УДК 802.0.85 ББК 81.2 Англ
Лесничая Елена Михайловна аспирант г. Белгород Lesnichaya Helen Mixailovna
Post-graduate Belgorod
Фреймовая структура фразеологического значения концепта «ПУТЕШЕСТВИЕ» Frame Structure of Concept's «TRAVEL» Phraseological Meaning
Данная статья посвящена проблеме ФЗ. Автор статьи рассматривает ФЗ с точки зрения фреймовой семантики. «Когнитивным субстратом» ФЗ является концепт, структурированный фреймом. Особый интерес представляет характер отражения денотата во ФЗ, которое формируется и раскрывается при взаимодействии с контекстом.
This article spotlights on the problem of phraseological meaning. The author of the article views phraseological meaning in the light of the frame semantics. «The cognitive substrate» ofphraseological meaning is a concept structured with a frame. The reflection of a denotate in phraseological meaning, which is formed and realized in the context, presents a special interest.
Ключевые слова: концепт, фрейм, фреймовая семантика, фразеологическая единица, фразеологическое значение.
Key words: concept, frame, frame semantics, phraseological unit, phraseological meaning.
Когнитивный подход позволяет выделить определенные когнитивные модели и механизмы, стоящие за языковыми формами презентации знаний. Одним из способов представления концепта в сознании является фрейм, который «отражает определенный прототип, сформированный на основе прошлого опыта и соотносимый с хранящимся в памяти обобщенным представлением о стереотипной ситуации или запечатленным в памяти идеальным образом некоторого
предмета (явления). В связи с этим при кодировании и декодировании содержащейся в фраземе информации происходит оязыковление этой информации в соответствии с прототипом вербализуемого фрейма» [1, с. 89]. Данная статья посвящена рассмотрению фреймовой структуры фразеологического значения (ФЗ) концепта «ПУТЕШЕСТВИЕ». Очевидно, что структура ФЗ весьма сложна и противоречива, она не может быть приравнена сумме составляющих его компонентов, в силу того, что природа ФЕ как знака косвенно-производной номинации уникальна. Мы считаем, что «специфика ФЗ определяется его когнитивной базой» [3, с. 446]. В настоящем исследовании мы придерживаемся положения Н. Ф. Алефиренко о полевой организации ФЗ: «его ядро (интенсионал) по своему генетическому источнику соотносится с концептом, а переферия (им-пликационал) - с фреймом» [2, с. 110]. Фрейм выстраивается вокруг концепта, который «хранит информацию о первом и втором денотате фраземы» [2, с. 111]. Иначе говоря, «концепт служит смыслообразующим фактором, а фрейм - когнитивной основой понимания ФЗ и смысла фразеоцентрического высказывания». [2, с. 111] Вслед за Н. Ф. Алефиренко мы считаем, что «фреймы, стоящие за ФЕ реализуются с помощью тех же когнитивных структур, что и фреймы, объективизированные словом» в силу того, что ФЕ имеют тенденцию формирования единого концепта [1, с. 84].
Рассмотрение фреймовой структуры ФЗ концепта «ПУТЕШЕСТВИЕ» вызывает необходимость прежде всего смоделировать фрейм «ПУТЕШЕСТВИЕ». С этой целью попробуем определить его содержательные характеристики с помощью анализа словарных дефиниций лексем, входящих в семантическое поле данного концепта. Слово «путешествовать» служит названием соответствующему лингвокультурному фрейму, поскольку с помощью этого слова актуализируется «центральная смысловая точка фрейма» [2, с. 106]. Путешествие является одним из наиболее значимых универсальных лингвокультурных концептов, семантически связанным с представлениями о движении и его субъекте, об образно-метафорическом представлении жизненного пути и поиске своего места в жизни. Путешествие - сложный концепт в силу того, что не имеет предметного
денотата в объективной действительности, соприкасается со многими абстрактными понятиями, выступает богатой образно-метафорической основой и является довольно емким для понимания в силу толкования словарной дефиниции как «деятельность», так и «акт путешествия».
