Научная статья на тему 'Фрейм-сценарий как инструмент анализа ритуала празднования'

Фрейм-сценарий как инструмент анализа ритуала празднования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
249
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОММУНИКАТИВНО-ПОВЕДЕНЧЕСКИЙ РИТУАЛ / ФРЕЙМ / СЦЕНАРИЙ / СТРУКТУРА СЦЕНАРИЯ / РИТУАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СТЕРЕОТИПЫ / COMMUNICATIVE-BEHAVIORAL RITE / FRAME / SITUATIONAL SCRIPT / SCRIPT STRUCTURE / SPEECH STEREOTYPES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неудачина Людмила Викторовна

Статья посвящена описанию коммуникативно-поведенческих ритуалов (рождества, свадьбы, дня рождения), в которых ярко проявляются особенности культурной принадлежности носителей английского языка. В качестве инструмента анализа ритуалов празднования используются такие продуктивные в рамках когнитивной лингвистики понятия, как фрейм и сценарий, которые позволяют выявить структуру стереотипной ситуации в рамках англоязычной культуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAME-SCRIPT AS AN ANALYSIS METHOD FOR THE CELEBRATION RITE

The article deals with the description of the communicative-behavioral rites (Christmas, wedding, birthday) which reflect cultural features of Great Britain. To analyze the rites of celebration such efficient notions of the cognitive linguistics as frame and situational script, enabling to reveal the structure of the stereotype situation in British culture are applied.

Текст научной работы на тему «Фрейм-сценарий как инструмент анализа ритуала празднования»

фрейм-сценарий как инструмент анализа ритуала празднования

Л.В. НЕУДАЧИНА

frame-script as an analysis method for the celebration rite

L.V. NEUDACHiNA

Статья посвящена описанию коммуникативно-поведенческих ритуалов (рождества, свадьбы, дня рождения), в которых ярко проявляются особенности культурной принадлежности носителей английского языка. В качестве инструмента анализа ритуалов празднования используются такие продуктивные в рамках когнитивной лингвистики понятия, как фрейм и сценарий, которые позволяют выявить структуру стереотипной ситуации в рамках англоязычной культуры.

The article deals with the description of the communicative-behavioral rites (Christmas, wedding, birthday) which reflect cultural features of Great Britain. To analyze the rites of celebration such efficient notions of the cognitive linguistics as frame and situational script, enabling to reveal the structure of the stereotype situation in British culture are applied.

Ключевые слова: коммуникативно-поведенческий ритуал, фрейм, сценарий, структура сценария, ритуальные речевые стереотипы.

Keywords: communicative-behavioral rite, frame, situational script, script structure, speech stereotypes.

В данной статье предполагается рассмотреть коммуникативно-поведенческие ритуалы рождества, свадьбы, дня рождения и с помощью такого инструмента лингвистического анализа, как фрейм-сценарий, представить схему рассматриваемых событий.

Как известно, в каждой культуре определенного лингво-культурного сообщества существует своя система культурных норм, которые представляют собой общепризнанные правила или образцы поведения и составляют нормативную систему культуры. Она является не хаотичной суммой разрозненных элементов, а подвижной целостностью, все части которой связаны друг с другом и выполняют определенные функции, позволяющие менять элементы в зависимости от изменившейся ситуации, что позволяет сохранять устойчивость на протяжении столетий и тысячелетий. Действительно, нормативные системы великих культур прошлого и настоящего, будь то древнегреческая, древнеегипетская, византийская, китайская, французская, английская или русская, сохраняли свою устойчивость на протяжении очень долгого времени. Благодаря им сохранялось духовное единство нации, этническое самосознание и способность народа к постоянному творческому поиску. Как справедливо отмечает Э.Б. Тайлор, культура «слагается в своем целом из знания, верований, искусства, нравственности, законов, обычаев и некоторых других способностей и привычек, усвоенных человеком как членом общества» [7: 18].

Таким образом, культурные нормы представляют собой некие идеальные образцы, предписывающие то, что люди должны говорить и делать в конкретных ситуациях. Следовательно, вся социальная система жизнедеятельности общества и отдельных его членов пронизана культурными нормами. В связи с этим В.С. Мухина отмечает: «Социальная среда является носителем тех самых систем норм, традиций, представлений о мире, в которые входит человек и согласно которым

выстраивается его жизнь в традиционной культуре <...> Реальность социального пространства имеет организующее поведение человека, его образ мыслей и мотивов.» [4: 15].

