Научная статья на тему 'ФУНКЦИИ FUTUR ANTéRIEUR В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ'

ФУНКЦИИ FUTUR ANTéRIEUR В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
792
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГРАММАТИКА / ГЛАГОЛЬНО-ВРЕМЕННАЯ ФОРМА / КОРПУС / СПОНТАННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФОРМЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / GRAMMAR / VERBAL TENSE FORM / CORPUS / SPONTANEOUS WRITTEN SPEECH / FUNCTIONS OF A FORM / CONTRASTIVE ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скворцова Анастасия Дмитриевна

В статье рассматривается глагольно-временная форма французского языка futur antérieur, теоретическое осмысление ее функций в некоторых французских и русских лингвистических трудах, а также проводится анализ реального использования формы в текстах особого типа: в публицистической и спонтанной письменной речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functions of futur antérieur in modern French

The article deals with the French verbal tense form known as futur antérieur. It looks at the functions of the form as described by some of the leading French and Russian linguists and its actual usage in spontaneous written speech and publicistic texts.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИИ FUTUR ANTéRIEUR В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ»

УДК 81-23

А. Д. Скворцова

A. D. Skvortsova

Функции futur anterieur в современном французском языке The functions of futur anterieur in modern French

В статье рассматривается глагольно-временная форма французского языка futur anterieur, теоретическое осмысление ее функций в некоторых французских и русских лингвистических трудах, а также проводится анализ реального использования формы в текстах особого типа: в публицистической и спонтанной письменной речи.

The article deals with the French verbal tense form known as futur anterieur. It looks at the functions of the form as described by some of the leading French and Russian linguists and its actual usage in spontaneous written speech and publicistic texts.

Ключевые слова: грамматика, глагольно-временная форма, корпус, спонтанная письменная речь, функциональность формы, сопоставительный анализ.

Key words: grammar, verbal tense form, corpus, spontaneous written speech, functions of a form, contrastive analysis.

Futur anterieur - это сложная временная глагольная форма, которая, судя по названию, обозначает в первую очередь предшествование некоторого действия другому действию, происходящему в будущем. Отметим, что при диахроническом рассмотрении описания данного времени в теоретических работах можно выделить значительные изменения и увеличение числа тех функций, которые приписываются этой форме.

В работе мы выделим две основные задачи: (1) проследить изменения в описаниях futur anterieur, представленные в некоторых грамматиках и лингвистических трудах; (2) проанализировать два корпуса текстов - публицистические тексты, почерпнутые из интернет-изданий основных французских газет и журналов, и отзывы зрителей на кинофильмы, опубликованные в Интернете. Мы сравним количество и функции форм futur anterieur, присутствующих в этих двух корпусах и определим, существует ли разница в употреблении

© Скворцова А. Д., 2013

данного времени в письменной и условно «устной» речи, а также уточним, каковы функции этого времени в реальном узусе.

1. Теоретическое описание форм futur anterieur.

Л.-Н. Бешерель в своей грамматике конца XIX века очень коротко говорит о futur anterieur в рамках описания обычного будущего времени: «Si je dis: j’aurai fait mon devoir lorsque le maitre viendra, l’expression verbale j’aurai fait exprime a la fois l’idee d’un futur relativement au moment ou l’on parle, et l’idee de l’anteriorite relativement a l’arrivee du maitre» [4, с. 499]. Как видим, для него это в первую очередь некоторый подвид обычного будущего времени, который помимо проекции действия в будущее добавляет к нему компонент предшествования.

Более подробно о нем говорится в грамматике Ж. Дамурета и Э. Пишона (1911-1936): «Nous lui conservons ce nom [futur anterieur] parce que, dans notre nomenclature, cela implique que l’on choisit comme point d’observation un instant de l’avenir, et que de ce point on considere l’evenement en question comme anterieur a cet instant. Or, telle est bien la fonction du futur anterieur» [5, с. 455].