Как известно, структура фрейма представляет собой узлы и отношения между ними. Мы разделяем мнение Н. Ф. Алефиренко о том, что «вершинный уровень фрейма (его ядро) соответствует постоянному для данной ситуации понятию..., а нижние узлы (терминалы) вариативную информацию, связанную с коммуникативно-прагматической ситуацией» [1, с. 85]. Верхний узел обычно наполняется «лексическим компонентом или структурной моделью фраземы, обозначающей денотативную ситуацию в целом» [2, с. 109]. Так, во ФЕ, репрезентирующих интенсивность путешествий: shrink the world, jump about the globe, kick the globe - много путешествовать, таковым выступает глагол, а атрибутивных a rolling stone, the royal road, a short cut, a long way - имя прилагательное. В адвербиальных фраземах, таких, как on the move, on the wing, on the jump, on the run, on the road, верхний узел фрейма чаще всего представляет их предложная модель. Терминалы (нижние узлы) заполняются лексическими компонентами, «представляющими информацию, связанную с приспособлением фрейма к конкретной коммуникативной ситуации» [2, с. 109]. Действительно, они получают различную фразеологическую репрезентацию в зависимости от конкретной коммуникативно-прагматической ситуации, так, например, «начало путешествия» может объективируется следующими ФЕ: hit the road (или trail); make a move; get the show on the road; go on the road; take a hike; take (to) the road; take the path (enter the path); make tracks (for); leave places, set out; set forth; set off; move off. Eg., be on the road 1) совершать турне: A company of actors got pretty tired after being on the road for three months. 2) разъезжать (о коммивояжёре); (go on the road 3)): He's on the road for one of the major dress manufacturers. Go on the road (go on (или upon) the road) 1) стать разбойником, промышлять на большой дороге (take to the road); take the road 2): So, I took to the road, and... the first man I robbed was a Parson. 2) отправиться в турне (о труппе; take to the road); take
the road 3): - They say this show is going on the road next month. - Master Alonso engaged the actor he wanted... After that they took to the road again. 3) разъезжать (о коммивояжёре); take the road 2): 'When do you go out on the road again?' he inquired. 'Pretty soon,' said Drouet. take the road 1) отправиться в путь, уехать: I do not know whether he continued to pursue his idea, for I myself took the road next morning... 2) стать бродягой, бродяжничать (take to the road); go on the road 1); 3) стать бродячим актёром; go on the road 2). Очевидно, что «при активизации фрейма приоритет получают разные сетевые связи актуализированных слотов, что естественно, вызывает каждый раз иные образные ассоциации» [1, с. 85].
Другим видом «ментальной упаковки» является сценарий, обусловленный понятием ситуации, которая отражается в нашем сознании в виде пропозиций. Пропозиция позволяет выделить участников ситуации, обстоятельства, в которых она имеет место. Выделенные составляющие формируют сцену, которая, в свою очередь, может развиваться по определенному сценарию, отражающему национально-культурную специфику концептуализации. Мы представляем концепт «ПУТЕШЕСТВИЕ» в виде фрейма и сценария с учетом лингвистических и словарных дефиниций путешествия. «Фрейм является репрезентацией когнитивной схемы ситуации или понятия и, таким образом, набором задаваемых ситуацией или понятием типовых признаков, т. е. того, что отличает в сознании человека представление именно этой ситуации или конкретного денотата от другой / другого, который закрепляется в сознании как опыт отражения в сознании именно этого отрезка реальной действительности через соотношение с определённой единицей языкового тезауруса» [6, с. 32].
Анализ толковых и энциклопедических словарей показывает, что термины «путь» и «путешествие» имеют как в русском, так и английском языках несколько категориальных, образно-метафорических значений. Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова эти слова неразрывно связаны со словом «дорога» и часто могут употребляться как синонимы. Слово «дорога», согласно Ожегову, имеет следующие значения: 1. Узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, путь сообщения. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь
следования. 3. Путешествие, пребывание в пути. 4. Средства достижения какой-нибудь цели, жизненный путь» [7, с. 155, 156].
Слово «путь» в словаре Ожегова представлено следующими значениями:
1. То же, что дорога (в 1 значении). 2. Место, линия в пространстве, где происходит движение, сообщение. 3. Железнодорожная колея, линия. 4. Путешествие, поездка. 5. Направление, маршрут. 6. (переносное значение). Направление деятельности, развития чего-нибудь, образ действия. 7. Польза, толк [7, с. 155, 564].