В основу нормативной системы культуры входят такие виды норм, как обычаи, традиции, привычки, ритуалы и др. Как отмечает В.И. Полищук, обычай представляет собой «традиционно установившийся порядок поведения. Он основан на привычке и относится к коллективным формам действия» [5: 52]. Так, например, британцы до сих пор придерживаются таких обычаев, как левостороннее движение или игра в крикет. До 1971 г. у них действовала трехуровневая недесятичная денежная система. Если остальная Европа измеряет расстояния километрами, британцы до сих пор пользуются милями, однако теперь они покупают ткани метрами, а не ярдами. Все это свидетельствует о привязанности жителей Туманного Альбиона к обычаям и традициям, которые формировались и передавались из поколения в поколение на протяжении многих веков.

Если привычки и обычаи переходят от одного поколения к другому, они превращаются в традиции. В связи с этим традицию следует понимать как «передачу... от старших к младшим, от поколения к поколению устоявшихся форм поведения, навыков, понятий - всего, что образует костяк культуры. Одни традиции выполняются в обыденной, а другие - в праздничной обстановке. Они относятся к культурному наследию, окружены почетом и уважением, служат объединительным началом» [1:160]. Так, Великобритания славится своими вековыми традициями, духовными устремлениями английского народа. Британцы гордятся тем, что заметно отличаются от любой другой нации мира. Они строго следуют своим традициям, обычаям, которые являются неотъемлемой частью общественной жизни людей на протяжении многих веков и неизменно соблюдаются до настоящего момента. К их числу относятся и традиции проведения различных праздников, запланированных мероприятий и значимых событий.

Разновидностью традиции является обряд, или ритуал, который представляет собой совокупность действий, установленных обычаем. И.А. Стернин выделяет три основные группы ритуалов: поведенческие ритуалы - чисто физические; коммуникативно-поведенческие - объединяющие ритуалы поведения и общения; вербально-коммуникативные. Вслед за И.А. Стерниным под коммуникативно-поведенческими ритуалами мы склонны понимать «определенные последовательности символических действий и актов общения при заданности порядка действий участников» [6: 110]. К таким ритуалам относятся рассматриваемые ритуалы празднования рождества, свадьбы, дня рождения.

Поскольку ритуал - это форма материального существования культуры определенного лингво-культурного сообщества, в нашем случае англоязычного сообщества, и передает специфику ее содержания, то целесообразно обратиться к таким понятиям, как фрейм и сценарий.

Понятие фрейма было введено М. Минским, который утверждает, что человек воспринимает и понимает всегда согласно определенной схеме, которая позволяет обрабатывать информацию тем или иным способом. Общение оказывается возможным только при наличии в сознании говорящих, в их картине мира «неких смысловых, информационных сгущений, т. е. фреймов» [3: 289]. Иными словами, фрейм -это статическая информационная структура, лежащая в основе репрезентации стереотипной ситуации и потенциально реализуемая формами языка определенного

лингво-культурного сообщества. К таким стереотипным ситуациям, существующим в рамках англоязычной культуры, относятся рассматриваемые коммуникативно-поведенческие ритуалы.

Что касается понятия сценария, то фрейм-сценарий представляет собой типовую структуру для некоторого действия, понятия, события, т.е. сценарий - это «динамически представленный фрейм как разворачиваемая во времени определенная последовательность этапов, эпизодов и т.д.» [2:37].

Следовательно, коммуникативно-поведенческий ритуал празднования событий или стереотипная ситуация празднования соотносятся с понятием фрейма, что подразумевает встречу группы лиц по какому-либо поводу в каком-то определенном месте и времени. Вместе с тем, поскольку рассматриваемая ситуация подразумевает динамическое развитие события во времени, то рассматриваемый объект относим к категории фреймов-сценариев. На этом основании структура сценария ситуации празднования событий включает в себя три основных этапа: встречу, собственно мероприятие, расставание. При этом начальный этап встречи и расставания во всех рассматриваемых ритуалах имеет общую коммуникативную и поведенческую составляющие.

На первом этапе происходит встреча участников сценария. Данный этап характеризуется неинформативным общением (фатической коммуникацией) и сопровождается ритуальными речевыми стереотипами (приветствия, поздравления, благодарности), поведенческая составляющая может включать обмен поцелуями, рукопожатием в зависимости от близости знакомства участников.

