Научная статья на тему 'FUNCTIONS OF STYLISTIC FIGURES OF SPEECH IN ENGLISH CAR ADVERTISING SLOGANS'

FUNCTIONS OF STYLISTIC FIGURES OF SPEECH IN ENGLISH CAR ADVERTISING SLOGANS Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
7
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
advertising / advertising text / language of the advertising text / English advertising slogan / stylistic language techniques / stylistic speech figure / oxymoron / functions of stylistic figures of speech / реклама / рекламный текст / язык рекламного текста / англоязычный рекламный слоган / стилистические языковые приемы / стилистическая фигура речи / оксюморон / функции стилистических речевых фигур

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л В. Суслова

In the article the essence and the role of the advertising slogan as an important element of the advertising text are defined. Characteristics of stylistic speech figures in the text of English car advertising slogans are described, while a distinction between figures of word (based on operations with one nominative unit) and figures of thought (based on a combination of a number of morphological and syntactic means of expression) is made. Oxymoron and its main features are considered. By the analysis of specific slogans functions of stylistic speech figures in English car advertising slogans are determined. Among them there is a meaning-making function, which serves for the self-actualization of the personal knowledge of the recipient of advertising; recreational, which is designed to evoke a sense of mental joy; compression, which makes it possible to transmit a sufficient amount of information with a minimum of words used; implicit, facilitating easy memorization thanks to interesting language techniques; expressive, creating a positive emotional attitude towards the advertised product; appealing, enhancing the impression due to the emphasized appeal to the recipient

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ФУНКЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНАХ РЕКЛАМЫ АВТОМОБИЛЕЙ

В статье определена сущность и роль рекламного слогана как важного элемента текста рекламы. Автор описывает характеристики стилистических речевых фигур, свойственных тексту англоязычных слоганов рекламы автомобилей, при этом проведено различие между фигурами слова (основанными на операциях с одной номинативной единицей) и фигурами мысли (основанными на сочетании целого ряда морфологических и синтаксических средств выражения). Дано определение оксюморону и описаны его основные особенности; на примере анализа конкретных слоганов выявлены функции, свойственные стилистическим фигурам речи в англоязычных слоганах рекламы автомобилей. Среди них смыслотворческая функция, служащая для самоактуализации личностного знания реципиента рекламы; рекреативная, призванная вызвать чувство душевной радости; компрессионная, позволяющая передать достаточный объем информации при минимуме использованных слов; имплицитная, способствующая легкому запоминанию благодаря интересным языковым приемам; выразительная, создающая позитивное эмоциональное отношение к рекламируемому товару; аппелятивная, усиливающая впечатление за счет подчеркнутого обращения к адресату

Текст научной работы на тему «FUNCTIONS OF STYLISTIC FIGURES OF SPEECH IN ENGLISH CAR ADVERTISING SLOGANS»

Ажыкай = ньщ чылгы = зы Каък хел = у = н = де

Ажыкай = GEN табун лошадей=POSS/3Sg=NOM Каък = NOM озеро = POSS/3SG=LOC

база девээле = п чайлагла = п ур = ар

тоже отдыхать в тени = CV прекочевать на летнее стойбище = CV «Табун лошадей у Ажыкая пасется на летнем стойбище в Каъке». Мурнунда бир улуг егнуц улуг орну-даа чыдып-тыр эвеспе. - «Перед ним - прежнее место, на котором лежало (= где было) прежнее место юрты»; Кудумчудахеелбекчыдыр. - «Большая торная дорога лежала»; Кудумчудахеел-бек чыдыр. - «На улице лежит лужа»; Ыт изи чыдыр (Сур, АТ, 86) Ыт изи чыдыр

Собака след лежать

Собачий след есть.

Ынчан Кешкелигге чыткан бис (Сур, 2 т, 148) Ынчан Кешкелиг = ге чыткан бис

Тогда Кошкелиг = DAT лежать = PP 1PL «Тогда мы находились в Кошкелиге».

Аалдар Барык унунда чазагларда кээп хонгулапкан (Кудажы, УХ, кара том). - «Аалы перекочевали на весеннее пастбище вдоль долины Ба-рык».

С глаголом тур= строятся фразы, которых объект Nnom мыслится имеющим вертикальное положение: гора, скала, холм, тайга и др.

Демги инек кызыл хараганнар аразында оймакта тур-ла (Э. Донгак, СЧ, 129).

Демги инек кызыл хараган = нар

Тот корова = NOM красный караганник = PL = NOM

Ара = зы = н = да оймак = та тур-ла

Середина = POSS=LOC поляна = LOC стоять = PrP = PARTCL «Та корова стоит на поляне среди красных караганников». Локализаторы - это любые названия пространств, имеющих физическую природу. Это могут быть географические названия: Тожу = да 'в Тодже', ввур = де 'в Овюре'; суур = да 'в селе', алаак = та 'на поляне'; названия помещений, учреждений: садыг = да 'в магазине', бажыц = да 'в доме'; предметно-локализующие указания: аптара иштин = де 'в сундуке, внутри сундука', шоодай = да 'в мешке'. В роли локализаторов нередки даже вещественные существительные: далган = да 'в муке', суг = да 'в воде'.

