Научная статья на тему 'Фразовые сращения как подтип телескопических единиц'

Фразовые сращения как подтип телескопических единиц Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / АББРЕВИАЦИЯ / ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАНИЯ / БЛЕНДИНГ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хрущева Оксана Александровна

Статья посвящена анализу особого вида новообразований в системе телескопических единиц современного английского языка, исследованию их происхождения, свойств и типологических характеристик. Одним из важнейших свойств таких наименований является эмоциональная, комическая направленность и ограниченность употребления рамками неофициального дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразовые сращения как подтип телескопических единиц»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 17 (155).

Филология. Искусствоведение. Вып. 32. С. 95-98.

ФРАЗОВЫЕ СРАЩЕНИЯ КАК ПОДТИП ТЕЛЕСКОПИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Статья посвящена анализу особого вида новообразований в системе телескопических единиц современного английского языка, исследованию их происхождения, свойств и типологических характеристик. Одним из важнейших свойств таких наименований является эмоциональная, комическая направленность и ограниченность употребления рамками неофициального дискурса.

Ключевые слова: словообразование, аббревиация, телескопические образования, блендинг.

Функционирование и развитие языка обусловлено многочисленными процессами, происходящими в нем. Однако характер и уровень распространения этих процессов разный. Одни явления могут носить универсальный характер, находя свое выражение во всех или почти всех языках. Другие носят специфический национальный характер. Одним из универсальных процессов можно считать аббревиацию, получившую широкое распространение в большинстве языков мира1.

На продуктивность сокращенных лексических единиц, в частности, в английском языке обращали внимание многие зарубежные и отечественные лингвисты. О. Есперсен пишет: «Сокращения <.. .> имеют параллели и в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они в действительности представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на современном этапе»2.

В качестве причин и предпосылок возникновения и широкого распространения аббревиации на современном этапе развития общества исследователи наряду с экстралингвисти-ческими факторами (научно-технический прогресс, социальные преобразования, развитие межнациональных культурно-экономических связей) называют потребность в оптимизации речевого сообщения и устранении избыточности информации3, возможность ассимиляции заимствованных слов, благодаря которым данные иностранные слова приближаются по своему звуковому облику к исконно английским лексическим единицам с их характерной односложностью4, а также закон экономии языковых средств и речевых усилий5. Суть языковой экономии применительно к аббревиатурам заключается в компрессии средств

выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, в повышении коммуникативной функции языка. Аббревиация сокращает материальную оболочку коммуникативных единиц, увеличивая тем самым скорость поступления информации от говорящего к слушающему. Помимо средства экономии времени, аббревиатура является и средством концентрации информации, а также выполняет экспрессивную, оценочную функцию.

Однако в сфере разговорного языка и сленга вышеупомянутые причины и предпосылки возникновения сокращенных наименований отнюдь не являются в равной степени релевантными. В повседневной речи основным стремлением говорящего является желание выражаться ярко, живо, шутя.

Рассмотрим, к примеру, следующие типы аббревиатур:

усечение phiz - лицо, физиономия, образованное от physiognomy;

инициальное сокращение Sarah, омонимичное имени собственному, но происшедшее от фразы «single and rich and happy» и обозначающее при этом одинокую женщину, получившую состояние в ходе бракоразводного процесса;

блендинг chavalanche - банда подростков, при образовании которого произошло слияние слов chav и avalanche; chav в понимании молодёжной субкультуры современной Великобритании обозначает подростка или молодого человека, часто малообразованного, слепо следующего моде, одетого в спортивный костюм, кроссовки белого цвета, кепку-бейсболку с бросающимися в глаза логотипами модных марок; он носит большое количество золотых украшений: массивные цепочки, кольца, браслеты; живет на пособие

или устраивается на неквалифицированную работу; для представителей среднего класса «чав» олицетворяет лень, невежество и глупость.

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том факте, что в данном случае закон экономии речевых средств и усилий, приводимый исследователями в качестве основополагающего фактора создания сокращенных единиц, уступает место созданию комического эффекта. Именно стремление к комизму, наряду с экстралингвистическими причинами, вызывает возникновение телескопических единиц в английском языке. Яркие и неординарные по своей семантике и форме телескопические единицы, как средство экспрессии, усиливают воздействие речи и передают её своеобразие6.

Некоторые из наиболее ранних по происхождению примеров телескопических наименований можно обнаружить в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», в частности, в общеизвестном стихотворении Jabberwocky (Бармаглот), первые строки которого звучат следующим образом: «'Twas brillig, and the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe». В отличие от всех остальных блендингов, лексическая единица wabe скрывает за структурной краткостью целое предложение, которое в шутливой форме дает ее толкование; Шалтай-Болтай и Алиса раскрывают этимологию данного блендинга следующим образом:

«And “the wabe” is the grass-plot round a sundial, I suppose?» said Alice, surprised at her own ingenuity.

«Of course it is. It’s called “wabe”, you know, because it goes a long way before it, and a long way behind it - »

«And a long way beyond it on each side», Alice added7.

Рассматриваемый пример представляет собой фразовое сращение. Подобные единицы образуются в результате слияния слов в исходном предложении, употребляются в разговорной речи и создают комический эффект. Данный тип аббревиации не нашел до сих пор отражения в работах по теории словообразования. Причиной, очевидно, является, аномальность структуры подобных новообразований, а также ограниченность употребления подобного рода единиц рамками неофициального дискурса.

Однако следует принять во внимание,

что привычные, кодифицированные способы производства слов, получившие широкое освещение в научных исследованиях, оставляют за рамками классификации огромное количество единиц, бытующих в языке, осознаваемых говорящими и активно ими используемыми.

