье в открытом доступе. Рецензия может быть предоставлена компетентным органам по запросу.

Conflict of Interest

None declared.

Review

All articles are peer-reviewed. But the reviewer or the author of the article chose not to publish a review of this article in the public domain. The review can be provided to the competent authorities upon request.

Список литературы / References

1. Богданович И.Ф. Душенька. Стихотворения и поэмы / И.Ф. Богданович. — Л.: Изд-во Советский писатель, 1957.

— С. 45-126.

2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. — Журнал «Москва», 1966. — № 11. — С. 94.

3. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М: Индрик, 2005. — С. 1040.

4. Гоголь Н.В. Ревизор / Н. В. Гоголь. — Полное собрание сочинений в 14 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937-1952

— С. 47.

5. Грин А.С. Собрание сочинений в шести томах. Алые паруса. Феерия (том 3) / А.С. Грин. — Библиотека Огонек, М., Правда, 1965. — С. 96.

6. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и ее моделирование / В.З. Демьянков // МГУ им. М.В. Ломоносова. — М.: Изд-во МГУ, 1994. — С. 205.

7. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные / Ф.М. Достоевский. — М., 1970. — С. 368.

8. Зощенко М.М. Мелкий случай из личной жизни: Рассказ о любви / М.М. Зощенко // Рассказ. — 1934. — URL: https://zoshhenko.ru/zoshhenko-golubaya-kniga-16.html (дата обращения: 12.12.2022).

9. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. — М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. — С. 507.

10. Ленец А.В. Прагмалингвисгическая диагностика особенностей речевого поведения немецкого учителя : дис... канд. филол. наук : 10.02.04 / Анна Викторовна Ленец. — Ростов-на-Дону : РГПУ, 1999. — С. 233.

11. Матвеева Г.Г. К вопросу о речевых стратегиях скрытого воздействия отправителя текста на его получателя / Г.Г. Матвеева // ДЮИ: Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. — Выпуск 6.

— Ростов-на-Дону : ДЮИ, 2003. — С. 122-128.

12. Островский А.Н. На всякого мудреца довольно простоты / А.Н. Островский. — Журнал «Отечественные записки». — № 11. — 1868 — С. 23.

13. Прохоров А.М. Большая Российская Энциклопедия / А.М. Прохоров. — М.; СПб., 2001. — С. 1456.

14. Скаженик Е.Н. Деловое общение. Учебное пособие / Е.Н. Скаженик. —Таганрог: Изд-во ТРТУ 2006.

15. Фет А.А. Полное собрание стихотворений А.А. Фета / А.А. Фет. — Приложение к журналу «Нива» (1912 г.).

— СПб.: Т-во А. Ф. Маркс, 1912. — Т. 2. — С. 122.

16. Grice Н.Р. "Logic and Conversation" (1975) / Н.Р. Grice // Syntax and Semantics. Vol.3 // edited by P. Cole and J. Morgan. — Academic Press. Reprinted as ch.2 of Grice. — 1989. — P. 22-40.

17. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Politeness Strategy / J. Holmes // Journal of Pragmatics 12. — North-Holland, 1988, — P. 445-465.

18. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. — London, NY: Longman, 1983. — P. 104-127

19. Trager G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, E. Hall // Explorations. Studies in Culture and Communication, 3. — 1954. — New York. — P. 137-149.

20. ШЕШиЫЙч 1992(4). — 10-17 Ш.

21. 7L-? [ИШ]. — |W|±lt:https://ctext.org/analects/xue-er/zhs // (1Й|'р№|й]: 14.12.2022

22. 2002. —116 Ш

23. ттт dftsssi) лл®, шяяш, 2012^, :и;д455ш

24. ШШ МВ 1992 13-68 Щ.

25. ±'Ж:±^ЬВт§^,2010. — 123 Ш

Список литературы на английском языке / References in English

1. Bogdanovich I.F. Dushen'ka. Stihotvoreniya i poemy [Dushenka. Poesy and Poems] / I.F. Bogdanovich. — L.: Publishing House of the Soviet Writer, 1957. — P. 45-126 [in Russian]

2. Bulgakov M.A. Master i Margarita [Master and Margarita] / M.A. Bulgakov. — Magazine "Moscow". — 1966. — № 11. — P. 94. [in Russian]

3. Vereshchagin E.M. YAzyk i kul'tura [Language and Culture] / E.M. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. — M: Indrik, 2005. — P. 1040 [in Russian]

4. Gogol N.V. Revizor [Auditor] / N.V. Gogol. — Polnoe sobranie sochinenij [Complete Works] in 14 volumes — M.; L.: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1937-1952. — P. 47. [in Russian]

5. Green A. Sobranie sochinenij v shesti tomah. Alye parusa. Feeriya (tom 3) [Collected Works in Six Volumes. Scarlet Sails. Extravaganza (Volume 3)] / A. S. Green // Library Ogonyok. — M., Pravda, 1965. — P. 96. [in Russian]

6. Demyankov V.Z. Morfologicheskaya interpretaciya teksta i ее modelirovanie [Morphological Interpretation of the Text and Its Modeling] / V.Z. Demyankov // Lomonosov Moscow State University. — M.: Publishing House of Moscow State University, 1994. — P. 205. [in Russian]