Библиографический список

При локализаторах - личных местоимениях бис 'мы', силер 'вы', олар 'они' и нарицательных наименованиях групп людей, реже - предметов в сочетании с послелогом аразында 'среди' в роли объектов выступают преимущественно названия живых существ. Локализатор выражается сочетанием имени в неопределенном или родительном падеже со служебными именами в местном падеже: 1) Nю/Gn баарында 'перед кем/чем', 'передняя часть чего-либо, пространство перед кем/ чем-либо'; 2) NHom/Gвп соонда 'за пространственным ориентиром'; 3) NNoJGn санында 'в каждый'; 4) NHQm/Gn иштинде 'вовнутрь пространственного ориентира'; 5) чанында 'около пространственного ориентира'; 6) ^от/ ^ даштында 'за пространственный ориентир', 7) NHQm/Gn аразында 'между пространственным ориентиром'.

Бытующим объектом может быть, как предмет, так и предметное («опред-меченное») представление о действии, признаке или нематериальной сущности. Объекты можно подразделить на несколько типов, в которых предметность выражается в разной степени и под разными углами зрения. Разумеется, самым типичным бытующим объектом являются собственно предметы, материальные тела, имеющие четкие границы. Материальным объектом, наличествующем в физическом пространстве, является географический объект, названный собственным именем (топонимом), в сочетании со словом деп 'по названию': суур + деп, хоорай + деп: Сарыг-Сеп деп суур 'село по названию Сарыг-Сеп', Кек-Хаак деп суур 'село по названию Кек-Хаак', Кара-Хел деп хел 'озеро по названию Ка-ра-Хол' и мн. др.; географические термины: езен 'распадок', эл 'обрыв', дектурек 'бугорок', туруг 'скала', арт 'перевал', арга 'лес', тайга 'тайга', хемчигеш 'речушка', ээрем 'омут', даг 'гора' и т. д.

Таким образом, мы приходим к выводу, что рассмотренная модель элементарных простых предложений с глаголами бытия, местонахождения на примере тувинского языка состоит из трех обязательных компонентов: локализатор, объект (или предмет) и предикат Для бытийных предложений характерно то, что в качестве объекта выступает в основном неопределенный объект В качестве субъекта или предмета - определенный объект.

Локализатор выражается именем существительным, местоимением, сочетанием имени в неопределенном или родительном падеже со служебными именами в местном падеже. В качестве бытующего объекта может выступать как предмет, так и предметное («опредмеченное») представление о действии, признаке или нематериальной сущности. В качестве предиката - глаголы, выражающие наличие объекта в некотором пространстве и дающие лишь некоторую характеристику его положения.

1. Невская Н.А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири. Автореферат диссертации ... доктора филологических наук. Новосибирск, 1997.

2. Чугунекова А.Н. Категория пространства в хакасском языке. Авторефера диссертации ... доктора филологических наук. Москва, 2016.

3. Сагаан Н.Я. Система средств выражения пространственных отношений в тувинском языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 1998.

4. Хертек А.Б. Значения локальных падежей в тувинском и хакасском языках. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2008.

5. Черемисина М.И. Исследование моделей ЭПП в тюркских языках Южной Сибири. Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1997; № 4: 56-61.

6. Черемисина М.И., Скрибник Е.К. О системе моделей элементарных простых предложений в языках Сибири. Гуманитарные науки в Сибири. Новосибирск, 1996; № 4: 46-57.

7. Черемисина М.И. Языковая «картина мира» в ее отношении к моделям элементарных простых предложений. Гуманитарные исследования: итоги последних лет: сборник тезисов научной конференции, посвященной 35-летию гуманитарного факультета НГУ Новосибирск, 1997б: 219-222.

8. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса современного русского языка. Москва, 1958.

9. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Москва, 1956: 89-174.

10. Золотова ГА. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Москва, 1982.

References

1. Nevskaya N.A. Tipologiya lokativnyh konstrukcij v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Avtoreferat dissertacii ... doktora filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1997.

2. Chugunekova A.N. Kategoriya prostranstva vhakasskomyazyke. Avtorefera dissertacii... doktora filologicheskih nauk. Moskva, 2016.

3. Sagaan N.Ya. Sistema sredstv vyrazheniya prostranstvennyh otnoshenij v tuvinskom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 1998.

4. Hertek A.B. Znacheniya lokal'nyh padezhej v tuvinskom i hakasskom yazykah. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2008.

