Научная статья на тему 'Функции авторских инноваций в художественной литературе для детей'

Функции авторских инноваций в художественной литературе для детей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
412
86
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Функции авторских инноваций в художественной литературе для детей»

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

Е.А.Аввакумова, А.Н. Череватая Барнаул

ФУНКЦИИ АВТОРСКИХ ИННОВАЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Успех у ребенка-читателя всегда вызовет книга, автор которой очень хорошо знает детский язык и детскую психологию. Это знание может быть только практическим, необязательно подкрепленным теоретическими сведениями, что нисколько не обесценивает сами книги. Детский писатель остается в душе ребенком. Например, В.П.Крапивин заметил, что «ему всегда двенадцать», и эти слова не раз повторяли его взрослые герои книг, в которых отчетливо угадывается образ самого автора. Незнание детской речи и психологии ребенка неизменно отражается на языке произведения. Как правило, такое «творение» вызывает скуку у ребенка и нежелание читать.

В свое время емко о том, каков должен быть язык детской литературы, сказала Нора Галь, «мама» «Маленького принца», так как он заговорил по-русски благодаря ее замечательному переводу. Конечно, «Маленький принц» А. де Сент-Экзюпери нельзя назвать литературой для детей в полном смысле. Но в посвящении к книге говорится: «Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книгу взрослому. Скажу в оправдание: этот взрослый - мой самый лучший друг. И еще: он понимает все на свете, даже детские книжки. И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас холодно и голодно. И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу свою книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг. Ведь все взрослые были когда-то детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким» [1].

Несомненно, посвящение приближает «Маленького принца» к детской литературе. Кроме того, главный герой книги - ребенок. Поэтому, описывая свою работу над переводом книги Сент-Экзюпери, Н.Галь показывает, как нужно писать для детей. Без сомнения, главу «...Или дух?» из ее книги «Слово живое и мертвое», в которой переводчица рассказывает о своей работе над «Маленьким принцем», можно назвать «учебным пособием» для детских писателей, несмотря на все особенности переводческой деятельности. Так, в «Маленьком

принце» Сент-Экзюпери в сцене с королем, когда принцу пришлось долго стоять, он устал и . нечаянно зевнул. Король упрекнул маленького гостя в нарушении этикета. Изначально, в раннем переводе, стояла такая буквальная фраза: «Я не мог удержаться»,- но это звучало слишком напыщенно, и Н.Галь заменила ответ, сделав его простым и детским: «Я нечаянно».

Кроме того, Н.Галь, боровшаяся с канцеляритом во взрослой речи, замечает, что канцелярит просто чудовищен в речи детей, опасен, когда на нем взрослые обращаются к детям, и, наконец, «в книге для детей все недуги языка гораздо опаснее, чем в любой другой» [2].

Таким образом, мы видим, что язык детской литературы должен быть похож на язык самого ребенка (то есть быть простым по синтаксису и доступен в лексическом плане), служить обучающим образцом для него, служить чашей для обогащения словарного запаса, этического вкуса, языкового чутья.

Особенно язык детской литературы должен быть похож на язык ребенка в том случае, когда автор воспроизводит детскую речь, в противном случае, ребенок почувствует фальшь.

В одной из устных бесед С.Н.Цейтлин заметила, что далеко не всегда взрослый может «подстроиться» под детскую речь. Опытный специалист по онтолингвистике всегда отличит детскую инновацию от взрослой. Поэтому от детского писателя требуется незаурядное языковое чутье, чтобы дети ему поверили.

Как уже было сказано, язык детской литературы необходимо спроецировать на язык ребенка. К сожалению, в исследованиях по детской литературе, с точки зрения ее языковых особенностей, обычно упоминается только простой синтаксис и доступная лексика. Однако писатели нередко для того, чтобы приблизиться к детской речи, имитируют и детские инновации [3]. При исследовании авторских инноваций в детской литературе было установлено, что авторы используют абсолютно все виды детских инноваций, выявленные в онтолингвистике (установлено не в творчестве одного автора, а в совокупности):

- фонетические;

- словообразовательные;

- формообразовательные;

- мотивационные;

- лексико-семантические;

- синтаксические;

- «детская этимология».

(Классификация С.Н. Цейтлин) [4].

Названные авторские инновации выполняют в тексте различные

функции.

Основной функцией всех авторских инноваций в художественной литературе для детей является подражательная функция. На это, в частности, указал в своем исследовании С.А.Никаноров: изучая

имитационный принцип языковой игры в художественном творчестве детских писателей, он выделил одну из ее первых функций - собственно подражательную: «моделирование мира художественного текста в

соответствии с мировосприятием ребенка, с ориентацией на понятные для него эмоционально-оценочные ориентиры» [5].

Подражательная функция используется почти в каждом произведении художественной литературы для детей. Ведь, как правило, героями детских произведений являются сами дети. Было бы непростительно, если бы при воспроизведении детской речи, писатели забыли об удивительной способности детей - умении создавать различные инновации, особенно активно в возрасте от двух до пяти (по определению К.И.Чуковского). К счастью, настоящие детские писатели прекрасно знают об этой детской особенности и с блеском ей подражают.