Далее авторы приводят особые случаи использования этой временной формы. Упомянув еще раз значение предшествования в будущем (Quand vous m’aurez perdu, vous connaitrez ce que je valais/ Alfred de Vigny, Cinq-Mars), они переходят к следующему значению: «Le futur anterieur s’emploie naturellement quand, se mettant dans la pensee et a la place du destinataire, on veut exprimer dans une lettre le caractere passe d’un fait non par rapport a soi-meme, mais par rapport a ce destinataire» [5, с. 457]. Пример: Monsieur le marquis de Sevigne, vous aurez vu par la precedente lettre l’accident arrive a M. le cardinal de Retz / Madame Royale, duchesse de Savoie, Lettre au chevalier de Sevigne du 4 janvier 1653.

Не вполне понятно, почему такое использование futur anterieur «естественно» для авторов, но нам стоит отметить эту возможность futur anterieur обозначать событие, произошедшее в прошлом, характерную для французского языка уже в XVII веке.

Далее авторы говорят о futur anterieur historique, аналогичному обычному futur historique (использованию будущего времени для обозначения некоторых событий в прошлом, что нередко свойственно историческим текстам), а затем переходят к модальному значению данного времени: «Un des emplois les plus frappants du

futur anterieur, c’est l’emploi par lequel il arrive a exprimer un fait passe en tant que ce fait n’est pas certain» [5, с. 458]. Пример: L’abbe dont vous m’ecrivez n’est pas passe par ici, et je crois vraisemblablement qu’il aura pris un autre chemin/ Madame Royale, duchesse de Savoie, Lettre au chevalier de Sevigne du 11 janvier 1653.

Появляется одно из важнейших значений futur anterieur, которое сближает его с прошедшим временем условного наклонения -предположение, относящееся к прошлому. В итоге авторы приходят к выводу, что «il serait vain de vouloir analyser un par un tous les emplois particuliers du futur anterieur» [5, с. 459]. Учитывая то, что многим другим глагольным формам (plus-que-parfait, passe simple) они уделяют много времени, разбирая множество примеров, можно предположить, что futur anterieur либо мало интересует их, либо они не могут ясно структурировать все его значения.

В грамматике М. Гревисса futur anterieur вполне четко выделяется не как подвид будущего времени, а как отдельная форма. Он также упоминает о его функции обозначения предшествования: «Futur anterieur exprime un fait futur considere comme accompli, soit par rapport a un autre fait futur, soit par rapport a un repere appartenant au futur et explicite par un complement de temps» [7, с. 1259].

Он довольно кратко указывает на другие функции данного времени: «Le futur anterieur peut concerner un fait passe par rapport au moment de la parole, mais qu’on envisage par rapport au moment ou il sera verifie:

- Pour enoncer une explication probable (Pauvre enfant! On t’a maltraitee, c’est ta femme de chambre qui taura trahie /Musset, Il ne faut jurer de rien);

- Pour donner plus d’ampleur au fait en prenant un point de repere dans le futur( En quelques jours, j’aurai vu mourir deux mondes/ E.-M. de Vogue, Les morts qui parlent)» [7, с. 1259].

В грамматике Р.-Л. Вагнера и Ж. Пеншона (1962 г.) значение предшествования обычному будущему времени уже не является основным. Первая его функция - это «situer dans l’avenir un proces acheve» [12, с. 359]. Помимо этого « le futur anterieur peut servir a formuler une explication ou une supposition» [там же]. Еще одно значение - так называемое ретроспективное будущее (futur anterieur retrospectif). «Dans ce tour, le locuteur se situe par imagination, fictivement, dans l’avenir; de la, il evoque l’etat ulterieur qui succede a un

fait de son passe» [там же]. Например: Enfin! Je I’aurai vue, cette piece!

Для объяснения этой функции возьмем пример из работы Имб-са: Si nous discutons encore, il aura ete inutile de faire entrer M.Sorel. Он объясняет это следующим образом: «Sorel a deja ete introduit, le president pense que, une fois la dispute finie, on s’apercevra que l’introduction de Sorel a ete inutile» [8, с. 111].

Только в конце списка значений Р.-Л. Вагнер и Ж. Пеншон упоминают о значении предшествования другому событию в будущем [12, с. 360].