5. Cheremisina M.I. Issledovanie modelej 'EPp v tyurkskih yazykah Yuzhnoj Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1997; № 4: 56-61.

6. Cheremisina M.I., Skribnik E.K. O sisteme modelej 'elementarnyh prostyh predlozhenij v yazykah Sibiri. Gumanitarnye nauki v Sibiri. Novosibirsk, 1996; № 4: 46-57.

7. Cheremisina M.I. Yazykovaya «kartina mira» v ee otnoshenii k modelyam 'elementarnyh prostyh predlozhenij. Gumanitarnye issledovaniya: itogiposlednih let: sbornik tezisov nauchnoj konferencii, posvyaschennoj 35-letiyu gumanitarnogo fakul'teta NGU. Novosibirsk, 1997b: 219-222.

8. Lomtev T. P. Osnovy sintaksisa sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 1958.

9. Lomtev T.P. Ocherki po istoricheskomu sintaksisu russkogo yazyka. Moskva, 1956: 89-174.

10. Zolotova G.A. Kommunikativnye aspekiy russkogo sintaksisa. Moskva, 1982.

Статья поступила в редакцию 24.09.24

УДК 811.111-26

Suslova L.V., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Financial University under the Government of the Russian Federation (Moscow, Russia),

E-mail: LVSuslova@fa.ru

FUNCTIONS OF STYLISTIC FIGURES OF SPEECH IN ENGLISH CAR ADVERTISING SLOGANS. In the article the essence and the role of the advertising slogan as an important element of the advertising text are defined. Characteristics of stylistic speech figures in the text of English car advertising slogans are described, while a distinction between figures of word (based on operations with one nominative unit) and figures of thought (based on a combination of a number of morphological and syntactic means of expression) is made. Oxymoron and its main features are considered. By the analysis of specific slogans functions of stylistic speech figures in English car advertising slogans are determined. Among them there is a meaning-making function, which serves for the self-actualization of the personal knowledge of the recipient of advertising; recreational, which is designed to evoke a sense of mental joy; compression, which makes it possible to transmit a sufficient

amount of information with a minimum of words used; implicit, facilitating easy memorization thanks to interesting language techniques; expressive, creating a positive emotional attitude towards the advertised product; appealing, enhancing the impression due to the emphasized appeal to the recipient.

Key words: advertising, advertising text, language of the advertising text, English advertising slogan, stylistic language techniques, stylistic speech figure, oxymoron, functions of stylistic figures of speech

Л.В. Суслова, канд. пед. наук, доц., Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: LVSuslova@fa.ru

ФУНКЦИИ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ФИГУР РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОГАНАХ РЕКЛАМЫ АВТОМОБИЛЕЙ

В статье определена сущность и роль рекламного слогана как важного элемента текста рекламы. Автор описывает характеристики стилистических речевых фигур, свойственных тексту англоязычных слоганов рекламы автомобилей, при этом проведено различие между фигурами слова (основанными на операциях с одной номинативной единицей) и фигурами мысли (основанными на сочетании целого ряда морфологических и синтаксических средств выражения). Дано определение оксюморону и описаны его основные особенности; на примере анализа конкретных слоганов выявлены функции, свойственные стилистическим фигурам речи в англоязычных слоганах рекламы автомобилей. Среди них смыслотворческая функция, служащая для самоактуализации личностного знания реципиента рекламы; рекреативная, призванная вызвать чувство душевной радости; компрессионная, позволяющая передать достаточный объем информации при минимуме использованных слов; имплицитная, способствующая легкому запоминанию благодаря интересным языковым приемам; выразительная, создающая позитивное эмоциональное отношение к рекламируемому товару; аппелятивная, усиливающая впечатление за счет подчеркнутого обращения к адресату.

Ключевые слова: реклама, рекламный текст, язык рекламного текста, англоязычный рекламный слоган, стилистические языковые приемы, стилистическая фигура речи, оксюморон, функции стилистических речевых фигур

Настоящая работа посвящена выявлению функций стилистических фигур речи в автомобильных рекламных слоганах. Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, тем, что реклама в современном мире, будучи крупной индустрией с собственной типовой структурой деятельности, является самостоятельным предметом изучения ряда наук; во-вторых, она представляет собой естественное средство коммуникации и влияет на социально-культурные стереотипы общества, формируя ценности людей. Тексты автомобильной рекламы распространяются во множестве стран, переводятся на разные языки, тем самым они способны формировать предпочтения людей в мировом масштабе, создавать межнациональное информационное пространство и объединять представителей разных мировых культур. Основой любой рекламы всегда является текст, а слоган - это его важнейшая структурная часть. Объектом исследования в данной работе являются стилистические фигуры речи; а предметом - их специфические характеристики, с помощью которых в автомобильных рекламных слоганах воплощаются функции, служащие воздействию на сознание реципиента. Цель настоящей работы состоит в выявлении функций стилистических фигур речи в автомобильных рекламных слоганах. Для достижения поставленной цели в работе необходимо решить ряд задач: изучить определение рекламного слогана; а также сущность, виды и особенности стилистических фигур речи; провести анализ слоганов на примере англоязычной рекламы конкретных автомобилей; выявить в них стилистические фигуры речи и их функции. Научная новизна исследования заключается в проведении авторского анализа стилистического аспекта специфических фигур речи в англоязычных слоганах рекламы автомобилей. Теоретическая новизна работы заключается в том, что ее результаты позволяют расширить сферу знаний о рекламе в целом, а также о специфике стилистических фигур речи в рекламных слоганах, в частности. Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты будут способствовать совершенствованию создания рекламных слоганов. Основной гипотезой исследования является предположение о том, что использование специфических особенностей стилистических фигур речи в слоганах рекламы автомобилей обеспечивает выполнение ими ряда функций, которые в конечном итоге способны оказывать влияние на чувства адресата рекламы.