Понятие «путешествие», которое является синонимом понятия «дорога» (значение 3) и «путь» (значение 4), определяется как «поездка или передвижение пешком по дальним странам, местностям» [7, с. 155, 563]. Со словом «путешествие» связано слово «странствие», согласно Ожегову, - устаревшее слово, имеющее то же значение, что и «странствование, путешествие» [7, с. 155, 686]. Английский толковый словарь Коллинза дает следующие дефиниции путешествию (travel): 1) to go, move, or journey from one place to another; 2) to go, move, or journey through or across (an area, region, etc.); 3) to go, move, or cover a specified or unspecified distance; 4) to go from place to place as a salesman; 5) (esp of perishable goods) to withstand a journey; 6) (of light, sound, etc.) to be transmitted or move the sound travelled for miles; 7) to progress or advance; 8) (basketball) to take an excessive number of steps while holding the ball; 9) (of part of a mechanism) to move in a fixed predetermined path; 10) (informal) to move rapidly that car certainly travels; 11) (often followed by with) informal to be in the company (of); associate; 12) a) the act of travelling, b) (as modifier) a travel brochure Related adj: itinerant; 13) (usually plural) a tour or journey; 14) the distance moved by a mechanical part, such as the stroke of a piston; 15) movement or passage [4]. Анализ основных значений понятий «путь», «путешествие», «дорога», «странствие» показал их связь с семантикой движения, которое выступает гиперонимом по отношению к данным понятиям. Следует подчеркнуть, что в нашей работе мы нередко употребляем понятия «путешествие», «путь», «дорога» как синонимы, хотя очевидно, что понятие «дорога» привязано к материальным объектам и лексически нейтрально,
в то время как лексически маркированное понятие «путь» предполагает наличие субъекта движения. Учитывая то, что мы рассматриваем смысловые структуры, предпочтительнее употребление понятия «путь». Итак, в качестве содержательных характеристик универсального концепта «ПУТЕШЕСТВИЕ» в нашем понимании можно выделить следующие признаки: 1) передвижение в пространстве; 2) пребывание не-дома. Таким образом, учитывая выявленные особенности концепта «ПУТЕШЕСТВИЕ», можно построить следующую модель фрейма, репрезентирующего ситуацию путешествия: 1) субъект начинает путешествие как заранее запланированную деятельность; 2) путешественник движется от источника (отправной точки в пространстве) к определенной цели; 3) путешественник перемещается по пути (дороге) или в пространстве; 4) путешественник может иметь спутников и багаж; 5) продолжительность и расстояние путешествия, как и транспортные средства также принимаются во внимание; 6) путешествие может быть сопряжено с определенными трудностями, препятствиями и опасностями. Необходимо отметить, что «узлы, или слоты, как облигаторные компоненты характеризуются речевой (ситуативной) зависимостью и поэтому могут быть выражены в языке разными способами» [1, с. 85]. Рассмотрим слоты и терминалы фрейма «ПУТЕШЕСТВИЕ». В его структуре выделим 5 слотов: 1. Пространство - локализация акта путешествия. Данный элемент фрейма описывает локализацию путешествия с неустановленным источником, путем, целью. 2. Цель - место назначения путешествия. 3. Путь - маршрут, вдоль которого имеет место путешествие. 4. Источник - отправная точка путешествия. 5. Путешественник - субъект, совершающий путешествие, обычно выраженный поверхностным аргументом. Выделенные слоты - обязательные компоненты фрейма «путешествовать». Факультативными компонентами фрейма «ПУТЕШЕСТВИЕ» являются: багаж, расстояние, длительность, средства / способы путешествия, скорость, место, время. Следует подчеркнуть, что моделирование фрейма весьма относительно, поскольку довольно сложно учесть все факторы. Очевидно, что ФЗ «когнитивным субстратом» которого является концепт, может быть структурировано фреймом [3, с. 444].