П. Имбс (1968 г) очень подробно объясняет употребления, свойственные futur anterieur. Он в первую очередь обращает внимание на то, что это время может вовсе не обозначать предшествования, несмотря на его название.

«Le futur dit anterieur peut ne pas exprimer l’anteriorite: a propos d’un proces considere en lui-meme et qu’on ne se preoccupe pas de situer par rapport au moment d’un autre proces, il traduit seulement l’aspect de l’accompli dans le futur absolu. Le futur anterieur est un futur accompli» [8, с. 109].Например: Jaurai fini dans un quart d’heure

Он добавляет также, что «cette tournure s’emploie en particulier pour suggerer la rapidite de l’achevement» [8, с. 110]. Например: Il mauront bientot oublie.

Интересно отметить, что у него появляется особое значение futur anterieur, о котором упоминали еще Ж. Дамурет и Э. Пишон, и которое не отмечено у других рассмотренных авторов:

«Le style epystolaire connait un futur anterieur exprimant une action en cours au moment ou l’expediteur de la lettre ecrit, mais qu’il s’imagine accomplie au moment ou le destinataire la recevra» [8, с. 111]. Например: On ne me verra ni parler ni ecrire; vous aurez eu mes dernieres paroles comme mes dernieres adorations.

То особое, «ретроспективное» использование futur anterieur П. Имбс относит к разговорному языку и говорит о брахиологиче-ском использовании1. О значении предшествования он упоминает вскользь и в самом конце.

1 La brachyologie, c’est-a-dire l’expression abregee du discours consiste ici a loger un passe compose dans le futur de l’epoque a laquelle on est cense porter le jugement [Imbs, 112]

В. Гак в своей теоретической грамматике (1977 г.) вовсе не выделяет futur anterieur в отдельную главу (как это происходит с passe simple, например) и в основном говорит о нем в связи с обычным будущим временем. Для него futur anterieur в первую очередь выражает предшествование [1, с. 350]. Однако он добавляет еще одно возможное значение, о котором не упоминают другие авторы - стилистическое или экспрессивное, в частности, выражение возмущения. Например: «Jaurai fait tout ca pour rien!»

Он объясняет это так: «Эта транспозиция основана на том, что будущее время менее актуализовано, чем прошедшее, и употребляя его, говорящий как бы переводит нежелательное действие в план нереальности» [1, с. 349].

Грамматика М. Рижеля, Ж.-К. Пелла и Р. Риуля (1994) выделяет все основные значения - предшествование, завершенное действие в будущем и предположение, объясняя, каким образом формируется это последнее значение:

«Le futur anterieur correspond temporellement au passe compose ; il projette fictivement dans l’avenir une hypothese probable, que celui-ci devra confirme»r [9, с. 554]. Пример: Elle revient deja: elle aura manque son train. Они не говорят отдельно о так называемом «ретроспективном» будущем.

В грамматике Д. Дени и А. Сансье-Шато (1994 г.) futur anterieur выделяется отдельной главой в разделе сложных времен индикатива [6, с. 281]. Авторы выделяют три типа значения:

1. Основное значение, в котором отмечаются два вида употребления - завершенного действия в будущем и предшествования;

2. Стилистическое значение - то, которое другие авторы называли «ретроспективным»:

«Le futur anterieur peut etre utilise pour presenter un fait accompli dans le present ; l’enonciateur se projette fictivement dans l’avenir pour en dresser le bilan» [6, с. 281]. Пример: J aurai meme pas tire un coup de fusil, dit-il avec amertume/ Sartre.

3. Модальное значение - предположение, относящееся к прошлому.

М. Вилме (1990 г.) выделяет два основных значения: ретроспективного будущего (он называет его экстенсивным будущим) и предположения, относящегося к прошлому. Примеры первого значения

он находит еще в старофранцузском языке и объясняет, в каком случае используется это время:

«Le futur compose perpetue une situation irreversible, acquise quelle que soit l’echeance de l’auxiliaire, dresse un bilan que la mort, un depart, une rupture a toute chance de rendre definitif. Paraphrase : «la verite d’aujourd’hui restera une verite demain»» [13, с. 379]1.

