Научная статья на тему 'Фразеологизмы в политическом дискурсе (на материале русских и английских электронных изданий)'

Фразеологизмы в политическом дискурсе (на материале русских и английских электронных изданий) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2447
387
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ДИСКУРС-АНАЛИЗ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / МЕДИА-ТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хисматуллина Люция Гумеровна, Хузина Динара Ягьфаровна, Гарифуллина Диляра Басыровна

Введение . В современном мире в эпоху глобализации и широкого информационного пространства, когда возрастает интерес к политике, актуальным становится исследование политического дискурса, его типологии и жанровых особенностей, базовых концептов политики, фразеосемантики и синтактики политических текстов. Исходя из антропологического и лингвокультурологического подходов, политический дискурс это многомерный комплекс речевых действий в социокультурном и историческом пространстве, на достижение которого ориентируется выбор лингвистических средств, особую роль среди которых играют фразеологические единицы. Цель . Статья нацелена на анализ особенностей функционирования фразеологических единиц в политических текстах, представленных электронными масс-медиа. Материалы и методы. Для анализа были отобраны 850 фразеологических единиц из русскоязычных и англоязычных интернет-источников Известия, Российская газета, Аргументы и факты, Газета, Новая газета, Инопресса, Взгляд, Правда, The Times, The Guardian, The Telegraph, The New-York Times, The Independent, USA today, NYpost, the Washington Post, The National Interest и др. за 2015-2020 гг.. Использование сравнительно-сопоставительного метода и дискурс-анализа способствовали раскрытию специфики фразеосемантики политического медиатекста и выявлению общих характеристик использования политических фразеологизмов в генетически отдаленнородственных языках. Результаты исследования, обсуждения. Политическому медиаязыку характерно употребление фразеологизмов двух видов: «собственно политических» и связанных с другими сферами жизни общества. Фразеологические единицы в политическом дискурсе имеют такие особенности, как информативная насыщенность, эмоциональная окрашенность и оценочность, образность, нарушение принципа непроницаемости и высокая степень вариативности. Каждое положение в работе подтверждается и демонстрируется примерами из современных русскоязычных и англоязычных медиаисточников. Заключение . Как в русских, так и в английских электронных изданиях, главная функция фразеологизмов заключается в экспрессивизации политического языка, актуализации основного смысла текста, расширении структурно-семантических и стилистических границ политической фразеологии.Introduction. In the modern age of globalization and information abundance, when interest in politics is growing, the study of political discourse, its typology and genre features, basic concepts of politics, phraseological semantics and syntactics of political texts gains importance. Based on the anthropological and linguocultural approaches, political discourse is considered as a multi-faceted complex of speech actions in the socio-cultural and historical space, the achievement of which depends on the choice of linguistic means, among which phraseological units are of great significance. Purpose. The article is aimed at analyzing the functioning of phraseological units in political texts presented by Russian and English electronic media. Materials and methods . The research body contains 850 phraseological units selected from Russian and English Internet sources as Izvestia, Rossiyskaya Gazeta, Argumenty i Facty, Gazeta, Novaya Gazeta, Inopressa, Vzglyad, Pravda, The Times, The Guardian, The Telegraph, The New-York Times, The Independent, USA today, NYpost, the Washington Post, The National Interest, etc. for 2015-2020. Comparative discourse analysis implemented in the research helped to demonstrate the phraseology of political texts and identify general characteristics of the use of political phraseological units in two genetically non-relative languages. Results, discussion . Political media language is characterized by the use of phraseological units of two types: “purely political” ones and those related to other areas of society. The main features of phraseological units in political discourse include informative saturation, emotional coloring and evaluation, figurativeness, violation of the principle of impenetrability and high degree of variability. Each aspect is revealed by examples from modern Russian and English media sources. Conclusion . In both Russian and English electronic publications, the main function of phraseological units is to make political language expressive, actualize the key message of the text, expand the structural, semantic and stylistic boundaries of political phraseology.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы в политическом дискурсе (на материале русских и английских электронных изданий)»

