DOI: 10.7242/1998-2097/2018.1.8 УДК 392.51 (470.531)
Т.Г. Голева, Пермский федеральный исследовательский центр УрО РАН А С. Лобанова, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет
Важной составляющей традиционной народной обрядности является комплекс названий для различных обрядовых действий, предметов, участников и т.д. Изучение народных терминов и их значения позволяет лучше узнать ход обряда, понять смысл его деталей, выявить степень участия и (или) влияния соседних народов. Коми-пермяцкая свадебная терминология остается слабо описанной и изученной. В данной публикации объединены материалы о чинах коми-пермяцкой свадьбы, даны описания функций и роли участников обряда, отмечены особенности распространения терминов.
Ключевые слова: свадебный обряд, коми-пермяки, свадебные чины, функции участников свадьбы, терминология свадебного обряда.
Многие исследователи коми-пермяцкой культуры обращали свое внимание на свадебный обряд народа. Существует несколько подробных описаний вариантов коми-пермяцкой свадьбы середины XIX, начала и середины XX вв. [12, с. 68-116; 17, с. 72-92; 2, с. 300-309 и др.]. Вместе с тем данные публикации дают повод и материал для новых изысканий с целью определения этнической и локальной специфики, пояснения устаревших явлений и определения истоков происхождения коми-пермяцких свадебных обычаев.
Данная публикация посвящена изучению особых обозначений участников свадебного обряда - свадебных чинов, а также определению роли и функций каждого из них. Изучение обрядовой терминологии позволяет не только уточнить некото-
рые детали обряда, но и выявить географию распространения обычаев, особенности отношения народа к отдельным деталям обряда, проследить трансформацию народных обычаев. Подобное исследование было ранее проведено на примере терминов свадебных актов и ритуалов [4, с. 111-119].
Настоящее изыскание опирается как на опубликованные данные, так и на современные записи воспоминаний о свадебном обряде. Материалы были зафиксированы авторами и участниками экспедиций Пермского государственного университета (1999-2007 гг., рук. А.В. Черных), Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета (2005-2013 гг., рук. И.А. Подюков, А.В. Черных) на территории Коми-Пер-
* Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта РФФИ № 17-14-59001 «Фразеология коми-пермяцкого языка в контексте традиционной коми-пермяцкой культуры».
мяцкого округа. Сбор материалов происходил на русском или коми-пермяцком языках.
Традиционный свадебный обряд коми-пермяков в течение последнего полувека постепенно утрачивает свое значение в жизни народа. Многие ритуалы уже не проводятся, забывается и особая свадебная лексика. «Номенклатура» свадебных чинов на территории России была очень богатой, о чем свидетельствует исследование П.С. Богословского [3, с. 164]. Автор приводит до 415 вариантов названий участников обряда. В коми-пермяцкой традиции по опубликованным данным и материалам полевых исследований удалось выявить около 40 наименований, в числе которых имеются лексемы-синонимы.
Хорошо известно, что свадебный обряд коми-пермяков во многом повторяет русскую традицию, что отражается и в его терминологии. Большинство наименований свадебных чинов, используемых коми-пермяками, русскоязычного происхождения. Больше всего параллелей отмечается с русскими Северного Прикамья. Особенностью некоторых заимствований является их фонетическая и грамматическая адаптация к коми-пермяцкому языку: свака вместо сваха, дружкаэз вместо дружки, эти особенности проявляются и в постановке ударения (вытничА). Для ряда терминов характерна вариативность в постановке ударения, которая, возможно, была воспринята от русских. Например, в речи коми-пермяков встречается вежлИвеч и вежливЕч, тЫсячкой и тысЕчник.
Небольшое число названий свадебных чинов бытовало на коми-пермяцком языке. Среди них есть описательные (сет1ссез 'отдающие'), образные или иносказательные обозначения (свака бож 'хвост свахи') и привычные термины родственной связи (ичмонь 'маленькая сноха', аймам 'родители').
Среди всех наименований можно выделить те, которые остаются актуальными в современном языке народа. Это,
прежде всего, обозначения жениха и невесты, для которых коми-пермяки используют русские слова. Вместе с тем в литературе опубликованы и менее известные обозначения: у иньвенских коми-пермяков жених - готрасись 'тот, кто женится' [7, с. 247], ровесник [8, с. 104]; невеста - невестича [6, с. 26], в мысовско-лупьинском диалекте готыр пу [16, с. 131] (досл. готыр 'жена', пу 'дерево', Последний термин также в значении «невеста» известен и на территории Республики Коми [1, с. 448]. Ф.В. Плесовский буквально переводит его как 'будущая жена' [8, с. 79]. В свадебных приговорках и песнях традиционным было называть жениха и невесту князь и княгиня.