Наличие подражательной функции приводит к тому, что ребенок чувствует себя участником ситуации, потому что сталкивается с похожим явлением из жизни, сравнивая свое произношение с произношением, например, мальчиков Шуры и Пети из произведения Е.Чарушина «Страшный рассказ». Мальчики, слыша за дверью негромкое топанье и шорох, испуганно шепчут друг другу: «Не пыхчи». На что другой отвечал: «Я не пыхтю». // Е.Чарушин. Страшный рассказ.

Обратимся к другой ситуации из рассказа В.Драгунского «Заколдованная буква». «Аленка, Мишка и я гуляли во дворе. Вдруг грузовик привез елку, а на ней шишки. Аленка говорит:

- Смотрите, а на елке сыски висят<... >

Мишка сказал:

- Вот как у меня легко выходит: хыхки!<... >

Но Аленка как закричит<... >:

- Неправильно! Ура! Ты говоришь хыхки, а надо сыски!

А Мишка:

- Именно, что не надо сыски, а надо хыхки! <...>

Я остановился и внятно сказал:

- Никакие не сыски. Никакие не хыхки, а коротко и ясно: фыфки!».

При введении в текст детских инноваций, имитирующих детскую

речь, создается своеобразный колорит и экспрессивная окраска. Подражая речи ребенка, писатели показывают, каким путем дети осваивают язык, следуя при этом путем проб и ошибок.

Многие рассматриваемые инновации выполняют юмористическую функцию. Ведь в реальной жизни, когда мы слышим собственно детскую инновацию, трудно не улыбнуться, не засмеяться. Так и в тексте автор по-доброму смеется над новым словом, вкладывая его в уста ребенка. Нельзя не улыбнуться, услышав формообразовательную инновацию:

«- Глаза-то у тебя опухли, заплаканные...

- А ты не опухлые рисуй! - забеспокоилась Валька. - Ты рисуй, чтобы было красиво». // А.П. Гайдар. Бумбараш.

Или фонетическую инновацию, когда ребенок еще не научился произносить все звуки:

«Давай пхочитаем пхо Бухатино». // В.П.Крапивин. Журавленок и

молнии.

Рассмотрим ситуацию в рассказе К.Г.Паустовского «Квакша»: дядя Глеб был рыболовом, но не мог никак накопать червей. «Глеб пришел в отчаяние и написал на воротах дома огромными белыми буквами: «ЗДЕСЬ ПРОИЗВОДИТСЯ СКУПКА ЧЕРВЕЙ У НАСЕЛЕНИЯ»...А на второй день какой-то мальчишка написал внизу такими же огромными буквами: «В ОБМЕН НА КАРТОФЕЛЬНОЕ ВАРЕНЬЕ».

В итоге получается своеобразная языковая игра между взрослым человеком и маленьким ребенком, которая вызывает смех со стороны читателей. Роль юмористической функции велика, ведь порой юмор - это самое кратчайшее расстояние между самой серьезной проблемой и сознанием ребенка. Комический эффект создается благодаря сочетанию прилагательного и существительного.

Юмористическая ситуация вызывает улыбку, смех у читателя, создает шутливое настроение или ироническое отношение к читаемому из детской литературы.

Креативная функция, или игровая языкотворческая. Эта функция заключается в том, что, используя ее, писатель может вовлечь ребенка в процесс словотворчества. Надо заметить, что сам механизм словопорождения, понятный ребенку, эксплицируется в художественном тексте. Созданные автором новообразования часто выступают как алгоритмы, дающие ребенку возможность самостоятельного творчества. Ребенок может создавать собственные инновации по типу соответствующих авторских окказионализмов.

В произведении В.П.Крапивина один из главных героев выдумал свою волшебную страну. «В стране жили челопятики. Слово «челопятики» Кашка выдумал сам. Оно означало то же, что человечки, но бъто интереснее и смешнее». // В.П.Крапивин. Оруженосец Кашка.

Последняя фраза «было интереснее и смешнее» указывает на осознанное словотворчество Кашки, а не случайную инновацию. Маленький читатель может включиться в самостоятельный процесс творчества.

Для создания нового слова «челопятики» В.П.Крапивин соединяет две обычных основы: чело+пятки, образовалось новое слово путем

основосложения. Авторы произведений детской литературы подталкивают ребенка на мыслительные процессы, а возможно, даже на словотворческие «открытия».

Как известно, художественной речи свойственна эстетическая функция. Интересно по этому поводу высказывание Ш.Балли: «Писатель, который сознательно стремится произвести тот или иной эстетический эффект, не создает каждый раз чего-то нового, а черпает основные элементы своего стиля из общенародного языка» [6]. Таким образом, Ш.Балли рассматривает обычный язык как источник эстетического.