О значении futur anterieur как предшествования другому будущему времени автор только упоминает, то есть количество функций futur anterieur уменьшается по сравнению с предыдущими грамматиками.

К. Туратье в своей работе (1996 г.), посвященной глаголам, уделяет мало внимания futur anterieur, но кратко перечисляет все функции, выделенные другими авторами, в том числе и его экспрессивную способность выразить протест и возмущение [11, с. 185186]. Интересно то, что он рассматривает futur anterieur не в паре с простым будущим временем, а в одной главе с прошедшим временем условного наклонения, указывая на их большую семантическую и формальную схожесть.

Итак, если подвести итоги, то основные функции futur anterieur следующие:

- обозначение завершенного действия в будущем;

- обозначение действия, предшествующего другому действию в будущем;

- обозначение предполагаемого действия, свершившегося в прошлом;

- обозначение прошедшего действия, результаты которого будут значимы и рассмотрены в будущем (ретроспективное будущее).

Следующей нашей задачей является анализ реальных использований futur anterieur в текстах особого характера. Это позволит нам понять, какую из вышеперечисленных функций чаще всего выполняет рассматриваемая глагольная форма.

2. Анализ использований futur anterieur

В качестве материала нами взято два корпуса по 500 тысяч слов каждый. Один из них представляет собой сплошную выборку из интернет-изданий некоторых французских газет и журналов (Le

1 Он приводит следующий пример: Ainsi je t’aurai toute la vie attendue

Presente absente ailleurs ici proche et lointaine

Je t’aurai mendie de silence je t’aurai

Mange de paroles comme une orange...

87

Monde, Le Figaro, L’Humanite, Liberation, La Croix) - это статьи или записи в блогах журналистов-профессионалов, работающих в данных изданиях. Второй является сплошной выборкой отзывов зрителей на кинофильмы, также опубликованных в Интернете. Таким об-образом, это два типа текстов, сильно отличающихся друг от друга. Публицистические тексты чаще всего продуманы, обработаны, нейтральны, объективны, язык призван соответствовать грамматической норме. Отзывы являются примером спонтанной письменной речи, условно устной речи, необработанной, всегда субъективной, нередко изобилующей ошибками, опечатками и альтернативной интерпретацией грамматической нормы.

Количество форм

Отметим в первую очередь количество форм futur anterieur, встретившихся в двух этих корпусах. В корпусе «пресса» было отмечено шестьдесят восемь случаев использования futur anterieur. В корпусе «отзывы» - восемьдесят шесть случаев использования. При ближайшем рассмотрении выясняется, что из них двадцать три по смыслу скорее больше похожи на формы прошедшего времени условного наклонения. Возможно, авторы перепутали формы двух разных наклонений, или же имеет место орфографическая ошибка. Это подтверждает тот факт, что все эти примеры являются формами глаголов в первом лице единственного числа. Это единственная форма, где вспомогательные глаголы в условном наклонении и будущем времени фонетически схожи и практически одинаково пишутся (j’aurai - j’aurais; je serai - je serais)^ сожалению, нет возможности узнать, сознательное ли это использование другой формы или же просто опечатка (отсутствие конечных непроизносимых согласных крайне характерно для спонтанной письменной речи). Мы приведем примеры такого употребления, но не будем рассматривать их:

C’est dommage, car sans cela je crois que j’aurai ete completement conquis, plutot que d’etre simplement enchante.

Таким образом, в корпусе «отзывы» остается шестьдесят три формы futur anterieur, которые практически не вызывают сомнений, то есть количество форм в обоих корпусах примерно одинаково. Это уже дает нам возможность отметить довольно редкое использование данного времени в обоих типах текстов. Очевидно, что функции

futur anterieur нередко берет на себя простое будущее время или условное наклонение.

Функции форм - будущее время

В корпусе «пресса» futur anterieur только двенадцать раз используется в самой старинной и первой из описанных грамматиками функций - предшествования некоторому событию в будущем:

Pour comprendre la profondeur de la saignee, ajoutons que, en cinq ans, ce seront ainsi pas moins de 50 000 postes qui auront ete rayes de la carte hospitaliere.