В числе востребованных свадебных терминов остаются сваттэз 'сваты', сват, свака 'сваха'. Сватами называют:
1) тех, кто участвовал в сватовстве - крестные жениха, близкие родственники или специально приглашенные люди;
2) родителей невесты и ее крестных. Сваты играли во время обряда важные роли, именно они договаривались обо всех условиях брака и обряда и участвовали в основных его этапах. Несмотря на почетное звание, над сватами нередко шутили: Еще свака была - немыта рубака, не свой сарапан... (Куд.). Прибаутки и розыгрыши над сватами, как и над ты-сячким и молодыми не сильно умаляли их значение, они привлекали к ним внимание и поддерживали идею об их важном статусе. У коми-пермяков продолжают бытовать также те названия участников свадьбы, которые обозначают термины родства: аймам 'родители', ыд-жытжык вон 'старший брат', учотжык вон 'младший брат', дядь 'дядя', тётка 'тётя' и др. Актуальными остаются и такие собирательные термины, как томмез 'молодые', госсез 'гости'. Некоторые из указанных обозначений в последние десятилетия заменяют собой традиционные наименования (госсез вместо свадь-бовшана). Новым свадебным термином в XX в. стало слово «свидетели» (свидетель, свидетельница). Свидетеля можно
назвать особым свадебным чином, главной его функцией является письменное освидетельствование брака. Остальные действия свидетеля и свидетельницы в обряде повторяют роли старшего дружки, крестного отца, любимой невестиной подружки и крестной матери.
Отметим, что ряд наименований участников свадьбы использовался в ходе всего обряда, начиная от сватовства (сват, вежай 'крестный'), другие же были связаны с отдельными этапами и ритуальными актами, поэтому участник получал определенный чин лишь на некоторое время (киловоз). Так как обряд был длительный, в течение него один участник в разное время мог называться по-разному, например, брачующаяся: невеста, юом, ичмонь.
Ниже в виде словаря приводятся остальные обозначения участников свадьбы у коми-пермяков, также даны примеры употребления данных названий в речи коми-пермяков с указанием места и года записи. В текстах примеров наряду со всеми лексическими единицами сохранены и иные диалектные (фонетические и грамматические) особенности разговорной речи.
БАНЯ ДОЗИРАЙТГСЬ. 'ЗА БАНЕЙ ПРИСМАТРИВАЮЩИЙ'. Человек, который следил за баней, затопленной для невесты перед свадьбой. Главная его задача - не допустить злых шуток, чтобы никто не потушил огонь в печи, не «побил» головни и т.п. Он же мог подготовить веники для участниц ритуала. Эту функцию поручали брату, отцу или подругам невесты. ...Шйо пантало баня дозирайтгсь и мыччо сыным корось, кынымон локтоны. '.Их встречает за баней присматривающий и подает столько веников, сколько [человек] приходит ' [5, с. 91].
БОЛЬШИЕ БОЯРА. По сведениям В.Н. Белицер, так называли близких родственников жениха, участников свадебного поезда [2, с. 305]. Термин «бояра» часто встречается в свадебных песнях, приговорках, но как название особого сва-
дебного чина он редко употребляется в современной речи коми-пермяков.
ВЕЖАЙ. 'КРЁСТНЫЙ ОТЕЦ'. В свадебном обряде коми-пермяков данный термин означал не только крестного восприемника, но и самого важного чина свадьбы, который руководит свадебным процессом. Вежай на свадьбе был со стороны жениха и сопровождал его во время самых важных ритуалов. Часто именно вежай участвовал в сватовстве. Во время свадебных пиров вежай сидел рядом с женихом. Вместе с крестной невесты они укладывали молодых спать в первую ночь. Невеста после свадьбы крестного отца ее мужа тоже называла вежай. ...Жоник локтас мамкот, ай ли локтас, вежай вайотас. '.Жених приедет с матерью, или отец приедет, крёстный приведёт ' (Коч., Пелым, 2007). Вежань, ве-жай, как свидители здесь называются, так же (Гайн., Кебраты, 2005). На свадьбу на лошадях приедут, мужики за стол. Вежай руководит, бутылку ставит. Невесту выводят, скажут, чтобы на ногу наступила (Юсьв., Габово, 2004). См.: вежань, вежливец, тысячкой.
