Научная статья на тему 'Фразообразование с компонентами-числительными в немецком языке'

Фразообразование с компонентами-числительными в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
994
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / ЧИСЛИТЕЛЬНОЕ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / GERMAN / THE NUMERAL / PHRASEOLOGY / CLASSIFICATIONS OF PHRASEOLOGICAL UNITS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федорцова Валентина Николаевна, Челнокова Аэлита Александровна

Статья посвящена фразеологизмам с компонентом-числительным в немецком языке, исследуется их логико-синтаксическая и грамматическая структура, семантические особенности, экспрессивно-стилистические свойства, коммуникативные функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FORMATION OF A PHRASE WITH COMPONENTS-NUMERALS IN GERMAN

Article is devoted to phraseological units with a component-numeral in German, it investigates their broad gullies-to-syntactic and grammatic structure, semantic features, expressive-stylistic properties, communicative functions.

Текст научной работы на тему «Фразообразование с компонентами-числительными в немецком языке»

УДК 811.112.2

ФРАЗООБРАЗОВАНИЕ С КОМПОНЕНТАМИ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ

В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

© 2012 В.Н.Федорцова, А.А.Челнокова

Поволжская государственная социально-гуманитарная академия

Статья поступила в редакцию 29.03.2012

Статья посвящена фразеологизмам с компонентом-числительным в немецком языке, исследуется их логико-синтаксическая и грамматическая структура, семантические особенности, экспрессивно-стилистические свойства, коммуникативные функции.

Ключевые слова: немецкий язык, числительное, фразеология, классификации фразеологизмов.

Число в большинстве мировых культур (и древних, и современных) обладает чрезвычайно развитой символикой, что наделяет его исключительной способностью к переосмыслению и почти безграничному расширению семантической структуры, а также к участию во фразеологизмах - переосмысленных словосочетаниях.

Фразеологическая единица (ФЕ) (единица вторичного образования) или фразеологический оборот (ФО), представляют собой «устойчивое и воспроизводимое, раздельно оформленное, но семантически целостное сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значе-нием»1.

Исходя из дополнительных семантических, структурных и функциональных моментов, присущих фразеологии, немецкий лингвист Фридрих Зайлер различает следующие группы фразеологизмов: 1) пословицы (Sprichwörter); 2) поговорки (die sprichwörtlichen Redewendungen); 3) литературные варианты пословиц - афоризмы, сентенции (Aphorismen, Sentenzen); 4) крылатые слова (geflügelte Worte)2

По поводу крылатых выражений вот уже много лет ведутся дискуссии. Не вдаваясь в ее подробности, в данной работе мы вслед за

Федорцова Валентина Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры немецкого языка ПГСГА, зав. кафедрой немецкой филологии Международного института рынка. Самара. E-mail: valfed@samaradom. ru

Челнокова Аэлита Александровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии Международного института рынка. Самара. E-mail: tchellita@mail. ru

1 Солнцев А.В. Виды номинативных единиц // Вопросы языкознания. - 1987. - №2. - М.: - С. 133; Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е изд., исп. и доп. - СПб.: 1996. -C.22; Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: 2004. -С. 354.

2 Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. - München: 1922. - S.1

- 5, 11 - 18.

Ф.Зайлером относим данный тип к фразеологизмам. Кроме того, именно числительные очень часто входят в состав крылатых выражений из Библии, греческой мифологии: die zwölf Jünger «двенадцать апостолов», das Zweite Kommen Christi «Второе Пришествие Христа», die Heilige Dreieinigkeit «библ. Святая Троица», drei Könige aus dem Morgenland «три волхва», Apfel der Zwietracht «яблоко раздора», das elfte Gebot: laß dich nicht erwischen «разг. шутл. Одиннадцатая заповедь: не попадайся».