Рекламный слоган - это короткое самостоятельное рекламное сообщение, которое представляет собой свернутое содержание рекламной кампании [1, с. 374]. С целью оказания воздействия на эмоции людей рекламный слоган должен обладать творческим характером, быть оригинальным и неповторимым [2, с. 32]. При создании рекламных слоганов используются разнообразные стилистические фигуры речи, которые должны быть функциональными и направленными на то, чтобы как можно ярче представить значимую рекламную информацию [3, с. 84].

Стилистическая фигура речи - это акт использования специфических языковых средств с целью усилить эффективность речи [4, с. 70]. В качестве стилистических речевых фигур часто используют фигуры слова, связанные с конкретным языковым средством выражения, то есть их основой служит операция с определенной номинативной единицей. План выражения таких фигур слова, как метафора или антифраз, зачастую бывает стабильным, так как данные фигуры в контексте могут быть основаны исключительно на употреблении языковой единицы в переносном [5, с. 52] или в прямо противоположном смысле [6, с. 53].

В отличие от них фигуры мысли, например, оксюморон, строятся на сочетании слов с несочетаемыми лексическими значениями [7, с. 231] или на сочетании значений языковых единиц, логически исключающих друг друга [8, с. 115].

Проведенный анализ англоязычных слоганов рекламы автомобилей позволил выявить несколько функций, свойственных стилистическим речевым фигурам.

1. Смыслотворческая функция заключается в том, что использование стилистических фигур речи служит созданию нового смысла, который, в свою очередь, вызывает становление индивидуального отношения реципиента рекламы к рекламному сообщению, а также появлению позитивного отношения к рекламируемому автомобилю. Так, слоган для рекламной кампании бренда Chrysler. "Inspiration comes standard" («Вдохновение приходит само собой»), построенный на основе оксюморона, располагает реципиента к наилучшему восприятию нового впечатления и ощущения желания к действию. Некоторые авторы среди характеристик слов, входящих в состав оксюморона, выделяют противоположность и несовместимость их значений [9, с. 31]. Оксюморон строится на различных образных способах соединения противоположных друг другу понятий в предложении, которые усиливают эмоциональное воздействие [10, с. 122]. Использование оксюморона в тексте зачастую связано с творческой речемыслительной деятельностью его создателя и требует сочетания целого ряда морфологических и синтаксических средств выражения. В анализируемом слогане оксюмороном можно считать сочетание слов inspiration и standard, так как вдохновением считается особое состояние человека, отличающееся сильным эмоциональным подъемом, которое, как правило, возникает благодаря определенным источникам возникновения интереса, но не приходит само собой. Видя слоган автомобиля Volkswagen "Relieves gas pains", читателю приходится задуматься над тем, какую же боль снимет покупка автомобиля, ведь распространенное значение фразы "gas pain" - боль в животе, и лишь в процессе смыслотворчества можно догадаться, что создатель метафоры имел в виду имплицитное значение фразы, связанное с экономичностью машины данной марки, и означающее, что покупка автомобиля Volkswagen устранит большие затраты на бензин. Слоган компании Ford "There's a whole lot of horsepower in our stable" («В нашей конюшне целая куча лошадиных сил») основан на сходстве представлений и на метафорическом переносе измерения мощности автомобиля в лошадиных силах, поэтому образ автомобиля авторы рекламы обозначили словом stable.

Как видим, с помощью смыслотворческой функции стилистических фигур речи в слоганах рекламы автомобилей через процесс самоактуализации происходит трансформация чужого знания в личностное знание реципиента рекламного сообщения. Собственное сознание человека становится объектом анализа через синтез, и создается ситуация, когда получатель рекламы вовлекается в процесс смыслотворчества, у него возникает потребность рефлексировать и наделять новым смыслом объекты чужих мыслей.