ВЕЖАНЬ. 'КРЁСТНАЯ МАТЬ'. Вежань невесты во время свадебного обряда исполняла роль свахи, она сидела рядом с ней во время пира, подсказывала, как вести себя во время того или иного ритуала. Иногда вежань мыла невесту в бане, участвовала в ритуале расплетания косы и заплетания балича - женской прически. В некоторых локальных обычаях одну косу балича заплетала невестина ве-жань, вторую - женихова. Есть примеры, когда женщина становилась вежань невесты после исполнения ритуала расплетания косы (Гайн., Сергеевский). Жоникыслон свака - вежань, невестаыслон гортсяняс тожо вежань. Отгк отгко кыйо баличасо, модыс -модсо. 'У жениха сваха - крёстная мать, у невесты из дому тоже крёстная мать. Одна одну балича плетёт, другая -вторую'. (Коч., Большая Коча, 2008). Невесту в бане вежань мыла, а жениха -вежай (Кос., Коса, 1999).
ВЕЖЛИВЕЦ, ВЕЖЛИВЕЧ, ВЕЖЛИ-ВЕЧ-ГОВОРЁК. Вежливец приглашался семьей жениха. Им мог быть один из старших родственников или человек, который, по народным поверьям, владел магическими знаниями. Вежливец руководил свадебным поездом, следил за порядком во время свадьбы. Одной из главных его функций была защита участников свадьбы от злых людей и колдунов. Свадебный поезд не трогался с места, пока вежливец не проверит безопасность и не прочтет необходимые молитвы. Как защитник, он в свадебном поезде занимал первую повозку. Кроме этого, вежливец нередко исполнял роль старшего дружки и тысяцкого, то есть от имени семьи жениха договаривался обо всех условностях, поэтому появилось обозначение вежливеч-говорёк. Данный свадебный чин был известен только иньвенским коми-пермякам. Слово русского происхождения в том же значении было известно русским Пермской губернии. В Архангельской губернии данный свадебный чин имел наименование вежливый [13, с. 95-96]. Говорёк раньше говорили, веж-ливеч-говорёк, колдун-от, приговариват ко столу-то, поздравлять-то. Примерно, если отца да мать он приговариват: «Батюшко родимый, матушка родима, подкодите к нашему столу. У нас стоит на резвык ножкак, на сапяных сапожках. Не будьте ломливы, не будьте журливы, будьте жалосливы» (Куд., Ленинск, 2006). Вежливеч, кода свадьбавас служито, выддьо сякойсо. Понасо мунны, воввесо креставо, выддьо молитваэсо. Дед менам вои, да дедо вежливечас вет-вывис. 'Вежливеч, который на свадьбе служит, читает (приговаривает) разное. Начнут ехать, лошадей перекрещивает, читает молитвы. Дед у меня был, и дед вежливцем ходил'. (Куд., Ошиб, 2005). Первояс [додьас] муно вежливец. Сывон вовысвон пеллез дынас сильканнэс, и кушакон сгя. [Кин сэтшом вежливец?] Кыдз Ыя сохранитель, быдос свадьбасо Ыя сохраняет. 'На первых [санях] едет вежливец. У его лошади у ушей колоколь-
чики, и с кушаком она. [Кто такой веж-ливец?] Он как сохранитель, всю свадьбу он сохраняет'. (Куд., Новосёлова, 2005).
ВЫТНИЧА. 'ВЫТНИЦА'. Так называли исполнительницу свадебных песен, запевалу, которая среди остальных песен пела жалобные причитания, от которых невеста должна была рыдать-выть. В некоторых местах в поздней традиции выт-нича была одна на всю округу, и ее приглашали на все свадьбы. Вытницу приглашала семья невесты, она участвовала в ритуалах начиная с рукобитья до отправления невесты к венцу [12, с. 73]. Слепой вои, а оддьон сьывис, сто новйотто пыр, Настасия вови, вытнича. 'Слепая была, а сильно пела, её возили постоянно. Настасия была, вытница'. (Куд., Ошиб, 2005). Свадьба асывнас нывкаэз чеччасо и вонтасо баня сыво. А кодгя вытничаыс, запевалаыс, Ыя сто вунсо тожо вокто. 'Утром в день свадьбы девушки встают и топят ей баню. А которая вытница, запевала, она в этот день тоже приходит' (Куд., Новосёлова, 2005).