В корпусе «отзывы» можно отметить всего лишь четыре случая употребления futur anterieur в вышеуказанной функции, то есть в три раза меньше, чем в корпусе «пресса»:

Mais honnetement, quand vous aurez vu la derniere minute du dernier film, quel fan ne se dira pas:"Nooooooon, c'est deja fini ?".

Таким образом, обозначение предшествования в будущем вовсе не является основной функцией futur anterieur, несмотря на его название, что уже и было отмечено в грамматиках и работах, посвященных глагольной системе французского языка. Оно редко используется для выражения данного значения, причем практически не появляется в корпусе спонтанной письменной речи. Можно сделать предположение о том, что данное значение futur anterieur постепенно устаревает, исчезает из узуса.

Следующей функцией, описанной в грамматиках и лингвистических трудах, является обозначение некоторого завершенного в будущем действия. Таких примеров в обоих корпусах не намного больше. В корпусе «пресса» отмечено четыре случая:

...un choix plus grand dans les questions portant sur le programme, afin ne pas sanctionner les eleves qui n'auront pas sacrifie au rite du bachotage.

В корпусе «отзывы» отмечено шесть случаев использования futur anterieur, когда нет сомнения, что речь идет именно о будущем: Sachez que si l'on vous dit que Le Hobbit ne vaut pas le coup allez-y quand meme et peut etre ferez vous partie de ceux qui adorent ce film, au pire vous aurez eu votre propre avis .

Несложно заметить то, что суммарное количество форм невелико. Формы futur anterieur употребляются для обозначения действия в будущем только шестнадцать раз из шестидесяти восьми в корпусе «пресса» и десять раз из шестидесяти трех в корпусе

«отзывы». Вполне очевидно то, что это далеко не первое и не основное значение данного глагольного времени.

Функции форм - прошедшее время

Обратимся к примерам, которые отражают способность futur anterieur передавать события, произошедшие в прошлом.

• Предположение в прошлом

Как уже упоминалось выше, futur anterieur может выразить предположение, относящееся к прошлому. В корпусе «пресса» выделено тридцать четыре подобных употреблений:

Pour atteindre son objectif, le president russe aura depense pas moins de deux milliards d'euros en neuf ans, soit 17 % de sa fortune estimee a un peu moins de 12 milliards d'euros.

При этом данная глагольная форма передает скорее неточную, непроверенную информацию, что приближает ее к условному наклонению, «conditionnel de presse». Отдельно выделяются случаи, когда можно заменить futur anterieur на passe compose, то есть когда в глагольной форме неочевидна сема предположения и неуверенности. Например, в следующем предложении модальное значение формы неоспоримо:

On dit que cette dame souffrait de la maladie d’Alzheimer. Cela lui aura au moins permis d’oublier son sinistre parcours politique.

Однако в другом примере его можно поставить под сомнение, вполне вероятно, что автор был уверен в своем высказывании:

Le gouvernement allemand n'aura pas tarde a reagir aux appels de ses partenaires europeens et de l'opposition au Bundestag. Selon les informations du Spiegel, Berlin prepare un plan en six points pour soutenir la croissance dans les pays en difficulte de la zone euro

В корпусе «отзывы» выделено восемнадцать форм futur anterieur, выражающих предположение, относящееся к прошлому. Среди них также можно отметить случаи с очевидным модальным значением:

Sublime par une 3D qui n'aura jamais ete aussi bienfaitrice pour pareil spectacle, le film debute en fanfare;

Укажем также те примеры, где модальность не так ярко выражена:

Le ratage n'est jamais loin dans cette categorie la, on aura eu autant de pseudo-imitations navrantes que d'hommages subtils.

Таким образом, формы futur anterieur часто (около 50 % случаев в корпусе «пресса» и около 30 % случаев в корпусе «отзывы») используются для выражения предположения в прошлом, то есть семантически ассимилируются с формами conditionnel passe.