2. Рекреативная функция связана с созданием благодаря стилистическим речевым фигурам в рекламном слогане очевидного комфорта, некой приятной атмосферы, вызывающей душевную радость у адресата рекламы. Данная функция трансформирует языковую основу слогана с помощью использования ярких языковых средств и призвана доставить удовольствие реципиенту. Так, оксюморон в рекламном слогане марки Fiat"Hand-built by robots" («Ручная работа, сделанная роботами») придает мысли своеобразную свежесть, вызывает улыбку и вместе с тем помогает заинтересовать получателя. Текст рекламы автомобиля Dodge "Grab life by the horns" («Хватай жизнь за рога») построен на основе апосиопезиса, то есть искаженного фразеологизма «хватать быка за рога». В анализируемом слогане намек основан на проведении параллели с современной действительностью и означает призыв к немедленному действию, чтобы стать успешным и не сожалеть позже об упущенной возможности. Рекламный слоган автомобиля Toyota "Unleash your inner adventurer" («Раскройте своего внутреннего искателя приключений») как бы призывает клиентов жить полной и интересной жизнью, ведь приключения в сознании большинства людей ассоциируются с чем-то неповседневным и удивительным. Стоит отметить, что на ассоциативной связи с приключением строят свою рекламную кампанию разные

марки автомобилей. Так, в слоганах "Find new roads with Chevrolet and experience the thrill of adventure" («Открывайте новые дороги с Chevrolet и испытайте острые ощущения от приключений»); "The perfect car for adventure: Jeep Wrangler" («Идеальный автомобиль для приключения: Jeep Wrangler»); "Rated for adventure" («Создан для приключений»); "The Subaru - all-terrain capability for any adventure" («Subaru - вездеход для любых приключений»); "Adventure is what you make of if («Приключение - это то, что вы из него делаете») эксплуатируется образ приключения как неожиданного и захватывающего события в жизни, ведущего к новым свершениям и перспективам.

Следовательно, стилистические фигуры речи в англоязычных слоганах рекламы автомобилей служат созданию специфического мира иллюзий, что позволяет реципиенту рекламы отдохнуть от привычной реальности и повысить свою эмоциональную стабильность. Учитывая тот факт, что основную часть свободного времени большинство людей проводит, исходя из шаблонных моделей времяпрепровождения, которые не обусловлены их личным выбором, а как бы навязаны извне, то использование стилистических речевых фигур в рекламном слогане дает своеобразный эмоциональный заряд реципиенту рекламы.

3. Компрессионная функция стилистических речевых фигур означает использование наименьшего количества слов при сохранении достаточной информативности передаваемой информации. Рассмотрим, например, оксюмороны в слоганах компаний Saturn: "Like always. Like never before" («Как всегда. Как никогда раньше») или Toyota: "Today. Tomorrow. Toyota" («Сегодня. Завтра. Toyota»). Слоганы построены на основе закона экономии речевых усилий, а пара ярких антонимических сочетаний позволяет получателю рекламного сообщения не отвлекаться на детали. При этом усилить эффект эмоционального воздействия на реципиента в первом случае помогает анафора, основанная на риторическом повторении в начале каждого предложения одинакового слова; а во втором случае повышение внимания достигается за счет аллитерации звука t, которая дополнительно акцентирует внимание получателя рекламного сообщения на одинаковой синтаксической позиции всех трех входящих в состав высказывания слов. К тому же антитеза Today. Tomorrow как бы оживляет картину еще дальше. Представление как о сегодняшнем, так и о завтрашнем дне в целом передает мысль «всегда, постоянно», таким образом, фраза получает дополнительную изобразительность. В слогане компании Chevrolet "Built to be bold" («Создан, чтобы быть смелым») помимо компрессии легкое запоминание фразы достигается за счет аллитерации звука b, придающей ей своего рода напористость. Аллитерация звука t в слогане автомобиля Jeep Wrangler "Tried, tested, trail rated and true" («Испытанный, проверенный на практике, оцененный по достоинству и верный») делает высказывание неожиданным, напористым и даже взрывным. В слогане "Bold style for every mile" («Смелый стиль на каждой миле») ассонанс дифтонга [ai] придает фразе плавность и мелодичность, что благоприятно влияет на чувства реципиента. Здесь следует отметить, что специфические фонетические стилистические приемы всегда соотносились с повышением эмоциональной насыщенности высказывания, поэтому лингвистами давно предпринимаются попытки выявить взаимосвязь того или иного звука стилистической речевой фигуры с возникновением определенного чувства у человека. Особую роль в стилистических фигурах речи автомобильных рекламных слоганов играет прием гомеологии. Так, в слогане "Drive smarter. Drive safer. Drive better" («Водите машину умнее. Водите машину безопаснее. Водите машину лучше») повторение одинаковых суффиксов сравнительной степени прилагательных подчеркивает идею того, что данный автомобиль особенный. Слоган марки Mercedes-Benz "At Mercedes-Benz, we believe in the best or nothing" («C Mercedes-Benz мы верим либо в лучшее, либо ни во что другое»), помимо приема компрессии, построен на амплификации, основанной на контрасте. Благодаря антитезе в рекламе Subaru "From the city streets to the dirt tracks, Subaru is the perfect companion for your journeys" («Subaru - идеальный спутник в ваших путешествиях, как по городским улицам, так и по грунтовым дорогам») тоже противопоставляются два противоположных друг другу понятия.

