Научная статья на тему 'Функции английских временных квантификаторов always, never в художественном тексте'

Функции английских временных квантификаторов always, never в художественном тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТОРНЫЕ НАРЕЧИЯ / QUANTIFYING ADVERBS ALWAYS / ALWAYS / NEVER / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / FICTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Уварова Надежда Романовна

В статье рассматривается роль английских наречий always, never в текстовом квантовании через временной аспект. С помощью изучаемых наречий достигается чисто кванторная характеристика во времени. В художественном контексте в дополнение к своей темпоральной семантике always, never могут приобретать экспрессивно-эмоциональное значение и использоваться в различных целях для создания стилистического эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functions of the English temporal quantifiers always, never in fiction

The article considers the role of English adverbs always, never in the textual quantification over the temporal range. The studied adverbs help to achieve purely quantifying temporal characteristics. In a literary work they may acquire expressive-evaluating meaning in addition to their temporal semantics and can be used for various special purposes to create stylistic effects.

Текст научной работы на тему «Функции английских временных квантификаторов always, never в художественном тексте»

4. Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. - 1981. - № 2.

5. Лотте, Д.С. Немецко-русский автомобильный словарь / Д. С. Лотте. - М. ; Л., 1936.

6. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения : учеб. пособие / М.В. Никитин. - М., Высш. шк., 1988.

7. Солганик, Г.Я. Толковый словарь языка газеты, радио, телевидения : около 6000 слов и выражений / Г. Я. Солганик. - М. : АСТ. Астрель, 2002. - 752 с.

8. Татаринов, В.А. Теория терминоведения. Теория термина: история и современное состояние / В. А. Татаринов. - М., 1996.

УДК 81'41

Н.Р. Уварова, г. Шадринск

Функции английских временных квантификаторов always, never в

художественном тексте

В статье рассматривается роль английских наречий always, never в текстовом квантовании через временной аспект. С помощью изучаемых наречий достигается чисто кванторная характеристика во времени. В художественном контексте в дополнение к своей темпоральной семантике always, never могут приобретать экспрессивно-эмоциональное значение и использоваться в различных целях для создания стилистического эффекта.

Кванторные наречия, always, never, художественный текст.

N.R. Uvarova, Shadrinsk

Functions of the English temporal quantifiers always, never in fiction

The article considers the role of English adverbs always, never in the textual quantification over the temporal range. The studied adverbs help to achieve purely quantifying temporal characteristics. In a literary work they may acquire expressive-evaluating meaning in addition to their temporal semantics and can be used for various special purposes to create stylistic effects.

Keywords: quantifying adverbs always, never, fiction.

Теоретиками лингвистической логики выделяется понятие кванторных слов (квантификаторов), уточняющих количественную характеристику объектов и действий в процессе превращения виртуальных понятий в элементы конкретных предложений [1]. Как отмечает Н.В. Нечипоренко, категория количества тесно переплетается и взаимодействует с рядом других категорий: качества, пространства, времени, с одной стороны, категории единичности/ множественности, определенности/ неопределенности, интенсивности, эмотивности, оценки с другой [4]. Указанные категории реализуются в художественном тексте, поэтому текстовый подход к изучению квантификаторов весьма

плодотворен и может способствовать успешному решению ряда вопросов, встающих на пути исследователя.

Различаются два типа кванторных слов: кванторы всеобщности, участвующие в образовании универсальных высказываний, и кванторы существования, употребляющиеся в предложениях частного значения.

Квантование через временной аспект осуществляется с помощью темпоральных наречий, которые вовлекаются в механизм референции. С одной стороны, они характеризуют референцию во временном плане, с другой стороны, осуществляют квалификацию общей референции, распространяя высказывание на все случаи, относящиеся к данному классу (всегда, никогда) или же только их часть (иногда) с возможностью отнесения высказывания к большей (часто) или меньшей (редко) части класса [3]. Г.М. Зельдович предлагает разбить русские кванторные наречия на две группы: наречия итеративные (часто, редко, изредка, иногда) и наречия непрерывности (всегда, все время, постоянно), отмечая при этом, что, если по коммуникативному устройству интереснее первая группа, то в вопросе о временной соотнесенности ситуации все обстоит наоборот [2].