•Обычное действие в прошлом

Однако в корпусе «пресса» остается семнадцать употреблений futur anterieur^ шестидесяти семи), а в корпусе «отзывы» - тридцать три (из шестидесяти трех), не относящиеся к трем основным, выделенным грамматиками и лингвистическими работами, функциям. Можно предположить, что все они либо используются для обозначения «ретроспективного будущего», либо имеют какое-то иное значение.

В целом понятие «ретроспективного будущего» довольно расплывчато - любое действие, совершающееся в прошлом, может иметь значимые последствия в будущем. К такому значению можно приблизительно отнести только один пример, встретившийся в корпусе «пресса». Речь идет о том, что наши потомки будут удивляться реакционности нынешних французов относительно закона об однополых браках, весь тон заметки довольно торжественный:

En sacralisant un «ordre familial immuable», ces neo-reacs auront, en verite, defendu ce qu’ils considerent comme le socle fondamental de la vie sociale.

Предположим, что о понятии «ретроспективного будущего» можно говорить в том случае, когда необходимо стилистически выделить предложение, подчеркнуть его пафос. Для подтверждения этого предположения, вспомним то, что говорил о таком использовании futur anterieur Марк Вилме и его пример:

«Le futur compose perpetue une situation irreversible, acquise quelle que soit l’echeance de l’auxiliaire, dresse un bilan que la mort, un depart, une rupture a toute chance de rendre definitif» [13, с. 379]. Пример: Sautez, dit-il a ses compagnons d’armes, si vous ne voulez pas livrer vos armes aux ennemis. Pour ma part, assurement, j’aurai fait mon devoir envers la Republique et le general [там же].

Однако, во всех остальных случаях вряд ли можно говорить о стилистическом значении futur anterieur. Приведем пример из корпуса «пресса»:

Les Bleus auront fait front pendant une mi-temps, avec un coup d'eclat de Wesley Fofana, avant de retomber dans leurs travers : steriles et improductifs.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во всех подобных случаях речь идет об обычном действии в прошлом, которое вполне можно было бы выразить с помощью passe compose. В работе В.Г. Гака «Теория и практика перевода» встречаем следующее:

«Futur anterieur может заменять passe compose [в прессе], когда пишущий мысленно переносится в прошлое и описывает последующие события» [2, с. 101].

Скорее всего, для Г. Гака данное употребление futur anterieur схоже с употреблениями present и futur historiques. Попытаемся определить, в каких же случаях все же используется futur anterieur, а не прошедшее время.

Обратимся к корпусу «отзывы» и выясним, в каких ситуациях используется данная глагольная форма. В восемнадцати случаях futur anterieur употребляется с глаголами comprendre (семнадцать раз) и deviner (один раз) во втором лице множественного числа в одном и том же контексте:

Bref, vous I'aurez compris, le premier volet de la trilogie du Hobbit est une reussite totale;

Autant dire que je me suis ennuye ferme et vous I'aurez devine, je ne conseille aucunement ce film.

Как видим, конструкции идентичные и появляются обычно в конце комментария, подводя его итоги. Futur anterieur в данном случае обозначает завершенное действие в прошлом.

Еще одно частое использование этого времени прослеживается в том случае, когда требуется выразить длительное, обязательно завершенное, нередко ограниченное временными рамками действие (девять примеров):

J'aurai attendu 10 ans.. pour voir une merveille!;

Il aura fallu patienter neuf ans apres la sortie du «« Retour du roi »...pour decouvrir sur grand ecran les_aventures de Bilbo le Hobbit et son voyage tres attendu.

Интересно отметить, что все они связаны с глаголом attendre или глаголами, схожими семантически (patienter).

Оставшиеся примеры с futur anterieur уже не демонстрируют столь систематического использования, но все они выражают

законченное действие, которое вполне могло бы быть описано с помощью passe compose:

En conclusion, ce 1er episode la trilogie "Le Hobbit" ne m'aura pas transporte comme "Le Seigneur des Anneaux" l'avait fait.