Очевидно, что во всех приведенных примерах стилистические фигуры речи выполняют компрессионную функцию в медиатексте, что делает рекламу более конкурентоспособной в серьезной борьбе за внимание реципиента в условиях огромного количества рекламных предложений в современном мире. Парадоксален тот факт, что рассмотренные стилистические фигуры одновременно являются как «фигурами убавления», так и «фигурами прибавления». Фигурами убавления их можно считать, потому что с точки зрения синтаксиса в их составе имеется недостаточное количество элементов, они основаны на пропуске членов предложения. При этом их можно рассматривать и как фигуры прибавления, ведь структурно все они основаны на разного рода повторах, то есть содержат в своем составе избыточные компоненты. Благодаря таким интересным стилистическим приемам функционально они стимулируют появление состояния эмоциональной подвижности у получателя сообщения.

4. Имплицитную функцию стилистических фигур речи можно проанализировать на примере слоганов марок Kia: "The car that cares" («Машина, которая заботится») и Jaguar: "Unleash a jaguar" («Выпусти ягуара на свободу»). Эксплицитное содержание слов "cares" и "jaguar" получатель сообщения может вывести из своих знаний о реальном продукте. Имплицитная функция стилистических

речевых фигур зачастую реализуется путем использования в слоганах метафор. Например, в основе стилистической фигуры рекламы автомобиля Peterbilt "The king of the road" («Король дороги») лежит сопоставление по сходству образа короля как правящего лица и балластного грузовика, являющегося самым сильным тягачом среди автомобилей. Фокус внимания реципиента направлен на сопоставление двух представлений, имеющих общие признаки. Слоган рекламной кампании Jeep Wrangler также основан на метафоре. "The 2023 Jeep Wrangler is the original icon of adventure. Experience the legend and start your journey" («Jeep Wrangler 2023 года выпуска - это настоящая икона приключений. Познакомьтесь с легендой и начните свое путешествие»). Анализируемую метафору можно «развернуть», чтобы найти основания для уподобления автомобиля и иконы, которое, вероятнее всего, происходит на основании того, что автомобиль должен быть надежным, подобно иконе, которая хранит человека от зла и помогает в делах. Легенда - повествование о чудесах, а современная машина - это чудо техники, ибо способна разгоняться с нуля до ста километров в час за десять секунд и обладает прочими исключительными характеристиками. Такие метафоры легко запоминаются и способны надолго определять картину мира.

5. Выразительная функция стилистических речевых фигур используется с целью создания эмоционального отношения адресата к рекламируемому объекту. Выразительность фигуры речи в рекламном слогане автомобиля Jeep "The Toughest 4-letter Word on Wheels" («Самое брутальное слово из четырех букв на колесах») достигается благодаря использованию неожиданного сочетания слов, помогающих избежать обыденности. А в рекламном слогане Volkswagen "Small wonder" («Маленькое чудо») благодаря оксюморону речь означает для получателя рекламы намного больше, чем обозначают отдельные слова, входящие в его состав. Выразительность слогана компании Toyota "Everything you look for when running around the town, and everything you need when heading out of if («Все, что вам нужно, когда вы ездите по городу, и все, что вам нужно, когда вы выезжаете из него») основана на стилистической фигуре речи обычного лексического повтора. Здесь применена геминация, то есть двукратное повторение слова everything. При этом необходимое семантическое значение уже передано при помощи первого слова, а второе служит для выражения интенсивности чувств. К тому же синтаксический параллелизм, то есть повторение однотипных причастий running и heading в одинаковой синтаксической позиции, хоть и не является парным, но придает высказыванию компактность. Повторение в данном предложении некой общей синтаксической схемы придает повествованию особый динамизм.

6. Аппелятивная функция заключается в подчеркнутом обращении к получателю рекламы для усиления впечатления от рекламного сообщения. Реализация аппелятивной функции в рекламном слогане автомобиля достигается, например, за счет такой стилистической фигуры речи, как риторический вопрос. В рекламной кампании автомобилей RAV4 Ready to impress, wherever you go?" («Готовы производить впечатление, куда бы вы не поехали?») и Dodge "But when that Supercharged 6.2L engine roars to life, what else is there to say?" («Но когда этот 6,2-литровый двигатель с ревом оживает, что еще можно сказать?») риторический вопрос, заставляя реципиента самостоятельно ответить на него, позволяет установить контакт с реципиентом, пробуждает вдумчивость аудитории и заметно оживляет текст рекламы.