И.И.Чернышова добавляет к предложенным группам Ф.Зайлера еще три вида. Это (1) собственно идиомы (абсолютно неделимые и неразложимые устойчивые сочетания), например, в нашем материале: Vetter um Tausend Ecken herum «очень дальний родственник», keine zehn Pferde bringen mich dahin «никакая сила не заставит меня пойти туда»; (2) образно-мотивированные словосочетания (сочетания с явно ощутимым переносом значения): j-d hat zwei linke Hände «безрукий», was kommt in den dritten, wird aller Welt bald kund «я ему по секрету, а он всему свету», zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen «убить двух зайцев» и (3) традиционные сравнения: vier Augen sehen mehr als zwei «одна голова хорошо, а две лучше» .

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов делит их на три типа: фразеологические сращения, или идиомы; фразеологические единства; фразеологические сочетания4.

Фразеологические сращения и фразеологические единства представлены в нашем корпусе приблизительно равным количеством. Фразеологические сращения - эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые

3 Степанова М.Д., Чернышова И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: 2003. - С. 229.

4 Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: 1986. - С. 89.

Известия Самарского научного центра Российской академии наук, т. 14, №№2(4), 2012

смысловые единицы, например, в нашей работе: j-m eins auf die Birne geben «дать подзатыльник кому-либо», alle viere von sich strecken «захрапеть, отдать Богу душу, умереть», über zwei Ecken j-n/ etw. kennen «знать кого-то, что-то через десятые руки».

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний, например: das zweite Gesicht haben «обладать вторым зрением», der letzte Dreier «последний грош», ein dreieckiges Verhältnis «любовный треугольник», er erlebt seinen zweiten Frühling «влюбиться в зрелом возрасте».

Фразеологические сочетания появляются в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента: aus erster Hand «из первых рук», er ist dein zweites Du «он вылитый ты» / er ist mein zweites ich «он мое второе я». Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии и отмечена только у отдельных числительных, например, erst: Linie /Rang, Mall Blick/Augenblick.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило Н.М.Шанскому выделить четвертый тип фразеологических единиц - «фразеологические выражения». Данный тип наиболее продуктивен в нашем корпусе.

В состав фразеологических выражений в нашем материале входят многочисленные пословицы и поговорки, в которых имена числительные выступают в различных синтаксических функциях: Aller guten Dinge sind drei (числительное в функции именной части сказуемого), Was drei wissen erfahren hundert (числительное в функции подлежащего).

В соответствии с классификацией фразеологизмов по логико-синтаксическому принципу, т.е. по соотнесенности с той или иной частью речи мы выделяем: 1) вербальные фразеологические обороты: seine Siebensachen packen «собрать (все) свои пожитки», die erste Geige spielen «играть первую скрипку», etw. für null und nichtig erklären «объявлять недействительным»; 2) субстантивные фразеологические обороты: Eins-gegen-eins Situation «неловкая ситуация», die böse Dreizehn «чертова дюжина», alleinstehende Mutter «мать-одиночка»; 3) адвербиальные фразеологические обороты: ein um das andere Mal «через раз, раз за разом», in Null Komma nichts «мгновенно, в один момент», aus dritter Hand «из третьих рук», so gut wie null «все равно что ничего»; 4) адъективные фразеологические обороты: mit links und vierzig Fieber (schaffen) = leicht «легкое дело», davon gehen zwölf auf ein Dutzend «самый что ни на есть обыкновенный»; 5) междометные фразеологические обороты: alle neune! «все!, готово!», ei der Tausend! «охти-ахти!, ах, господи!», einmal und nicht wieder! «с меня хватит!, nun schlägt's (aber)

dreizehn! «это уж слишком!»; 6) модальные фразеологические обороты: das kann der zehnte nicht! «не каждый сможет!», dreimal darfst du raten! «попробуй, угадай!».

Наиболее богатыми и продуктивными, а также структурно более или менее однотипными в нашем материале оказываются фразеологические обороты первых трех групп.

По грамматической структуре мы классифицируем фразеологические единицы как словосочетания (н-р, der lachende Dritte «смеющийся третий (о третьем лице, извлекающем выгоду из борьбы двух противников), предикативные сочетания (eine Fünfzehn machen «сделать перекур») и предложения (Ich möchte lieber der Erste hier, als der Zweite in Rom sein «лучше я буду первым здесь, чем вторым в Риме»).