Японский лингвист Казуко Тажи предлагает свое понимание futur anterieur:

«Le futur anterieur sert a exprimer un fait accompli a un moment futur et n’indique aucun rapport avec le present de l’acte de parole. Cette notion nous permet aussi d’expliquer le futur anterieur avec la valeur du passe : il y a une evocation au moins latente d’un point futur» [10, с. 40].

Так как мы нередко видим формы futur anterieur для выражения прошедшего времени, сложно не согласиться с этим высказыванием, однако автор указывает на две возможные причины такого употребления:

- происходит глобальная оценка события, говорящий переносится в будущее, в момент своей предполагаемой смерти, и рассматривает событие в рамках подведения итогов своей жизни;

- выражение предположения, когда говорящий не хочет выносить категоричного суждения о прошедшем событии и условно переносит его в будущее [там же].

Действительно, в наших примерах futur anterieur нередко выражает некоторое умозаключение, которое подводит итоги предшествующим рассуждениям. Таким образом, мы можем расширить определение Тажи и говорить не только о подведении итогов всей жизни говорящего, но и небольшого периода жизни или некоторых размышлений. Безусловно, это значение входит в рамки понятия «ретроспективного будущего», но имеет дополнительную семантику. Интересно отметить, что на похожую функцию указывает в своей практической грамматике Г. Може, futur anterieur может использоваться «en conclusion d’un recit historique pour traduire l’achevement» [3, с. 238], хотя, как видим, данное употребление не ограничивается историческими текстами.

Вернувшись к корпусу «пресса», мы можем отметить, что практически во всех случаях futur anterieur используется тогда, когда необходимо подвести итог, завершить размышление, повествование, рассуждение, кратко обозначить результат некоторого количества действий. Однако, как видим, в публицистических текстах такое

употребление встречается реже, чем в спонтанной, то есть практически устной, речи.

3. Выводы

Проанализировав два корпуса текстов, мы можем сделать следующие выводы:

1. Время futur anterieur мало используется как в публицистической письменной, так и в условно устной речи.

2. Судя по статистическим подсчетам, futur anterieur намного чаще используется для выражения действия в прошлом, чем действия в будущем, в частности, предшествования в будущем. Однако именно эту функцию до сих пор выделяют как основную многие практические и теоретические грамматики.

3. В разных корпусах превалируют разные функции futur anterieur: в публицистических текстах это предположение, относящееся к прошлому, в спонтанной письменной речи futur anterieur часто употребляется для подведения итогов, для обозначения завершенного и завершающего действия.

4. В спонтанной письменной речи существуют некоторые устойчивые конструкции, в которых нередко используется futur anterieur (например, с глаголами comprendre и attendre).

Таким образом, futur anterieur может выразить самые разные значения, однако, если опираться на результаты проведенного анализа, можно придти к выводу, что семантически эта форма ближе к прошедшим временам.

Список литературы

1. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добро-свет, 2004. - 860 с.

2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. - М.: Интердиалект +, 2003. - 456 с.

3. Може Г. Практическая грамматика современного французского языка. - СПб.: Лань, 1996. - 419 с.

4. Bescherelle L.-N. Grammaire nationale, Paris, Lacar Editeur, 1995. - 878 с.

5. Damourette J. - Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue frangaise. Paris, Ed. d'Arthrey, 5 vol., - 1450 с.

6. Denis. D. - Sancier-Chateau A. Grammaire du frangais, Paris, Librairie Generale Frangaise, 1994. - 541 с.

7. Grevisse M. - Goosse A. Le bon usage, Paris, 1994. - 1762 с.

8. Imbs P. L’emploi des temps verbaux en frangais moderne, Paris, Klinoksieck, 1968. - 272 с.

9. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire methodique du frangais, Paris, 2009. - 1107 c.

10. Taji Kazuko. A propos du futur anterieur. In: L'information grammaticale. № 97. P. 37-40.

11. Touratier C. Le systeme verbal frangais, Paris, Armand Colin, 2000. -255 c.

12. Wagner-Pinchon Grammaire du frangais classique et moderne, Paris, Librairie Hachette, 1962. - 640 c.

13. Wilmet M. Grammaire Critique du frangais, Paris, Hachette, 1997. - 670 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.