УДК 81 '44:32 doi: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-236-243

Фразеологизмы в политическом дискурсе

(на материале русских и английских электронных изданий) Л. Г. Хисматуллина, Д. Я. Хузина, Д. Б. Гарифуллина

Казанский (Приволжский) Федеральный Университет, г. Казань, Россия

Введение. В современном мире в эпоху глобализации и широкого информационного пространства, когда возрастает интерес к политике, актуальным становится исследование политического дискурса, его типологии и жанровых особенностей, базовых концептов политики, фразеосемантики и синтактики политических текстов. Исходя из антропологического и лингвокультурологического подходов, политический дискурс - это многомерный комплекс речевых действий в социокультурном и историческом пространстве, на достижение которого ориентируется выбор лингвистических средств, особую роль среди которых играют фразеологические единицы. Цель. Статья нацелена на анализ особенностей функционирования фразеологических единиц в политических текстах, представленных электронными масс-медиа. Материалы и методы. Для анализа были отобраны 850 фразеологических единиц из русскоязычных и англоязычных интернет-источников - Известия, Российская газета, Аргументы и факты, Газета, Новая газета, Инопресса, Взгляд, Правда, The Times, The Guardian, The Telegraph, The New-York Times, The Independent, USA today, NYpost, the Washington Post, The National Interest и др. за 2015-2020 гг.. Использование сравнительно-сопоставительного метода и дискурс-анализа способствовали раскрытию специфики фразеосемантики политического медиатекста и выявлению общих характеристик использования политических фразеологизмов в генетически отдаленнородственных языках. Результаты исследования, обсуждения. Политическому медиаязыку характерно употребление фразеологизмов двух видов: «собственно политических» и связанных с другими сферами жизни общества. Фразеологические единицы в политическом дискурсе имеют такие особенности, как информативная насыщенность, эмоциональная окрашенность и оценочность, образность, нарушение принципа непроницаемости и высокая степень вариативности. Каждое положение в работе подтверждается и демонстрируется примерами из современных русскоязычных и англоязычных медиаисточников. Заключение. Как в русских, так и в английских электронных изданиях, главная функция фразеологизмов заключается в экспрессивизации политического языка, актуализации основного смысла текста, расширении структурно-семантических и стилистических границ политической фразеологии.

Ключевые слова: политическая лингвистика, политический дискурс, дискурс-анализ, фразеологизм, медиа-текст.

Для цитирования: Хисматуллина Л.Г., Хузина Д.Я., Гарифуллина Д.Б. Фразеологизмы в политическом дискурсе (на материале русских и английских электронных изданий) // Вестник Марийского государственного университета. 2020. Т. 14. № 2. С. 236-243. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-236-243

Phraseological units in political discourse

(on the material of Russian and English electronic sources) L. G. Khismatullina, D. Ya. Khuzina, D. B. Garifullina

Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia

Introduction. In the modern age of globalization and information abundance, when interest in politics is growing, the study of political discourse, its typology and genre features, basic concepts of politics, phraseological semantics and syntactics of political texts gains importance. Based on the anthropological and linguocultural approaches, political discourse is considered as a multi-faceted complex of speech actions in the socio-cultural and historical space, the achievement of which depends on the choice of linguistic means, among which phraseological units are of great significance. Purpose. The article is aimed at analyzing the functioning of phraseological units in political texts presented by Russian and English electronic media. Materials and methods. The research body contains 850 phraseological units selected from Russian and English Internet sources as Izvestia, Rossiyskaya Gazeta, Argumenty i Facty, Gazeta, Novaya Gazeta, Inopressa, Vzglyad, Pravda, The Times, The Guardian, The Telegraph, The New-York Times, The Independent, USA today, NYpost, the Washington Post,

The National Interest, etc. for 2015-2020. Comparative discourse analysis implemented in the research helped to demonstrate the phraseology of political texts and identify general characteristics of the use of political phraseological units in two genetically non-relative languages. Results, discussion. Political media language is characterized by the use of phraseological units of two types: "purely political" ones and those related to other areas of society. The main features of phraseological units in political discourse include informative saturation, emotional coloring and evaluation, figurativeness, violation of the principle of impenetrability and high degree of variability. Each aspect is revealed by examples from modern Russian and English media sources. Conclusion. In both Russian and English electronic publications, the main function of phraseological units is to make political language expressive, actualize the key message of the text, expand the structural, semantic and stylistic boundaries of political phraseology.