В английском языке чисто кванторная характеристика во времени достигается путем употребления таких наречий, как always, never, often, seldom, sometimes. К группе квантификаторов можно отнести и наречие again - опять, снова, еще раз, которое также содержит сему «квантитативность», обозначая неоднократность, множественность, повторимость совершения действия.

Всеобщая квантификация через временной аспект воспринимается как менее абсолютная и безапелляционная: предицируемое субъекту свойство не объявляется атрибутом, обусловленным самой его природой, а констатируется лишь его непременная связь с субъектом в рамках опыта. Квантификация через временной аспект является предпочтительней, когда подчеркивается зависимость проявления признака от внешних обстоятельств.

Квантификаторы являются важным лингвистическим средством аналитического расчленения художественного мира произведения, его квантования, осуществляемого двусторонним путем - не только при непосредственном восприятии читателем, но и при порождении текста автором. В текстовом квантовании проявляется авторская точка зрения и реализуются основные параметры хронотопной структуры: квантование пространственно-временных областей.

Реализуя структуру художественного хронотопа, квантификаторы осуществляют идентификацию хронотопных параметров отдельных референтных областей, выполняя дейктическую функцию по определению положения референта относительно субъекта и в соответствии с его прагматическими интенциями [5].

Как известно, грамматическое время, оформляющее глаголы, не является достаточным для определения темпорального ориентира сообщения [6]. Ряд темпоральных характеристик, которые при помощи глагола переданы быть не могут, выражают наречия-квантификаторы. В качестве уточнителей длительности и повторяемости квантификаторы создают видо-временную характеристику глагольного действия и могут участвовать в изменении или поддержании временной перспективы текста.

Квантификаторы входят в прагматический компонент текста, придавая ему субъективную тональность, поскольку, давая количественную характеристику действия (события, явлений) во времени, квантификаторы всегда отражают точку зрения автора (говорящего субъекта).

Далее к анализу привлекаются только кванторы всеобщности always, never, хотя кванторные наречия often, seldom также могут обрастать определенными нюансами в результате их использования в системе; художественного текста. Преобладание тех или иных наречий в сфере моделируемого времени связано с тематикой художественного произведения, выбором действующих лиц, способом построения и развития сюжета, а также зависит от тех пространственно-временных рамок, которые охватывает произведение, от композиционных особенностей построения и других факторов.

С помощью квантификаторов always, never может осуществляться акцентуация прагматического компонента хронотопа. Главный герой рассказа Р. Олдингтона "Farewell to Memories" Брэндон, возвращаясь с фронта, полон мучительных дум о войне. Из окна вагона он видит кладбище с бесконечными рядами крестов, которые Брэндон воспринимает как символ погибшей юности его поколения: "... to the south was a large, neatly lined cemetery. That was the symbol of the youth of a generation - lines of crosses. That was the symbol for all of them, living or dead - a grave-yard on a battlefield. Never again would there be hope and gladness, never again free laughter and the joy of a girl's soft lips. Through the music and the laughter, through the soft touches and the voice of desire and the starry eyes, always, always they would see that silent landscape, always see the lines of humble crosses ..." [7, p. 36].

Хронотопичность человеческого мышления проявляется в том, что человек не мыслит себя и окружающий мир вне времени и пространства. Перед мысленным взором Брэндона предстает картина будущего, над которым довлеет образ печального кладбищенского пейзажа как вечное напоминание о войне. На лингвистическом уровне образ будущего в отрывке создается при помощи глаголов в форме Future-in-the-Past при их взаимодействии с кванторами всеобщности always, never, уводящими это будущее в бесконечность. Семантическое ядро фрагмента заключено в оппозиции always : : never, характеризующей будущее: always - that silent landscape, lines of humble crosses marking a world destroyed; never- hope and gladness, free laughter.