ДРУЖКАЭЗ. 'ДРУЖКИ'. Товарищи и помощники жениха. Они в день выданья узнавали, готова ли невеста, вели разговор с ее родными, помогали во всем бра-чующимся, устраивали на свадьбе розыгрыши, следили за тем, чтобы всем достались еда и питье во время пира. Дружки должны были хорошо знать все свадебные обычаи, уметь красиво говорить, петь, поэтому на эту роль часто приглашали опытных участников свадеб. Дружки часто ездили верхом на лошади. Их можно было узнать по яркому наряду и украшению сбруи лошади. В Кочевском районе дружки повязывали на шею красивые платки, затыкали в шапки петушиные перья. Дружками в некоторых местах также называли подруг невесты (Юсьв., Якушево, 2003). Термин широко известен на территории России [3, с. 17-18]. Нылкалон вежань пукало, жоникыс бо-кын вежайыс пукало. Нгя и руководитоны, нгя и юктасьоны. Кин бо-кас пукалоны - шя дружкаэз бора. 'У девушки крёстная мать сидит, рядом с
женихом крёстный отец сидит. Они и руководят, они и питьё подают. Кто по сторонам сидит - они дружки опять' (Кос., Пуксиб, 2006). Ыджыт свадьба нуот1со. Дружкаэз вешной воллэйон. Дод-дес куима вол1со, кык дружка. Дружкаэз коркося стариннэй подшальниккез этчо домаломась, оглобляэз бердо, дугаэз бердо лентаэз чисто ошлоны, оглобляэз бердо кушак, покроммез. 'Большую свадьбу увезли. Дружки с верховыми лошадьми. Саней трое было, два дружки. Дружки старинные полушалки сюда привязали, к оглоблям, к дуге ленты чисто привязывают, к оглобле кушак, покромки' (Коч., Кузьмино, 2007). А оддьон дружкаыс песняесо тодл1с, Маскались старичок. Так Ыя с1дз мено герйот1с, терпитны ог вермы, с1дз горза. 'А очень дружка песни знал, из деревни Маскали старичок. Так он так мне причитал, терпеть не могу, так реву' (Коч., Пыстогово, 2008).
ЗВАТЫЙ. Термин известен по описанию свадебного обряда иньвенских коми-пермяков Н.А. Роговым. Зватым называют человека, который выполняет функцию посланника, он передает приглашения на тот или иной свадебный ритуал. Н.А. Рогов сообщает, что с помощью зва-того родственники невесты приглашали ее в гости после рукобитья, а родственники жениха - избранных людей в свадебный поезд. Данные приглашения сопровождались одариванием зватого или приглашенных [12, с. 74-80]. Кроме Пермской губернии, данный термин зафиксирован в Вологодской, Оренбургской, Енисейской губерниях [14, с. 211].
ИЧМОНЬ. 'МАЛЕНЬКАЯ СНОХА'. Молодая сноха. Невеста становилась ич-монь после того, как ей во время свадьбы заплели балича и одели женский головной убор, и оставалась ею в течение первого месяца замужества. В некоторых локальных традициях через месяц после свадьбы ичмонь меняла красивый головной убор на более простой и становилась просто монь 'сноха'. Термин известен и в языке коми [1, с. 469]. Сыло [невестало] кыясо баличаэз. Эшо пуктасо сыло
шомшура этг сулда. Шомшуррез ноллгсо ичмоннез перво. А потом шомшура босьтасо, моршеннез бора вурл1со, модкодь. 'Ей [невесте] заплетут баличи. Еще положат ей шамшуру такой высоты. Шамшуры носили молодые невестки первое время. А потом шамшуру возьмут, моршени опять шили, другие' (Кос., Коса, 2005). Потом невесту в комнату заведут, цветы с головы снимут. Белый платок наденут, в ичмоньку превращают: пробор прямо, а косы вокруг головы обматывают (Юсьв., Купрос Волок, 2003).
КИЛОВОЗ. По данным ВН. Белицер, киловоз - дальний родственник жениха, который замыкает свадебный поезд [2, с. 305]. На территории Юрлинского, Ка-рагайского районов и в с. Верх-Язьве ки-ловозом называли тех, кто вез приданое невесты или напитки, а также саму повозку с ящиками или с напитками, которая обычно в поезде была последней [9, с. 71]. Килой русские и коми-пермяки называли грыжу, нарыв, болезнь, которая, по народным представлениям связана с колдовством, а напитки часто считались способом передачи различных недугов. Возможно, вследствие того, что в последней свадебной повозке часто перевозили еду и питье, ее пассажиры в шутку могли получить название киловоз. См. лагунные, свака бож, понбож кералкь.