Рассматриваемое языковое явление связано с явлением языковой игры, креативными способностями носителей языка по созданию новых лексических единиц для удовлетворения своих речевых потребностей и реализации целей общения.

Несмотря на то, что данный словообразовательный процесс - явление современное, известны единицы, образованные по схожей модели и существующие в английском языке на протяжении многих десятилетий. Примером может служить привычное всем носителям языка, используемое при прощании слово

- Good-bye - «До свидания». Этимологически структура данной единицы представляет собой полноценное высказывание, элементы которого прошли слияние по модели телескопических наименований: good bye < good day (night) + God buy (save) you, либо вариант God be with ye.

Аналогичным примером относительно древнего происхождения является образование Lassy me, исходным полным коррелятом которого является высказывание Lord save me8.

На современном этапе подобные телескопические новообразования являются атрибутом сленга либо речи ограниченной группы лиц. Многие из блендингов, образованных на базе фраз и высказываний, возникают в кругу определенной семьи, и как следствие, являются понятными лишь незначительному числу носителей языка. Наименование snot является одним из таких «семейных» слов, оно обозначает «маргарин» и обладает подобной структурой в связи со слиянием словоформ во фразе «it’s not butter»9.

Комический эффект, который является ключевой составляющей данных единиц, в определенном числе употреблений достигается за счет омонимичности звучания новообразования и свободного общеупотребительного наименования. Примером может послужить слово gofer - «мальчик на побегушках». Исходный вариант представляет собой приказ, команду «go for this, go for that», усеченный вариант которой обладает метафорическим созвучием с gopher - «суслик».

Однако существенная разница между сокращениями, образованными на базе омофонии, и рассматриваемыми телескопическими новообразованиями заключается в том, что первые семантически всецело отражают фразу-коррелят, в то время как у последних связи с исходной нередуцированной формой более сложны и опосредованы.

Телескопические новообразования, возникшие в результате слияния единиц, входящих в состав определенного высказывания, можно разделить на два типа: омофонические единицы, созвучные общеупотребительным словам, и истинные новообразования.

Образование телескопизмов данных двух типов происходит путем слияния двух или более смежных элементов в единое целое либо путем присоединения несмежных слов. В результате словообразовательного процесса в структуре телескопизма границы слов исходной формы могут быть четко различимы или же может наблюдаться явление наложения исходных основ друг на друга, при котором возникают сложности определения границ коррелята.

Достаточно очевиден факт, что при слиянии исходных смежных форм может иметь место процесс их сокращения, что доказывается на следующем примере: блендинго-вое новообразование musty образовано от предложения «I must eat some more» и имеет редуцированную структуру. Примером теле-скопизмов, возникших на базе несмежных слов, является единица Bob Hope - «самолет-снаряд», употребляемая преимущественно в военной сфере и имеющая источником высказывание «Bob down and hope for the best».

Примерами фразовых сращений, полностью соответствующих ключевым параметрам, характерным для указанного типа сокращений, являются следующие единицы: bitser < bits of this and bits of that - a mongrel dog, дворняжка;

brasco < from a toilet manufacturer Brass Co

- туалет, уборная;

Ceefax < see facts - «Сифакс» (служба телетекста Би-би-си);

doofer < it will do for later - сигарета, которую оставляют, чтобы выкурить позже;

gazump < the price goes up - вымогать дополнительную плату (после сделки, связанной с покупкой дома);

gazunder < the price goes under - снижать размер взимаемой платы;

twofer < two for ... cents - данная единица имеет ряд толкований:

а) купон, дающий право купить две вещи по цене одной или предоставляющий скидку на каждую из двух услуг в размере пятидесяти процентов;

б) две вещи, продающиеся вместе по цене одной;

в) сделка, приносящая прибыль в двойном размере;

г) ситуация, когда затраты окупаются вдвойне;

д) работник, позволяющий работодателю погасить одновременно два вида квот по обязательному предоставлению рабочих мест определённым категориям граждан (например, при приёме женщины-инвалида);

е) инвестиционная стратегия на основе покупке одного опциона «колл» и продаже двух опционов «колл» с более высокой ценой исполнения, причем сроки у всех одинаковые.

В рамках данного исследования не представляется возможным привести все телескопические новообразования подобного типа, существующие в современном английском языке; причина кроется в самой природе анализируемых единиц, которые возникают вследствие проявления носителями языка творческих языковых способностей с целью обслуживания речевых потребностей узкого языкового коллектива. Кроме того, значительное число телескопизмов относятся к рекламному дискурсу, что обуславливает не только их необычность, но и недолговечность существования в языке.

Примечания

1 Косарева, О. Г. Аббревиатура как одно из средств экономии и экспрессии речи // Иностр. яз. в шк. 2004. № 2. С. 85-86.

2 Jespersen, O. Growth and Structure of the English Language. Oxford, 1946. С. 550-551.

3 Сахибгареева, Л. В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационнономинативные аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 1998. С. 35.

4 Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. С. 85.

5 Косарева, О. Г. Аббревиация в языке современной прессы : На материале французского, английского и русского языков : дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2003. С. 43.

6 Сухорукова, О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе : На материале англоязычной прессы : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004. С. 6.

7 Кэрролл, Л. Алиса в Зазеркалье : на англ. яз. М. : Менеджер, 2004. С. 92-93.

8 Bergstrom, G. A. On blendings of synonymous or cognate expressions in English. A contribution

to the study of contamination. LUND, 1906. P. 205.

9 См. Матюшенков, В. С. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia (=Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Автралии). 2-е изд. М. : Флинта : Наука, 2003. 176 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.