Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ "ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ" В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ'

ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ "ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ" В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
448
77
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / ПЕРЕВОД / ОРИГИНАЛ / ЖАНР / АНТРОПОНИМЫ / ТОПОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мержоева И.М.

Переводчики-практики (Н. М. Любимов) одними из первых предприняли попытки перевода имен собственных. Наиболее значимыми в данной области являются труды А. Автеньевой, Д. И. Ермоловича, В. С. Виноградова, А. А. Реформатского, А. А. Живоглядова, и других. В работе рассмотрена особенность перевода имен собственных переводного и исходного произведений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ "ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ" В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ»

УДК 1

Мержоева И.М.

магистрант 2 курса филологического факультета Ингушский государственный университет

Научный руководитель: Кодзоева Ф.З.

доцент

кафедры русской и зарубежной литературы Ингушский государственный университет

ФУНКЦИИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНЕ У. ТЕККЕРЕЯ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ» В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ

Аннотация: переводчики-практики (H. Ы. Любимoв) одними из первых предприняли попытки перевода имен собственных. Наиболее значимыми в данной области являются труды А. Автенывой, Д. И. Eрмоловича, B. ^ Виноградова, А. A. Рефоpматского, A. A. Живoглядова, и других. В работе рассмотрена особенность перевода имен собственных переводного и исходного произведений.

Ключевые слова: имена собственные, перевод, оригинал, жанр, антропонимы, топонимы, перевод.

Выбор слова при составлении любого текста имеет большое значение. Авторы в литературном тексте имена стараются выбирать таким образом, чтобы они соответствовали образу, характеристикам личности, профессии персонажей. Имя и фамилия героев писателей зачастую передают читателям некоторые из подобных признаков. При переводе имен собственных очень важно использовать функциональный подход. Это связано с тем, что имя собственное является главным показателем произведения, это индикатор жанра. И поэтому очень

важно передать его доминирующее значение в переводном произведении, таким образом, сохраняется стилистический характер жанра.

Важность выбора имени собственного в любом произведении для автора объясняется еще и тем, что имя для писателя является своеобразным крючком, благодаря которому он цепляет читателя к своему произведению. Очень часто произведение забывается после прочтения, а в памяти читателя остаются имена из него. Если имена персонажей будут обычными, ничем не запоминающимися, обыденными, то их тоже быстро забудут. Поэтому важно роль имен и фамилий героев в новых, еще неизвестных произведениях.

У. Теккерей является автором самых выдающихся произведений мировой литературы. Чтобы понять все жанровое богатство его произведений, их нужно рассматривать целиком. Только так можно оценить их в полной мере. У.М. Теккерей умело использует в своих произведениях антропонимы с сатирико-юмористическим дополнительным значением. В одном из своих крупных произведений «Ярмарка тщеславия» — очень хорошо описывает и эпизодических, и главных героев, используя такие фамилии, как Finch — Птич [1. С.114] или Sharp от sharp — «умный, хитрый, сообразительный, быстрый».

В романе описывается жизнь двух девушек с их падениями и взлетами. Одна из них - Бекки Шарп, которая представлена в образе бесстрашной леди, готовой на все, что угодно, чтобы подняться в обществе, и Эмилия Седли,-дочь коммерсанта.

Роман Теккерея многократно переводился разными переводчиками, среди которых И.И. Введенский, Е.Д. Калашникова и другие. Конечно, каждый художник видит ономастический мир этого романа по-своему, имеет свою точку зрения. Для сравнения с Теккереем мы взяли перевод, выполненный Дьяконовым Михаилом Алексеевичем, который является наиболее признанным. Нужно отметить, что живую нотку романа передать не получилось ни у кого из переводчиков. У.М. Теккерей очень много усилий приложил при составлении имен собственных для своих героев. М. Дьяконов тоже хорошо постарался, когда

подбирал подходящие имена для своих персонажей. Около половины имен персонажей данного произведения являются значащими. Этого никто из переводчиков не смог уловить.