КОРАСИСЬ. 'СВАТОВЩИК'. Тот, кто участвует в сватовстве невесты. Термин в современной речи используется крайне редко, в основном вместо него применяют русское слово - сват. Корасисо. Корасись - сват. Жоник мамкот воввис. Юасьоны, мунан, он менам зон сайо. 'Сватали. Корасись - сват. Жених с матерью приходил. Спрашивают, пойдешь, нет за моего сына' (Юсьв., Нижняя Волпа, 2003).
КУЛЬВАЧКИСЬ. 'ЧЕРТЕЙ СТЕГАЮЩИЙ'. Ямщик, который везёт жениха с невестой. Вероятно, оттого, что ямщик использовал для подгона лошадей плетку, его действия воспринимались как отгоняющие нечистую силу от молодых.
Термин записан только на территории Косинского района. А кульвачкись вбллi, Ыя вблнас вайбтб. Ямшиксб кульвачкисьбн шуллтб. 'А кульвачкись был, он на лошади везёт. Ямщика кульвачкись называли' (Кос., Пуксиб, 2008).
ЛАГУННЫЕ. Лагунные упоминаются Н. Поповым при описании свадебного поезда гайнских пермяков в 1852 году: «Все поезжане, как-то: тысяцкий, сваха, дружки, бояра и лагунные первоначально приглашаются на брак женихом, который, по этому случаю, каждому из тех, кого приглашают, приносит каравай или челпан, на который приглашенные кладут денег, смотря по состоянию» [11, с. 456-464]. В современных материалах, собранных среди коми-пермяков, лагунные не были зафиксированы, но слово «лагунный» было известно в Кунгурском, Красноуфимском уездах [3, с. 24]; «лагунник» - встречается у русского населения Юрлинского района и на территории проживания язьвин-ских пермяков [9, с. 83], а также на территории Поволжья [3, с. 25]. Лагунником называют человека, который отвечает за доставку напитков в дом невесты, как правило, он ехал последним в поезде. Название происходит от слова «лагун». Так называли деревянные сосуды для жидкости в виде бочонка. Их часто использовали для переноса напитков, так как они имели небольшое отверстие, которое затыкалось пробкой, напитки из него не проливались. См. киловоз, свака бож, понбож кералкь.
МОДЗАНКА. 'ПОДРУГА'. МОДЗ-ЗЕЗ. 'ПОДРУГИ'. Вариант обозначения девушек-подруг на коми-пермяцком языке. Корасиссез оз на ештб мунны, а невесталбн модзанка-шныраэс сэтбн и эмбсь ни... 'Сваты еще не успеют уйти, а невестины подружки вездесущие уже тут как тут...' [5, с. 90]. См. нывкаэз, под-ружкаэз.
НЫВКАЭЗ (НЫЛКАЭЗ). 'ДЕВУШКИ'. Подружки невесты, которые после сватовства помогают ей готовить приданое, участвуют в ритуале расплетания косы, посещают с невестой баню, поют сва-
дебные песни, встречают жениха и требуют его отдариться за песни. Некоторые ритуалы свадебного обряда были связаны с определением будущей невесты среди присутствующих девушек. Так, смотрели, кого в бане невеста последней заденет веником - та и будет следующей невестой (Кос.). Иногда невеста специально хлестала своей рубахой подруг в бане, чтобы они быстрее вышли замуж (Коч., Кукушка). Перед свадьбой специально стряпали пельмени и клали в них разные предметы. Смотрели, кому что попадет во время ужина - так определяли качества будущих женихов девушек. На некоторых свадьбах невеста раздаривала свои девичьи ленты девушкам-подругам. По традиции, девушки провожали невесту к венцу и в следующих ритуалах уже не участвовали. В более поздних обычаях невеста брала с собой на свадьбу в дом жениха самых близких подруг. Нывкасб баняын пывсьбтвисб эшб нывкаэс, подружкаэс. 'Девушку в бане парили ещё девушки, подружки' (Куд., Патрукова, 2005). Нылкаэз сылб отсасьбны, подружкаэз. Шя шуч рыттэнас, луннас оз ештб. Кин кыйб матрас велтсб, кин постелкасб, кин пбкрбмсб, кин жбникыслб йбрнбссб вурб, вышивайтб. 'Девушки ей помогают, подружки. Они постоянно вечерами, днём не успевают. Кто ткёт накидку для матраса, кто постилку, кто покромку, кто жениху рубашку шьёт, вышивает' (Коч., Большая Коча, 2008). См. подружкаэз, модзанка.