Превалирующие эмоции фрагмента - чувства тоски, отчаяния, ужаса перед войной автор усиливает за счет повтора наречий always, never, семантика которых включает такие компоненты, как всевременность, неизменность, необратимость. Будучи многократно повторенными, квантификаторы всеобщности обретают образно-многомерное художественно-категорическое значение.

Эмфатическая функция квантификаторов на синтаксическом уровне подчеркивается также инверсией: never again would there be hope ..., always they would see ... . В случаях эмфатической инверсии на первое место выносится то, что является эмоциональным, психологически более важным для героя. Психологическая мотивированность такой концентрации квантификаторов всеобщности в контексте несобственно-прямой речи объясняется стремлением автора показать душевное потрясение героя, его неверие в изменение мира, неспособность освободиться от

воспоминаний о войне. Будущее персонажа представляется неразрывно связанным с памятью о прошлой войне.

Сема «кратность действия», входящая в семантическую структуру квантификаторов, позволяет автору посредством их употребления отразить типичность, постоянный или непостоянный характер отдельных ситуаций (действий), связанных с существованием текстовых субъектов. Так, включаясь в структуру художественного текста, наречия always, never создают эффект временной неограниченности, обобщения, типичности ситуации и в то же время выполняют индивидуализирующую функцию, когда речь идет о действиях, «прикрепленных» к определенному лицу, о свойствах, характерных для него вообще, вневременных.

Например, в рассказе Г. Бейтса "The Mill" автор фиксирует каждодневные, давно автоматизированные действия героини, чтобы показать ее следование раз и навсегда заведенному ритуалу: The loft was always cold. The walls were clammy with river damp and the windows misty with wet. But Alice always stood there in the early afternoons and stared through the dirty windows across the wet flat valley. ... And after standing a little while in the loft she would go down the ladder with the corn-bowl to feed the hens ... "Tchka! Tchka! Tchka!" She never varied the call ... The weedy fowls, wet feathered, scrambled after the yellow corn as she scattered it down. She watched them for a moment, staying just so long and never any longer, and then back to the mill ... It was as though she were pledged to a ritual. [8, p. 63] Отупляющее; своим однообразием существование, отсутствие новых людей, впечатлений лишили Элис каких-либо эмоций, желаний, стремлений. Постоянно находясь как бы в состоянии оцепенения, она механически, безропотно выполняет любые приказания хозяев, и глаза ее при этом никогда ничего не выражают кроме послушания: Her eyes were flat, never lighting up. Преобладающая статичность позы Элис, однообразный цикл ее действий подчеркивается кванторами всеобщности always stood, never varied the call, staying just so long and never any longer. Включение в повествование наречий always, never с обобщенно-генерализующим значением замораживает какое бы то ни было изменение, создает впечатление застывшего времени, в котором уныло и однообразно тянутся дни героини. Это время, в котором ничто не меняется, один день похож на другой, и даже будущее не обещает никаких перемен: The circumstances and the day never varied. She played a minor part in a play which never changed and seemed as if it never could change.

Таким образом, употребление квантификаторов со значением всеобщности позволяет отразить типичность, постоянный характер отдельных ситуаций (действий), связанных с существованием текстовых субъектов.

В качественно-квантитативной характеристике, даваемой наречиями always, never в приведенном отрывке текста также выделяется значение интенсивности на фоне длительности, протяженности действия. Весь отрывок выдержан в одной тональности неторопливого монотонного повествования. Действия даны в хронологической последовательности, глагольные формы относят их к сфере прошедшего времени, а квантификаторы, как уже говорилось выше, способствуют установлению связей с более широким временным планом, и играют важную роль в создании целостности произведения. Видовая семантика квантификаторов always, never предопределяет их возможность функционировать в качестве пропозитивных скрепов. Квантификаторы имеют видовые и семантические параметры, которые удерживают последовательность из нескольких

предикатов в определенном семантико-прагматическом аспекте. Устранение наречий привело бы к нарушению структурно-смысловой целостности данного фрагмента текста.