Хотелось бы подчеркнуть, что особенно в литературе для детей перед художником-творцом стоит цель: стремление вызвать чувство прекрасного, в том числе и от соприкосновения со словом.

Так, например, в произведении Н.Артюховой «Бабушка и внук» бабушка объясняет внуку, как прорастает картофель:

- Видишь, совсем крошечный росточек, а этот уже побольше. Если картошку посадить в землю, ростки потянутся к свету, к солнцу, позеленеют, листики на них вырастут!

- Бабушка, а это у них что? Ножки?

- Нет, это не ножки, это начали расти корешки. Корешки тянутся вниз, в землю, из земли будут воду пить.

- А ростки к солнцу тянутся?

-К солнцу.

- А корешки тянутся в землю?

- Корешки - в землю.

- Бабушка, а куда люди тянутся?

- Люди... А люди тянутся друг к другу.

Итак, ребенок приобщается к прекрасному через познание окружающего мира. Писательница использует вопросно-ответную форму, которая помогает узнавать ребенку новое и интересующее его.

У Р.Погодина в произведении «Жаба» возникает общекультурный извечный эстетический вопрос о борьбе добра и зла. Лизавета Антоновна убедила Колю, что нельзя убивать жаб только из-за того, что они некрасивы.

- Ага, - сказал Коля. - У нее такие глаза большие, чтобы ночью вред видеть и всякое отыскивать зло.

Вспомним эпизод из произведения К.Паустовского «Квакша», когда дядя Глеб пытался скупить у населения червей, а в ответ ему написал малыш: «В ОБМЕН НА КАРТОФЕЛЬНОЕ ВАРЕНЬЕ». Еще раз убеждаемся в том, что ребенок очень чутко чувствует прекрасное, ведь в природе не существует «картофельного варенья», но сама выдумка необычна и завораживающа.

В некоторых случаях инновации выполняют корректирующую функцию. Употребление инноваций, неправильная их этимология и последующая корректировка направлены на то, чтобы ребенок лучше усвоил понятия, закрепил правильное толкование в своем сознании.

Возьмем, к примеру, произведение В.Крапивина «Оруженосец Кашка». Кашка знакомится с матросами. Один представляется мальчику:

- С вашего позволения, Алексей Новиков, штурман дальнего плавания... будущий.

Кашка спросил:

- Дальнее - это в Африку?

- В Африку, в Индию, в Австралию, - подтвердил будущий штурман.

- В обе Америки. Вокруг света. И если есть в моих словах хоть капля лжи, пусть меня поглотит Тускарора!

Тускарора представилась Кашке страшным чудовищем с черной пастью. Но ему тут же объяснили, что это не чудовище, а глубоченная ямища в Тихом океане, и что эта ямища когда-нибудь поглотит будущего штурмана.

Не столько за вранье, сколько за болтливость. // В.Крапивин. Оруженосец Кашка.

С той же функцией мы сталкиваемся в другом произведении В.Крапивина «Тень каравеллы».

- Ты что, не слыхал про Дюймовочку?...

- Ну и что? Наверно, зенитка какая-нибудь. Трехдюймовка-полевая, а дюймовочка - мелочь какая-то. Зачем ее на корабль ставить?

Затем девочка исправляет неточное представление мальчика о значении слова «дюймовочка», объясняя, что это героиня одной из сказок. Слыша незнакомое слово и не зная его значение, ребенок поясняет его по ассоциации с другими, уже известными словами.

В художественной литературе для детей также реализуется экспрессивная (эмотивная) функция. При помощи инновации ребенку (как иногда и взрослому человеку) легче выразить свое отношение к происходящему. Инновация звучит более выразительно, чем узуальное слово, в силу своей новизны. Здесь ребенка можно сравнить, например, с В.В.Маяковским, который предпочитал более выразительный неологизм привычным узуальным словам.

« - Ванька! И названье-то какое-то сопленосое. Иртыш лучше!» //

A.П. Гайдар. Бумбараш.

« У-ы-а! - взревел Виталька. - Ты чего, жабомымра с повидлом?!» //

B.П. Крапивин. Ковер-самолет.

«Виталька называл такую быстроту «ухоотрывательная скорость» // В.П. Крапивин. Ковер-самолет.

Одна инновация может выполнять несколько функций. Наряду с собственно подражательной функцией инновация может нести юмористическую, корректирующую и другие функции.

Примечания

1. Сент-Экзюпери А. Маленький принц. М., 1983. С. 535.

2. Г аль Н. Слово живое и мертвое. М., 2001. С.324.

3. Под инновацией понимается «любой языковой факт, зафиксированный в речи

ребенка и отсутствующий в общем употреблении» - Цейтлин С.Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М., 2000. С. 164.

4. Цейтлин С.Н. Указ. соч. С. 164.

5. Никаноров С.А. Эмоционально-экспрессивно-оценочная доминанта детского

языкового сознания и функции имитационной языковой игры в художественной литературе для детей // Онтолингвистика: современное состояние перспективы развития. СПб., 2000. С. 72.

6. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.