ПОДРУЖКАЭЗ. 'ПОДРУЖКИ'. Девушки, которые помогали невесте подготовиться к свадьбе. Сэтбн сыись юрсб и путшбтас, кбда любимбй подружкаыс. Чикисьнас Ыя ведзчас баняас пывсьыны, сэтчин путшбтас, и миссясб. 'Здесь её голову и расплетёт, которая любимая подружка. С косой она пойдёт в баню, там расплетёт, и вымоются' (Куд., Новосёлова, 2005). Постеллясб каттясб отдельно, подушкасб тэчасб отдельно, сэтчб подружкаэз пуксясб. Выкуп ковб. Деньга сетвисб. Три копейки да пятак. 'Постелю замотают отдельно, подушку
положат отдельно, туда подружки сядут. Выкуп надо. Деньги давали. Три копейки да пятак' (Куд., Новосёлова, 2005). См. нывкаэз, модзанка.
ПОНБОЖ КЕРАЛ1СЬ. 'ОТРУБАЮЩИЙ ХВОСТ СОБАКИ'. Участник свадьбы, замыкающий свадебный поезд. По обычаю, на последних санях везли напитки и еду, понбож кералгсь отвечал за перевозку продуктов. Термин зафиксирован на севере Гайнского района, он также известен на территории Республики Коми (на Вычегде) [8, с. 79]. Посьледьньой волнас лагунйесо да сёянсо кодъя нуо, сгя понбож керал1сь 'На последней лошади лагуны и еду который везёт, он понбож кералгсь' (Гайн., Жемчужный) [10, с. 328]. Данное название - метафорическая форма обозначения «хвоста» поезда, то есть завершающих его участников. См.: лагунные, киловоз, свака бож.
ПУХОВАЯ СВАХА. Участница свадебного обряда, которая отвечает за приданое и постель невесты. Она привозит невестин сундук в дом жениха, расстилает постель для молодых, развешивает приданое в доме, чтобы гости увидели, какая невеста рукодельница. Термин зафиксирован в Юсьвинском районе среди смешанного по этническому составу населения. Он также известен в русских деревнях северных районов Пермского края [9, с. 154]. Приданое вперёд, когда ещё свадьбой, тут за столом ещё стоят, в то время увозят. У них хресна, хресный, пуховая сваха быват, вот две пуховые сваки увезут, привезут там домой-ту, всё сделают, чтобы приготовили. Снаре-дят всё, окошки завешаны шторками, что уж у невесты-то. На столы, на окошко, а остатки в ящике (Юсьв., Большие Они, 2004).
СВАДЬБА. Собирательное название участников свадебного поезда и сам свадебный поезд. Аналогичное значение слово имеет и в русской традиции [15, с. 201]. Ой, ужо свадьба локто! Нуотоны невестасо. 'Ой, уже свадьба приезжает! Увозят невесту' (Кос., Пуксиб, 2008). Невестасо вайотасо свадьбаон, вошадей
пять. 'Невесту привезут свадьбой, лошадей пять' (Куд, Ошиб, 2005). Свадьбу встречали на улице хлебом с солью, квас или бражка, пиво кружкой (Куд., Рочева, 2005).
СВАДЬБОВШАНА, СВАДЬБОВЩИ-КИ. Собирательное название участников свадебного поезда и пира в доме жениха. Как правило, это родственники, гости и почетные свадебные чины, приглашенные семьей жениха и сами молодые. В русских говорах известны также термины свадьбишные, свадбовщина [15, с. 202203]. Невеста с братом выйдут, а свадь-бовшана все поклонятся. Тожно поют, передают: «Передает меня братчико на веки-то ведь долгие...» (Юсьв., Купрос, 2004). Свадьбовшана выкупают косы у невесты, сестра пойматся за косы, крес-ный выкупает (Юсьв., Купрос, 2004). У невесты родители на свадьбу не идут, и девки - нет. Только свадьбовшаны и у жениха только природа-то. А мать, отца - нет, токо назавтры они едут специально за родителями-то, вот тогда, три дня гуляют (Куд., Евдокимова, 2006). Кервомась быдсон свадьбовшанасо коиннэон. 'Оборачивали всех свадьбов-шан в волков' (Куд., Патрукова, 2005).