7. Dostoevsky F.M. Unizhennye i oskorblennye [Humiliated and Insulted] / F.M. Dostoevsky. — M., 1970. — P. 368 [in Russian]

8. Zoshchenko M. M. Melkij sluchaj iz lichnoj zhizni: Rasskaz о lyubvi [Small Case from Personal Life: A Story About Love] / M. M. Zoshchenko // Rasskaz [A Story]. — 1934. — URL: https://zoshhenko.ru/zoshhenko-golubaya-kniga-16.html (accessed: 12.12.2022) [in Russian]

9. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih Ungvokul'tumyh tradicij [Courtesy Category and Communication Style. Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions] / T.V. Larin. — M.: Manuscript monuments of Ancient Russia, 2009. — P. 507 [in Russian]

10. Lenets A.V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikacii. Sopostavlenie anglijskih i russkih lingvokul'tumyh tradicij [Pragmalinguistic Diagnosis of the Peculiarities of the Speech Behavior of a German Teacher]: dis... of PhD in Philological Sciences: 10.02.04 / Anna Viktorovna Lenets. — Rostov-on-Don: RSPU, 1999. — P. 233 [in Russian]

11. Matveeva G.G. К voprosu о rechevyh strategiyah skrytogo vozdejstviya otpravitelya teksta na ego poluchatelya [On the Question of Speech Strategies of the Hidden Influence of the Sender of the Text on Its Recipient] / G.G. Matveeva // К voprosu о rechevyh strategiyah skrytogo vozdejstviya otpravitelya teksta na ego poluchatelya [DDI: Personality, Speech and Legal Practice: Intercollegiate Collection of Scientific Works]. — Issue 6. — Rostov-on-Don: DUI, 2003.— P. 122-128 [in Russian]

12. Ostrovsky A.N. Na vsyakogo mudreca dovol'no prostoty [For Every Sage, Quite Simplicity] / A.N. Ostrovsky // Journal "Domestic Notes". — No. 11. — 1868 — P. 23. [in Russian]

13. Prokhorov A.M. Bol'shaya Rossijskaya Enciklopediya [Great Russian Encyclopedia] / A.M. Prokhorov. — M.; St. Petersburg, 2001. — P. 1456. [in Russian]

14. Tadzhenik E.N. Delovoe obshchenie. Uchebnoe posobie [Business Communication. Textbook] / E.N. Skazhenik. — Taganrog: Publishing House of TRTU, 2006. [in Russian]

15. Fet A. A. Polnoe sobranie stihotvorenij A.A. Feta [The Complete Collection of Poems by A. A. Fet] / A. A. Fet. — Prilozhenie k zhumalu «Niva» [Appendix to the Magazine "Niva"] (1912). — St. Petersburg: A.F. Marx, 1912. — Vol. 2. — P. 122. [in Russian]

16. Grice H.P. "Logic and Conversation" (1975) / H.P. Grice // Syntax and Semantics. Vol.3 // edited by P. Cole and J. Morgan. — Academic Press. Reprinted as ch.2 of Grice. — 1989. — P. 22-40.

17. Holmes J. Paying Compliments: A Sex-Preferential Politeness Strategy / J. Holmes // Journal of Pragmatics 12. — North-Holland, 1988, — P. 445-465.

18. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N. Leech. — London, NY: Longman, 1983. — P. 104-127

19. Trager G. Culture as Communication: A Model and Analysis / G. Trager, E. Hall // Explorations. Studies in Culture and Communication, 3. — 1954. — New York. — P. 137-149.

20. Gu Yueguo. Umao, yuyong yu wenhua [Politeness, Pragmatics and Culture] / Gu Yueguo // waiyu jiaoxue yu yanjiii [Journal of Foreign Language Teaching and Research], 1992(4). — P. 10-17 [in Chinese]

21. kongzi lunyu xue er [Confucius: The Analects of Confucius] [web page]. — URL: https://ctext.org/analects/xue-er/zhs // (accessed: 14.12.2022) [in Chinese]

22. Ling Jianhou. bahe jin yanyu ticai Шип pingjie [A Review of Bacharin's Theory of Speech Genre] / Ling Jianhou. — zhongguo eyu jiaoxue [Chinese Russian Language Teaching], 2002. — R 116. [in Chinese]

23. Lu Shuxiang. xiandai hanyii cidian [The Modem Chinese Dictionary] / Lu Shuxiang, Ding Shengshu. — Sixth Edition. — The Commercial Press, Beijing, 2012. — P. 455. [in Chinese]

24. Mo Yan. Jiuguo [Wine Country] / Mo Yan. — Hunan Literature and Art Publishing House, 1992. — P. 13-68. [in Chinese]

25. Wang Fangfang. duowei shiye zhong de ehangongweijm durbr yanjiu [A Comparative Study of Russian and Chinese Compliments in a Multidimensional Perspective] / Wang Fangfang. — Shanghai: Shanghai International Studies University, 2010. — P. 123. [in Chinese]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.