Таким образом, правильный выбор слов для стилистической речевой фигуры и специфики их сочетания способны оказать влияние на чувства адресата рекламы. В тексте слоганов рекламы автомобилей стилистические фигуры речи благодаря различным языковым приемам (специфическому сочетанию в них лексических единиц с противоположными или несовместимыми значениями, метафорическим переносам, апосиопезису, гомеологии, геминации, амплификации, экспрессивным фонетическим приемам: аллитерации, ассонансу, анафоре и другим) выполняют, во-первых, смыслотворческую функцию, которая способствует созданию в сознании реципиента рекламного сообщения основы для определенного действия. Не менее важна рекреативная функция стилистических фигур речи в рекламных слоганах, которая благодаря увлекательной форме изложения информации способна сформировать положительное отношение потенциального покупателя. С ней тесно связана выразительная функция, оказывающая благоприятное эстетическое воздействие на реципиента. Компрессионная функция позволяет, избегая использования сложных конструкций в тексте рекламы, сформулировать стилистическую речевую фигуру с использованием оксюморона или другого приема, которая ясно выражает мысль и не отвлекает внимание адресата лишними деталями. Имплицитная функция речевой фигуры в рекламном слогане позволяет в процессе ее интерпретации создать у реципиента новое знание на основе знакомых фактов. И, наконец, аппелятивная функция усиливает впечатление от рекламного сообщения с помощью подчеркнутого обращения к получателю рекламы. Выявленные функции стилистических фигур речи в англоязычных рекламных слоганах автомобилей зачастую используются в сочетании друг с другом и дополняют друг друга. Результаты проведенного исследования о функциях стилистических фигур речи в англоязычных слоганах рекламы автомобилей могут быть применимы для дальнейшей разработки частных проблем, связанных с совершенствованием потенциала рекламных сообщений.

Библиографический список

1. Щепилова Г.Г Реклама в СМИ: история, технологии, классификация. Москва: Издательство Московского государственного университета, 2010.

2. Серго А.Г Основы права интеллектуальной собственности для ИТ-специалистов. Москва: Национальный Открытый Университет «ИНТУИТ», 2016.

3. Шарков Ф.И. Разработка и технологии производства рекламного продукта. Москва: Дашков и К, 2011.

4. Москвин В.П. Теоретические основы стилистики: монография. Москва: ФЛИНТА, 2023.

5. Рыжкова-Гришина Л.В. Художественные средства. Изобразительно-выразительные средства языка и стилистические фигуры речи: словарь. Москва: ФЛИНТА, 2020.

6. Хазагеров ГГ. Убеждающая речь: учебное пособие. Ростов-на-Дону: Издательство ЮФУ, 2010.

7. Шутан М.И. Старшеклассникам о культуре речи: учебное пособие. Москва: Прометей, 2019.

8. Чечет РГ Культура речи: учебное пособие. Минск: РИПО, 2019.

9. Гуревич В.В. English stylistics. Стилистика английского языка: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА, 2019.

10. Зенкин И.В. Самоучитель по ораторскому искусству. Москва: Международные отношения, 2022.

References

1. Schepilova G.G. Reklama v SMI: istoriya, tehnologii, klassifikaciya. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta, 2010.

2. Sergo A.G. Osnovy prava intellektual'nojsobstvennostidlya IT-specialistov. Moskva: Nacional'nyj Otkrytyj Universitet «INTUIT», 2016.

3. Sharkov F.I. Razrabotka i tehnologiiproizvodstva reklamnogo produkta. Moskva: Dashkov i K, 2011.

4. Moskvin V.P. Teoreticheskieosnovy stilistiki: monografiya. Moskva: FLINTA, 2023.

5. Ryzhkova-Grishina L.V. Hudozhestvennye sredstva. Izobrazitel'no-vyrazitel'nye sredstva yazyka istilisticheskie figury rechi: slovar'. Moskva: FLINTA, 2020.

6. Hazagerov G.G. Ubezhdayuschaya rech': uchebnoe posobie. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo YuFU, 2010.

7. Shutan M.I. Starsheklassnikamo kul'turerechi: uchebnoe posobie. Moskva: Prometej, 2019.

8. Chechet R.G. Kul'tura rechi: uchebnoe posobie. Minsk: RIPO, 2019.

9. Gurevich V.V. English stylistics. Stilistika anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA, 2019.

10. Zenkin I.V. Samouchitel'pooratorskomuiskusstvu. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 2022.

Статья поступила в редакцию 05.09.24

УДК 81'44

Tarasova K.E., teaching assistant, Sevastopol State University (Sevastopol, Russia), E-mail: tarasova.kira@gmail.com