СВАКА БОЖ. 'ХВОСТ СВАХИ'. СВАКА БОЖ ВИДЗАН. 'ДЕРЖАЩИЙ ХВОСТ СВАХИ'. По данным ВН. Бели-цер, «свакобож» называли того, кто караулил приданое и постель невесты во время венчания, это мог быть мальчик, младший брат невесты, у южных коми-пермяков он же замыкал свадебный поезд [2, с. 306]. По-видимому, в том же значении использовался термин свака бож видзан, по современным материалам, так называли пассажиров последней свадебной повозки. Невеста и жених на второй лошади. На первой - не знаю кто, кто-то свадебжане, на последней крестные, сва-ка бож видзан - свахи, их назад садят (Юсьв., Антипино, 2003). См.: лагунные, киловоз, понбож кералкь.
СЕТ1ССЕЗ. 'ОТДАЮЩИЕ'. Участники свадебного обряда со стороны невесты - девушки, крестная мать, родители,
которые готовят невесту к заключению брака и участвуют в свадебных ритуалах с участием невесты до отправления ее к венцу. Сет1ссез - девушки помогают. Жениху костюм готовят, нагрудник. Поют невесте, когда косу расплетают, то девка плачет (Кос., Коса, 2001).
СТАРШИЙ ДРУЖКА. Один из дружек, главный организатор свадебных ритуалов и увеселений. У нас называли старший дружка. Он был одет по возможности красиво. Ему повязывали цветастый подшалок, красный чтоб был. Не просто как треугольником сделали, а просто взяли, он там висел, как накидка какая-нибудь красивая. Он всё это организовывал. Сейчас тамада говорят. Любую песню начинал петь, свадебные песни. Всё, что надо делать, он говорил (Коч., Воробьёво, 2007). См. дружкаэз.
СТОРОЖ. Участник свадебного обряда со стороны жениха, который караулит лошадей и свадебные повозки в то время, пока вся женихова свита находится в доме невесты. В данном значении у коми-пермяков термин зафиксирован единично. Кыдз знакомой зонка нывкаысвон эм, кор свадьба пырас, кыдз сторожсо оз кольо воввез дыно, заветкиэсо керавасо, орвавасо, кошовасо кыминьтасо, вовсо паныт доддявасо. 'Если у девушки есть знакомый парень, когда свадьба зайдёт, как сторожа не оставят с лошадьми, завёртки порубят, порвут, кошеву перевернут, лошадь наоборот запрягут' (Куд., Новоселова, 2005).
ТЫСЯЧКОЙ, ТЫСЕЦКИЙ, ТЫСЕЧ-НИК. Один из почетных чинов свадебного обряда со стороны жениха. По описанию свадебного обряда Н.А. Роговым, тысячкой является главным хранителем и распорядителем подготовленных подарков, денег для выкупа невесты. Он также руководит свадебными актами, например, он снимает блюда, которыми закрыты ку-
шанья [12, с. 198]. Тысяцкого также называют вежай, как главного распорядителя. Его роль на свадьбе соотносится и с функциями старшего дружки. Как дружку, тысяцкого описывают наряженным платками, цветами. Термин широко известен на территории России. Жоник, жоникыслон тысечкой эм - вежай. Сэк эз воло свидителлез, а сэк волгсо вежай да вежань, свака да тысечкой шуссьылгсо. Тысечкойыс и вешто выкупсо 'Жених, у жениха тесечкий есть - крёстный отец. Тогда не было свидетелей, а тогда были крёстный и крёстная, сваха и тысечкий назывались. Тесечкий и платит выкуп' (Коч., Большая Коча, 2008). Тысечник чышшан ошото борас. С1я сьыло. Одзза одз локтас, выкупайто невестасо. 'Тысечник платок повязывает сзади. Он поёт. Самый первый приедет, выкупает невесту' (Коч., Пелым, 2007). Еще тысячкот зашёл плетью как-то. Пол-от только шёлк плетью-то сделал. «Не здесь, де, было сужено, не здесь, де, было сватано». Отец-то сказал: «Здесь, здесь», - де. Тожно жоних-от с вежаем зашли в избу (Кос., Несоли, 2006).
ЮОМ. 'ПРОПИТАЯ'. Обозначение невесты после ритуала невеста юны 'невесту пропивать', который проходил после сватовства. Если невеста принимала угощение от семьи жениха и выпивала с ними принесенные напитки, она уже не могла отказаться от брака. Сгя юом ни, свадьба керасо... 'Она пропитая уже, свадьбу подготовят...' (Юсьв., Нижняя Волпа, 2011).