Анализ показал, что не все фразеологизмы, по структуре соответствующие предложению, являются предложениями, т.е. самостоятельными языковыми единицами. Среди них обнаруживаются две подгруппы: номинативные, называющие то или иное явление фразеологизмы (чаще всего являющиеся эквивалентами слов) и коммуникативные (передающие целое сообщение).

Исследованный материал обнаружил лишь несколько номинативных ФЕ, типа erste Stimme «муз. прима», das Dritte Reich «Третий Рейх». Среди коммуникативных ФЕ определились две подгруппы. По характеру выражаемого сообщения сюда входят 1) фразеологизмы, представляющие собой различные разговорно-бытовые речевые штампы, своеобразные присловия к случаю (поговорки): напр. русс. бабушка еще надвое сказала, нем. nun schlägt's (aber) dreizehn! «это уж слишком!», es war einmal «жил(а- был(а); 2) коммуникативные фразеологические обороты афористического характера (пословицы и крылатые слова): Man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen «нельзя танцевать на двух свадьбах сразу», Ein Frieden ist besser als zehn Siege «худой мир лучше доброй войны», Eins, aber es ist ein Löwe «один, но лев», Er ist nicht mit vier Pferden von der Stelle zu bringen «его никакими силами не сдвинешь с места».

С точки зрения стилистической стратификации (экспрессивно-стилистических свойств) в данной работе можно выделить разговорно-бытовые и книжные фразеологические оборо-ты5. Сравните: sich (be)eilen «торопиться» и mit Siebenmeilenstiefeln gehen «идти семимильными шагами», ungültig «недействительный» и null und nichtig «абсолютно недействительный», schnell «быстро» и in Null Komma nichts «в мгновение ока». Очевидно, что книжные фразеологические обороты

5 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». - 4-е изд., исп. и доп. - СПб.: 1996. - C. 168.

употребляются в строго нормированной литературной речи, публицистике, научных статьях, художественной литературе: die fünfte Kolonne «действующая на чужой территории диверсионная группа / колонна, защищающая четыре группы в центре», die oberen Zehntausend «верхние слои общества, знать», die Sieben Weltwunder «семь чудес света».

Таким образом, исследование показало, что фразеология с компонентами - именами числительными включает самые разные типы, представленные в различных классификациях: по логико-синтаксическому принципу, принципу соотношения между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой, по грамматической / синтаксической структуре, экспрес-

сивно-стилистическим свойствам. Исследование фразеологизмов в рамках межличностной коммуникации позволяет увидеть, что при общей и ведущей функции повышения экспрессивно-эмоционального заряда высказывания, существует ряд их частных функций6: оценочная, эмо-тивная, волюнтативная, функция передачи дополнительной информации и функция экономичности выражения7.

6 Петрова С.И. Окказиональные фразеологизмы в немецкой художественной речи. - М.: 1985. - C. 23.

7 Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред Т.В.Булыгина. - М.: 1984. - ^ 23 - 24.

FORMATION OF A PHRASE WITH COMPONENTS-NUMERALS IN GERMAN

© 2012 V.N.Fedortsova, A.A.Chelnokova° Samara state academy of social sciences and humanities

Article is devoted to phraseological units with a component-numeral in German, it investigates their broad gullies-to-syntactic and grammatic structure, semantic features, expressive-stylistic properties, communicative functions.

Keywords: German, the numeral, phraseology, classifications of phraseological units.

Valentina Nikolaevna Fedortsova, Doctor of Philology, Professor of faculty of German language SSASSH, the Head of Faculty of German philology of International Market Institute. Samara. E-mail: valfed@samaradom. ru

Aelita Aleksandrovna Chelnokova, Cand.Phil.Sci., Assistant Professor of faculty of German philology of International Market Institute. Samara. E-mail: tchellita@mail. ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.