CONCEPTS "BRITISH" AND "SCOTTISH" WITHIN INDIVIDUAL COGNITIVE FIELD OF ALLAN LITTLE. The raise of self-consciousness and strivings for self-determination of different ethno-cultural groups have led to the increased interest of the ethnicity and ethnic conflicts studies. The article aims at representing the confrontation of the concepts "being British" and "being Scottish" that are formed within an individual cognitive field, that in its turn is a fragment of a bigger world view of the people of the United Kingdom namely the Scottish. Scotland has overcome through different historic transformations and was strongly influenced by the process of the Anglicization after the 1707 and now after the devolution Scotland is restoring its ethnic peculiarities namely cultural and linguistic. These and other events contributes to the existence of dual identity and the opposition between ethnic identification. The confrontation between the representations of being British and being Scottish leads to a controversial issue on what base should the identity be constructed taking into account complex relations between England and Scotland during the centuries.

Key words: concept, conceptualization, concept analysis, individual cognitive field, Britishness, Scottishness

К.Э. Тарасова, преп., Севастопольский государственный университет, г. Севастополь, E-mail: tarasova.kira@gmail.com

КОНЦЕПТЫ «BRITISH» И «SCOTTISH»

В РАМКАХ ИНДИВИДУАЛЬНОГО КОГНИТИВНОГО ПОЛЯ АЛАНА ЛИПЛА

Рост самосознания и стремления к самоидентификации различных этнических групп способствовала повышению интереса к изучению вопросов этнич-ности и этнических конфликтов. Целью данной статьи является представить противопоставление концептов «being British» и «being Scottish», формирующихся в рамках индивидуального когнитивного поля, которое в свою очередь является фрагментов более большой картины мира, представляющей миропонимание людей, проживающих в Великобритании, а именно - шотландцев. В ходе истории Шотландия претерпела множество изменений и была сильно подвержена процессу англицизации после 1707 года, а сейчас, после революции, Шотландия возрождает своими этнические особенности (культурные и языковые). Эти и другие события способствовали становлению ситуации двойственной идентичности, что приводит к конфронтации при идентификации по этническим признакам. Это противопоставление - представление о том, что значит быть британцем, и что значит быть шотландцем, приводит к неоднозначному вопросу, на чем должна основываться идентичность, учитывая непростые отношения, складывающиеся на протяжении веков, между Англией и Шотландией.

Ключевые слова: концепт, концептуализация, концептуальный анализ, индивидуальное когнитивное поле, Britishness, Scottishness

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

A modern world is characterized by the globalization process that is biased with the integration of economics, politics, culture and religion. In this framework such phenomenon as multiculturalism has appeared. In the current reality different ethno-cultural communities either establish positive dialogue or start to conflict. We can currently observe the tendency to express a national identity in a number of countries, and some autonomous community that are constituent units of the countries, which seek their national, economic, political and even cultural and historical independence. Nevertheless, bigger ethnic groups or central governments provide policies of unionism, egalitarianism and collectivism aimed at forming one national identity that is shared by all members of the community. These processes can be followed by social and ethno-cultural conflicts that are widely represented in scientific articles and mass media.

The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland consists of four nations of four originally independent countries England, Wales, Ireland and Scotland, each of which has its own history, language, culture, territory and which were in confrontation with each other in certain periods of time. The shared by all four nations British identity was formed through centuries started with the Act of Union of 1707 between England, Wales and Scotland and joining Ireland to Great Britain forming the United Kingdom in 1801 [1, p. 2-3]. However, the historic, cultural, linguistic, political and other differentiating characteristics and the raise of the self-determination of four unique nations were one of the reasons that led to the devolution structures in Wales,

Ireland and Scotland in 1999 despite the fact that central government, namely the English one due to the dominance and control of England over other three countries, created a shared British identity based mainly on political and economic motives rather than in respect of cultural and linguistic diversity.

Speaking about national identification, K. Fox in her study "Watching the English" focuses more on the concept of Englishness rather than Britishness due to some principles that she has determined. One of these factors lies in the fact that England as a nation obtains its distinctive cultural characteristics, "whereas Britain is a purely political construct, composed of several nations with their own distinctive cultures" [2, p. 30]. Moreover, one should mention that English, Welsh, Irish and Scottish cultures are not identical and should not be treated all alike shaping the concept of Brit-ishness which "is nearly always really mean 'Englishness'" [2, p. 30].

The current interest in the problem lies in the fact that the Scots have been seeking independence throughout Scotland existence. It is worth mentioning that Scotland was an independent country from 843 to 1707, and this fact is not only a part of Scottish history, but an important part of Scottish mentality and worldview. Moreover, the current state of Scotland and the possibility of new referendum for independence increase the interest to analyze the concept of a Scottishness in scientific articles and mass media that can lead to a better understanding of the Scots' mentality and world perception. Besides that in intercultural communication the knowledge of the analyzed concepts will facilitate a dialogue providing better understanding of the essence of a

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.