Список сокращений:
Куд. - Кудымкарский район.
Кос. - Косинский район.
Гайн. - Гайнский район.
Коч. - Кочевский район.
Юсьв. - Юсьвинский район.
Библиографический список
1. Безносикова Л.М., Забоева Н.К., Костырева Р.И., Айбабина Е.А. Русско-коми словарь, Коми-роч кывчур. - Сыктывкар: Титул, 2009. - 672 с.
2. Белицер В.Н. Очерки по этнографии народов коми. XIX - начало XX в. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1958. - 373 с.
3. Богословский П.С. К номенклатуре и топографии свадебных чинов // Пермский краеведческий сборник. - Пермь, 1927. - Вып. 3. - С. 1-64.
4. Голева Т.Г. Терминология и содержание ритуалов коми-пермяцкой свадьбы // Вестник археологии, антропологии и этнографии. - 2017. - № 3. - С. 111-119.
5. Климов В.В. Корни бытия: этнографические заметки о коми-пермяках. - Кудымкар: Коми-Перм. кн. изд-во, 2007. - 368 с.
6. Коми-пермяцкий этнолингвистический вопросник: уч.-метод. пособие / сост. А.С. Лобанова, Л.В. Утева. - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т. 2011. - 84 с.
7. Пермяцко-русский и русско-пермяцкий словарь, составленный Н. Роговым. - Кудымкар: Коми-Перм. кн. изд-во, 2006. - 430 с.
8. Плесовский Ф.В. Свадьба народа коми: обряды и причитания. - Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1968. -320 с.
9. Подюков И.А., Хоробрых С.В, Антипов Д.А. Этнолингвистический словарь свадебной терминологии Северного Прикамья. - Усолье, Соликамск, Березники, Пермь: Пермское кн. изд-во, 2004. - 360 с.
10. Пономарева Л.Г. Речь северных коми-пермяков. - М.: Языки народов мира, 2016. - 514 с.
11. Попов Н. Этнографические заметки о пермяках // Журнал министерства внутренних дел. - Ч. 39. -1852. - С. 456-464.
12. Рогов Н.А. Материалы для описания быта пермяков // Пермский сборник. - М., 1860. - Кн. 2. -Отд. 2. - С. 1-127.
13. Словарь русских народных говоров. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1969. - Вып. 4: В - Военки. - 356 с.
14. Словарь русских народных говоров. - Л.: Наука, Ленингр. отд., 1976. - Вып. 11: Зароситься -Зубрёнка. - 363 с.
15. Словарь русских народных говоров. - СПб.: Наука, 2002. - Вып. 36: С - Святковать. - 344 с.
16. Федосеева Е.Н. Лексика северного наречия коми-пермяцкого языка. - Сыктывкар: Институт языка, литературы и истории Коми НЦ УрО РАН, 2015. - 196 с.
17. Янович В.М. Пермяки // Живая старина. - 1903. - Вып. I-II. - С. 52-171.
FUNCTIONS AND ROLES OF PARTICIPANTS OF THE KOMI-PERMIAN WEDDING RITE (according to publications and modern field data)
T.G. Goleva1, A.S. Lobanova2
1 Perm Federal Research Center UB RAS 2 Perm State Humanitarian Pedagogic University
An important component of traditional folk ceremonial rites is a set of names for various ritual actions, objects, participants, etc. The study of folk terms and their meanings makes it possible to get to know the course of the ritual better, to understand the meaning of its details, to reveal the degree of participation and (or) influence of the neighbouring peoples. The Komi-Permian wedding terminology remains poorly described and studied. This article combines data about the rules of the Komi-Permian wedding rite, functions and roles of the wedding participants. The distribution peculiarities of the wedding terms are mentioned.
Keywords: wedding rite, Komi-Permian people, wedding roles, functions of wedding participants, wedding terminology.
Сведения об авторах
Голева Татьяна Геннадьевна, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник отдела истории, археологии и этнографии, Пермский федеральный исследовательский центр УрО РАН (ПФИЦ УрО РАН), 614900, г. Пермь, ул. Ленина, 13А; e-mail: [email protected] Лобанова Алевтина Степановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры методики преподавания русского языка и литературы, Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет (ПГГПУ), 614990, г. Пермь, ул. Сибирская, 24; e-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 16.04.2018 г.