Второй этап сценария представляет собой непосредственно празднование события, сопровождаемое приемом пищи в процессе диалогического общения. В рамках данного этапа беседа приобретает более информативный характер: участники обмениваются определенной информацией.

Завершающий этап иллюстрирует окончание события и расставание участников сценария. На данном этапе общение коммуникантов носит фатический характер и сопровождается ритуальными речевыми стереотипами (прощания, благодарности), поведенческая составляющая может включать обмен поцелуями, рукопожатием в зависимости от близости знакомства участников. Следует также отметить, что все рассматриваемые ритуалы имеют обязательные атрибуты проведения: украшения, угощения, подарки, праздничная одежда.

Рассмотрим ритуал празднования Рождества. Во всех европейских странах, и, в частности, в Великобритании в канун Рождества закрываются на двухнедельные рождественские каникулы школы и учреждения, а с самого начала декабря и даже раньше в магазинах открываются рождественские ярмарки (начинается рождественская распродажа), связанные с обычаем дарить в Рождество подарки всем близким родственникам. В представленном ниже примере описываются украшения, которые традиционно используются в Рождество.

(1) "It was damp and weirdly warm. In less than four weeks it would be Christmas. Every high street in the city had its lights up, the Santa Claus, the swinging bells, the Disney characters. Shop windows glittered with tinsel and baubles. There were already Christmas trees outside the greengrocers' shops, leaning against the wall with their wide branches tied up with string. Some doors in the street where I lived had holly wreaths on them. The shelves in the supermarkets were loaded with crackers, mince pies, Advent calendars, boxes of dates, vast tins of chocolates, frozen turkeys, bottles

ofport and sherry, little baskets of bath salts and soaps, CDs of seasonal music, humorous books, crappy stocking fillers. The brass band played "O Little Town of Bethlehem" outside Woolworth's. Women in thick coats rattled collection tins in the cold" (N. F. S., p.151).

Рождественский ужин - один из самых главных атрибутов Рождества в Британии. Накануне праздника вся семья, как правило, собирается в доме у родителей. По традиции готовят обильный ужин - жареную индейку с картофелем, различными овощами (морковью, горохом, брюссельской капустой) и подливой. По традиции после индейки на десерт едят рождественский пирог, который украшают еловыми веточками и цветами плодовых растений, специально выращенных к празднику [8].

Рассмотрим пример, в котором представлен второй этап сценария, где участники обсуждают праздничное угощение, которое является одним из обязательных атрибутов рождества.

(2) Fred and his wife Clara, and their friends are celebrating...

Fred: Well, Clara, you've outdone yourself once again! A passable meal! (Teasing.) Clara: (Pouting.)Fred, you are heartless!

Topper: Do not listen to a word he says, Clara! The meal was superb! And I believe I am a qualified judge. (Patting his stomach.)

Fred: Come now, Topper. You are just an old bachelor. Any home-cooked meal seems superb to you!

Julia: Then I believe I could be deemed a qualifiedjudge and I pronounce the dinner to be admirable!... (A. P. D)

Рассмотрим ритуал свадьбы. Традиционно в Великобритании молодожены венчаются в церкви и регистрируются в здании местного самоуправления. Невеста, как правило, одета в белое платье, на голове у нее длинная фата, в руках свадебный букет как один из главных атрибутов свадебного наряда невесты. Жених одет в строгий черный костюм. По традиции, жениха на свадьбе сопровождает его друг (шафер), а невесту подружки, которые одеваются в платья, фасон и цвет которых выбирает невеста. После венчания молодая пара и гости фотографируются и уезжают в ресторан или дом, где они будут отмечать праздник. Там для них обычно накрывается небольшой фуршет с напитками и канапе. Потом все приглашенные следуют в зал с празднично накрытым столом, иногда застолье устраивается в виде «шведского стола» на лужайке [8].

В следующем примере описывается второй этап сценария - непосредственно празднование свадьбы и речь шафера, которая была приготовлена им для произнесения на торжестве.

(3)- Ladies and gentlemen, I'm sorry to drag you from your desserts. There are just one or two little things I feel I should say, as best man. This is only the second time I've been a best man. I hope I did OK that time... My job today is to talk about Angus... I would just like to say this. I am, as ever, in bewildered awe of anyone who makes this kind of commitment that Angus and Laura have made today. I know I couldn't do it and I think it's wonderful they can... So, ladies and gentlemen, if you'd raise your glasses. The adorable couple.

Guests raise glasses.

- The adorable couple. (F. W. A.)