Обратимся непосредственно к структуре ФЗ с точки зрения современной когнитивной парадигмы. В нашем исследовании, вслед за А. А. Уфимцевой, Алефиренко и другими учеными, мы придерживаемся мнения о том, что денотат ФЕ осложнен раздвоенностью, а именно: денотат-1 находиться «в сфере предметных отношений реального мира, т. е. указывает на типовое представление о предметном явлении», а денотат-2 лежит «в сфере психических понятий, т. е. указывает на то типовое представление о явлении объективного мира, которое обозначено ФЕ» [5, с. 84, 88]. Рассмотрим следующую ФЕ: to kick the earth of smb' s shoes, где денотат-1 «стряхивать землю с обуви» представляет собой конкретную ситуацию, которая передается переменным словосочетанием. В качестве денотата-2 выступает переосмысленная ситуация - «отправляться в путешествие, пуститься в путь». Описываемая производная ситуация возникает в результате переосмысления компонентов ФЕ: стряхивать - «производить определенное действие», землю - «неодушевленный, бездыханный объект». Очевидно, что значение данной ФЕ формируется на основе метафоры, связанной с движением ног «стряхивать землю с обуви». Данная метафора актуализирует прототипический прообраз путешествия - пешее путешествие. Таким образом, в результате совмещения денотата-1 и денотата-2 возникает новое переосмысленное значение. Учитывая то, что денотат-2 связан с нематериальной стороной объективной действительности, его бывает сложно отличить от понятийного содержания фраземы. «Фразеологический сигнификат представляет собой отраженную в сознании совокупность свойств денотата-2» [3, с. 448]. Соотнесенность фраземы с денотатом возможна посредством сигнификата, так как «он выводиться из денотата-2 в виде образно-смысловой структуры фраземы в результате ассоциативно-образного мышления» [3, с. 448]. Так, в рассматриваемом примере to kick the earth of smb' s shoes актуализируется признаки, связанные с движением ног, данная ассоциативная связь приводит к возникновению смысловой структуры (сигнификата) фраземы. Значение ФЕ отражает всю денотативную ситуацию, «однако в процессе фразеологизации наше языковое сознание выделяет разные коммуникативно-прагматические фрагменты и различные
компоненты фрейма, что приводит к возникновению парадигматических отношений»: полисемии, синонимии, антонимии [2, с. 107]. Рассмотрим пример полисемии: see the elephant (в прямом смысле - смотреть слонов). 1) Приобрести жизненный опыт, узнать жизнь, повидать свет; видать виды: He is quite well able to take care of himself; he has seen the elephant. 2) Осматривать достопримечательности He makes his rounds every evening, while you and I see the elephant once a week. Данная ФЕ иллюстрирует концептуальную структуру знаков вторичной номинации, которая представляет собой продукт двухэтапного синтеза смысловых элементов. Синтез смыслов ФЕ приводит к концептуализации знания, языковой объективизацией которого является значение «повидать свет, иметь жизненный опыт», «осматривать достопримечательности». В заключение хотелось бы отметить, что фреймовая семантика позволяет по-новому взглянуть на ФЗ, «когнитивным субстратом» которого является концепт, структурированный фреймом. Особый интерес представляет характер отражения денотата во ФЗ, которое формируется и раскрывается при взаимодействии с контекстом.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 152 с.
2. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: моногр. [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008. - 271 с.
3. Алефиренко, Н. Ф., Золотых, Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых. - М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. - 472 с.
4. Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - М.: OOO «Издательство АСР»: ООО «Издательство Астрель», 2004. - С. 108.
5. Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики [Текст] // Н. Н. Кириллова. ВЯ, 1986, № 1. - С. 82-90.
6. Никонова, Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, С. 32.
7. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт
русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «А ТЕМП», 2007. - 944 с.
Bibliography
1. Alefirenko, N. F. Phraseology and Cognitive Linguistics in the Aspect of Linguistic Postmodernism: Monograph. [Text] / N. F. Aliferenko. - Belgorod: BelSU Publishing House, 2008. - 152 p.
2. Alefirenko, N. F. Phraseology in the Light of Modern Linguistic Paradigms: Monograph. [Text] / N. F. Alefirenko. - M.: ELPIS Publishing House, 2008. -271 p.
3. Alefirenko, N. F., Zolotih, L. G. Phraseological Dictionary: Cultural-Cognitive Area of Russian Idioms. [Text] / N. F. Alefirenko, L. G. Zolotih. - M.: ELPIS Publishing House, 2008. - 472 p.
4. English-Russian Dictionary of Idioms = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: Lmtd. ASR Publishing House: Lmtd. Astrel Publishing House, 2004. - P. 108.
5. Kirillova, N. N. About Denotate of Phraseological Semantics [Text] // N. N. Kirillova. LQ, 1986, № 1. - P. 82-90.
6. Nikonova, Zh. V. Frame Theory in Linguistic Works. - St. Petersberg.: Philological Faculty StPSU, P. 32.
7. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Y. Thesaurus of the Russian Language: 80000 Words and Phraseological Units / Russian Academy of Sciences. Institute of the Russian Language by V. V. Vinogradov. - 4th ed., added. - M.: Lmtd. «A TEMP», 2007. - 944 p.