Если рассмотреть роман целиком, то он содержит около 600 имен собственных. Из них приблизительно 110 можно назвать говорящими антропонимами. В своем исследовании мы используем именно эти имена. После анализа, нами было выявлено, что все эти антропонимы, за исключением редких имен, переводились с потерей своего семантического значения. При переводе авторами большее внимание уделялось транслитерации и транскрипции, что, с нашей точки зрения, не совсем правильно.

В "Ярмарке тщеславия" Теккерей открыто подчеркивает своекорыстие и паразитизм буржуазии, показывая читателю, что в собственническом мире нет и быть не может ничего возвышенного и героического. В данном произведении автор описывает обыкновенного подражателя британского буржуа. Р. Фокс (R. Fox) подметил: "Теккерей не любил новой буржуазии и открыто, в форме беспощадной сатиры, выказывал эту свою нелюбовь." [1; c. 216] Теккерей часто использует язвительную сатиру при описании отрицательных героев. Приемы преувеличения, гротеска, являющиеся особенностью сатирического жанра, Теккерей использовал довольно-таки умело, тем самым хорошо подчеркивая определенные социальные явления. Одним из таких средств являются имена и прозвища персонажей автора, которые с самого начала создают представление о персонажах, которые их носят. Очень много исследований посвящено именам собственным в литературных произведениях сатирического жанра.

Методы и способы, которые Теккерей использует для типизации своих персонажей в различных произведениях, имеют самые разные черты. В творчестве Теккерея мы можем увидеть и познакомиться с персонажами-куклами, героями - "балаганными масками" и с персонажами, удивляющими своей жизненной реальностью, и зачастую все это - в одном лице. Рассмотрим, к примеру, образы Пенденниса, Ребекки Шарп - Rebecca Sharp, полковника

Ныокома. Если присмотреться, с одной стороны, читатель, да и сам писатель, их воспринимает как живых людей. Но, наряду с этим, в них мы замечаем черты комедийной "кукольности", наигранности. В их образах можно заметить черты условности, которые подчеркивают в них не только личность и социально-исторический тип, но и обобщенно-символические формы [3, с.1001].

Так, например, Rebecca Sharp Ребекка Шарп - одна из самых ярких и эффектных фигур в романе "Ярмарка тщеславия", чей образ благодаря своей многомерности до сих пор вызывает разноречивые толкования. Она изображена Теккереем как живая личность и, вместе с тем, как "маска", точнее, целый набор предшествующих ее воплощений и "обобщение многовекового филогенеза данного типа ("паук" - spider, "змея" - snake, "лиса" - fox и т.п.)". [3 ,с. 939]

При помощи транскрипции М.А. Дьяконов переводит следующие имена. Miss Birch - Мисс Берч, в словаре находим birch - береза, розга, сечь. В самом начале романа героиня умирает от скарлатины, следовательно, можно предположить, что перед нами предстает хрупкая девушка. Этот посыл закладывает автор в ее имени, которое не переведено с сохранением семантики. Одна и главных героинь Becky Sharp, в переводе Бекки Шарп, привыкла всего добиваться сама. Будучи сиротой, она не ждет поддержки и помощи от кого-либо. С английского sharp - резкий, хитрый, сообразительный. Бекки является ключевой фигурой в романе, поэтому переводчику следовало сохранить семантику имени, чтобы сделать образ героини более ярким и понятным для читателя. Miss Crump - Мисс Крамп, одна из учениц пансиона. Crump в переводе хам, подлец, эти характеристики следовало отразить при переводе для достижения прагматического потенциала. После выпуска из пансиона Бекки отправляется к семейству Кроули - Crawley. Все члены семьи, богатой в былые времена, сейчас довольствуются малым и с нетерпением ждут кончины состоятельной мисс Матильды Кроули. Crawl с английского: 39 пресмыкательство, низкопоклонство, что в полной мере отражает поведение членов семьи, каждый из которых хочет завладеть богатством. Mr. Crisp -