Рассмотрим пример с описанием завершающего этапа сценария празднования свадьбы.

(4) - Now, my lords, ladies, and gentlemen, Sir Hamish Banks.

Anyone involved in politics for the last 20 years has got used to being upstaged by a woman. I didn 't expect it to happen to me on my wedding day. However, I must also say that I'm quite happy to be upstaged by this woman for the rest of my life. First of all, my compliments to the bridesmaids. You did your duties superbly. I want to thank all those wonderful ladies of the parish who did the flowers in the church... (F. W. A.)

В данном примере можно увидеть ритуальные речевые стереотипы благодарности за помощь в проведении праздника, а также упоминание одного из атрибутов торжества - цветов, которые украшают любую свадьбу.

Последний ритуал, рассматриваемый в данной статье - это ритуал дня рождения. По традиции в англоязычных семьях пекут именинный пирог с зажженными свечами по числу прожитых именинником лет, их необходимо задуть с первой попытки, чтобы сбылись все желания. Дом обычно украшают надувными шарами, разноцветными лентами. Как правило, все дни рождения сопровождаются праздничным угощением, как правило, в виде «шведского стола», преподнесением подарков и открыток с поздравлениями [8].

В приведенном ниже примере представлен этап встречи сценария дня рождения.

(5)- Happy, happy birthday!

- Hey, Bridge, you look fantastic.

- Hello. Thank you... (B. J. D.)

В данной сцене участники сценария используют ритуальные речевые стереотипы приветствия и поздравления. Ответной репликой выступает стереотип благодарности.

В последнем примере представлен этап непосредственно празднования дня рождения, где участники сценария обсуждают праздничные блюда, приготовленные хозяйкой.

(6) Sitting around the table.

- Excellent (tasting a blue soup)

- Mmm. Yeah.

- Delicious. Really special.

- It's really-really very good.

- Really. It's very nice...

Bridget: "Eat up. Eat up. Two more lovely courses to go "... (B. J. D.)

Подводя итог, можно сказать, что коммуникативно-поведенческие ритуалы празднования событий играют огромную роль в жизни англоязычного общества и составляют основу культуры данного социума. Традиция проведения праздников и организация различных мероприятий является ярким примером проявления особенностей культуры страны.

Рассмотрев структуру сценария коммуникативно-поведенческих ритуалов празднования (рождества, свадьбы, дня рождения) в рамках англоязычной культуры, выявили, что она состоит из трех связанных между собою этапов: 1) встречи; 2) собственно празднования события; 3) расставания. Начальный этап описывает встречу людей, характеризуется фатической коммуникацией и использованием ритуальных речевых стереотипов (приветствия, поздравления, благодарности).

Второй этап сценария представляет собой непосредственно празднование события, сопровождаемое приемом пищи. В рамках данной сцены беседа приобретает более информативный характер.

Завершающий этап расставания иллюстрирует окончание события и характеризуется использованием ритуальных речевых стереотипов (прощания и благодарности). Общение коммуникантов на данном этапе носит фатический характер.

Сокращения

1. A. P. D - A Purpose-Driven Christmas Carol, A new take on the famous story by Charles Dickens, "A Christmas Carol". Режим доступа: http:// jacireese.com

2. B. J. D. - Bridget Jones's Diary. Video film. Great Britain, USA, 2001(Written by R. Curtis, H. Fielding)

3. F. W. A. - Four weddings and a funeral. Video film. Great Britain, 1994(Written by Richard Curtis)

4. N. F. S, p.151 - N. French, "Secret Smile". London, 1999

Литература

1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М.: Наука, 1989. С. 160.

2. Болдырев Н.Н. Концепты и категории, их формирование и вербализация // Когнитивная семантика. Концептуализация и категоризация: Курс лекций по англ. филологии. Тамбов: Изд-во ТГУ 2000. С. 37.

3. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного// Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Вып. 23. М.: Прогресс. С. 289.

4. МухинаВ.С. Дивный новый мир: не антиутопия, реальность. 1998. № 2. М.: Развитие личности. С. 15.

5. ПолищукВ.И. Культурология: Учебное пособие. М.: Гардарики, 1998. С. 52.

6. Стернин И.А. Концепты и лакуны. Невербальный характер мышления // Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник. М.: Прогресс, 1998. С. 110.

7. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. C. 18.

8. Longman Dictionary of English language and culture. Harlow: Pearson Education Limited, 2001. 1568 c.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.