Временные наречия always, never также служат специфическим способом усиления оценки. Применение указанных наречий может повысить эмотивную напряженность высказывания. В качестве иллюстрации предлагается отрывок из повести Генри Джеймса "The Pupil." Герой повести Морган Морин стыдится своих близких, которые любой ценой стремятся проникнуть в общество, каким бы «пятисортным» оно ни было. Превалирующая эмоция, характеризующая внутреннее состояние внутреннего «я» говорящего, - чувство стыда, граничащего с отчаянием усиливается за счет наречия never, которое категорически отрицает наличие в членах этого семейства таких качеств, как самоуважение, независимость, чувство собственного достоинства:

What the boy couldn't get over was the fact that this particular blight seemed, in a tradition of selfrespect, underserved and so arbitory ...

Who had poisoned their blood with the fifth-rate social ideal, the fixed idea of making smart acquaintances and getting into the monde chick .? They showed so what they were after; that was what made the people they wanted not want them. And never a wince for dignity, never a throb of shame at looking each other in the face, never any independence or resentment or disgust. If his father or his brother would only knock some one down once or twice a year! Clever as they were they never guessed the impression they made [9, p. 38].

Употребление наречий always, never часто наблюдается в речевом акте в ситуациях сильной эмоциональной напряженности. Так, в следующем примере из рассказа Р.Олдингтона "Now Lies She There" наречия always, never усиливают категоричность и эмоциональность высказывания героини, в котором содержится оценка поведения ее отца, никогда не мешавшего Констанции поступать так, как ей вздумается, - (положительная оценка) и поведения ее мачехи, которая всегда мешала - (отрицательная оценка): "Why bring in father and remind me that I've lost him?" Constance was already half in a rage. He never tried to thwart me in the namby-pamby way you always do ... [7, p. 104].

Позитивный или негативный характер эмоции, ее положительная или отрицательная направленность во всех случаях конкретизирутся эмотивной пресуппозицией (прединформацией) вертикального контекста. В то же время категоричность оценки смягчается, если она указывает на непостоянный признак. Ср., например: Women always are unfair and they generally manage to put a man in the wrong и Women often (sometimes, seldom) are unfair.

Композиционные и контекстуальные условия насыщают кванторные наречия дополнительной смысловой и эмоциональной информацией, превращают в весомый фактор создания выразительности художественного текста. Текстообразующие функции квантификаторов - это их участие в реализации структуры художественного хронотопа, их роль в формировании связности текста и дифференциации динамического /статического описания.

С помощью квантификаторов актуализируются логико-психологические процессы идентификации количественных параметров действий, что определяет их немаловажную роль в прагматически направленном членении текста. Субъективность художественного времени позволяет им косвенно осуществлять характерологическую функцию и вносить вклад в общую антропоцентричность художественного текста.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис : учеб. пособие для ин-тов и ф-тов ин. яз. / В.Г. Гак. - М. : Высшая школа, 1986. - 220 с.

2. Зельдович, Г.М. Наречие ВСЕГДА и его квазисинонимы ВСЕ ВРЕМЯ и ПОСТОЯННО / Г.М. Зельдович // Wiener Slawistisher Almanach. - 1995. - № 36. - С. 223-257.

3. Лебедева, Л.В. Пространственные и временные указания в общереферативных высказываниях / Л.В. Лебедева // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1984. - Т. 43. - № 4. - С. 304-314.

5. Нечипоренко, Н.В. Лексико-грамматические особенности класса квантификаторов в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Нечипоренко. - Нижний Новгород, 1999. - 18 с.

6. Петрова, Н.Н. Структура художественного хронотопа в поэтическом тексте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Н. Петрова. - Л., 1987. - 17 с.

7. Тураева, 3.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка) / З.Я. Тураева. - М. : Высшая школа, 1979. - 219 с.

8. Aldington, R. Short Stories / R. Aldington. - M. : Progress Publishers, 1967. - 248 p.

9. Bates, H.E. Seven by Five. A Collection of Stories / H.E. Bates. - Harmondsworth : Penguin Books, 1977. -485 p.

10. James, H. Short Stories / H. James. - M. : Vyssaja Skola, 1982. - 168 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.