Мистер Крисп, «новоиспеченный помощник чизикского викария», также представляет собой значимое имя. В словаре crisp переводится как свежий, хрустящий, что представляет героя как молодого человека, только что окончившего университет, возможно еще неопытного. Mr. Cuff, в словаре cuff -удар, бить, воспитанник школы Dr. Swishtail, был сорванцом драчуном. Автор перевода не учитывает данную характеристику, не сохраняет значимое имя и переводит его как Мистер Каф. Miss Scratchey (в переводе Мисс Скретчли), которая всегда дралась, спорила и ругалась. Английское слово scratch означает царапина, царапать, без должного перевода восприятие героя у разных читателей будет не совпадать. Значимое имя Mrs. O'Dowd в переводе Дьяконов передает как Миссис О'Дауд, что ведет к смысловой потере. Dowd с английского неряшливый, безвкусный человек, что, несомненно, является важной информацией, которую следует сохранить при переводе. При переводе антропонима Sir Huddleston Fuddleston (Сэр Хадлстон Фадлстон) также следовало сохранить семантику слов huddle - толпа, сутолока и fuddle -опьянение, попойка. Данные характеристики многое могут рассказать о герое. Не сохранена семантика и у антропонима Lady Jane Sheepshenks. В буквальном переводе мы получаем Леди Джейн Баранья нога, автор перевода в свою очередь использует прием транскрипции и передает фамилию героя как Шипшенкс, что ведет к его неправильному восприятию. Аналогично он поступает и с фамилией Woolsey, транскрибируя ее как Вулси. Первая морфема фамилии wool значит шерсть. Сам герой является военным портным, поэтому перевод этой фамилии лучше было осуществить семантическим калькированием (Шерстси) или функциональным аналогом (Шинелькрой) на основе контекстуальной замены, чтобы в переводе фамилия также осталась значимой, говорящей, характеризующей.

Интересными, с нашей точки зрения, являются также имена Sir Thomas Coffin и John Blackmore. Coffin с английского языка гроб, указывает на мрачную личность героя. Black от английского черный, темный, мрачный, more - больше,

еще. Сохранив семантику имен, мы сможем раскрыть характеры героев, их темные стороны биографии. Так, например, фамилия одного из героев указывает на его презрительное отношение к заключенным. Mr. Martyr в переводе Мистер Мартир, в словаре имеет значение замучить. Следовательно, в фамилии героя отчетливо прослеживаются особенности его поведения. В противовес отрицательным героям Теккерей дает красивые, нежные имена героям влюбленным. Так, Mr. Flowerdew, в переводе Мистер Флауэрдью, - юноша, влюбленный в Miss Sharp. Flower с английского - цветок, dew - роса, такие изящные слова показывают его тонкую натуру, что и следует отразить в переводе. Таковыми являются также Lord Flowerdale и Lord Dovedale, в переводе Лорд Флауэр-дейл и Давдейл соответственно. В словаре находим dale - долина, dove - голубь, что буквально позволяет перевести антропонимы как долина цветов и долина голубей. Цветы и птицы в произведении зачастую ассоциируются с легкостью и безмятежностью, которую автор перевода не смог донести до читателя.

Таким образом, мы видим, что практически все значимые имена были переведены М.А. Дьяконовым при помощи транскрипции (70,9%) и транслитерации (21%). Лишь 8 имен сохранили первоначальную семантику и прагматический потенциал, заложенный автором, и были переведены при помощи семантической кальки (2,7%), метонимического перевода и словарного соответствия (1,8%), а также перефразы и авторского перевода (0,9%). В защиту автора перевода можно отнести тот факт, что в отличие от двух предыдущих произведений с явным и острым сатирическим подтекстом, роман все же выдержан в более строгой форме.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

Теккерей У. Ньюкомы: Жизнеописание одной весьма почтенной семьи, составленное Артуром Пенденнисом, эсквайром. Перевод Р. Померанцевой /

Теккерей У. Собрание сочинений в 12 тт. Т. 8. М.: Художественная литература, 1978.

Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 235 а

Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2009. - 387 а

Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / Кабакчи, В. В. - СПб. : СОЮЗ, 2007. - 256 а

Ланина, Л.Б. О некоторых трудностях перевода имён собственных // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 49-52.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.