Keywords: political linguistics, political discourse, discourse analysis, phraseological unit, media text.

For citation: Khismatullina L.G., Khuzina D.Ya., Garifullina D.B. Phraseological units in political discourse (on the material of Russian and English electronic sources). Vestnik of the Mari State University. 2020, vol. 14, no. 2, pp. 236-243. DOI: 10.30914/2072-6783-2020-14-2-236-243 (In Russ.).

Введение

В последние десятилетия в лингвистической науке в центре внимания исследователей находятся проблемы дискурса активных социальных групп, в частности, политиков. Спецификой политики, как считает Д. Е. Никулина, «отличительно от других областей человеческой деятельности, является ее преимущественно дискурсивный характер: большинство политических действий по своей природе - это речевые действия»1.

Политический дискурс представляет собой определенный вид практической языковой деятельности, который не только обслуживает различные политические процессы, но и составляет значительную часть «информационной жизни» человека. Основоположник теории текста Ван Дейк полагает, что политический дискурс играет ключевую роль в осуществлении власти, так как он выражает социальное познание, в связи с чем может «управлять умами» социальных групп и их членов [12, с. 71]. Такая манипулятивная функция политического дискурса, то есть функция управления обществом, общественным мнением, навязывание политиками своей воли аудитории, достигается за счет определенных коммуникативных тактик и приемов. Успешность проводимой политики зачастую зависит от грамотно построенной политической коммуникации, а стратегии власти формируются с учетом преобладания коммуникативной составляющей [9, с. 244].

1 Никулина Д.Е. Политический дискурс как объект лингвистического исследования // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2017. № 9 (75): в 2-х ч. Ч. 1. С. 147.

Согласно известному ученому в области политической коммуникации В. А. Масловой, политический дискурс представляет собой вербальную коммуникацию в определенном социально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации [7, с. 43].

Все больше актуализирующиеся в современной лингвистике антропологический и лингвокуль-турологический подходы позволяют рассматривать политический дискурс как многомерный комплекс речевых действий в социокультурном и историческом пространстве, в котором отражается общественно-идеологическое сознание языкового общества. Нельзя не согласиться с мнением Е. И. Шейгал, что «политический язык -это не прерогатива государственных чиновников или профессиональных политиков; он является ресурсом, открытым для каждого члена языкового сообщества, связанным со специфическим применением общенародного языка в качестве средства контроля и убеждения»2. Кроме того, в современном медиапространстве политический контент имеет возможность попасть к любому, даже незаинтересованному потребителю через различные каналы медиа. Быстрый поток информации в виде различных текстов характеризуется широким охватом и имеет влияние на каждого члена социума [10, с. 96].

2 Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: авт. дис. ... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. С. 9.

Для политического медиатекста речевое воздействие является основной целью коммуникации, на достижение которой ориентируется выбор лингвистических средств [8, с. 23]. Особую роль среди языковых средств, обеспечивающих успешную политическую речевую практику, играют фразеологические единицы - семантически монолитные и устойчиво воспроизводимые в речи образно мотивированные словосочетания. Как считает Н. Н. Кириллова, фразеологизмы являются проекцией мира в языковом сознании, формирующем в каждом языке свою языковую картину мира [5, с. 14]. Фразеологизмы, с одной стороны, выступают как яркие средства выражения национально-культурного видения мира определенного народа, отражают особенности национального самосознания и являются ярким маркером политической ситуации в государстве [6, с. 159]. С другой стороны, они являются языковыми средствами, способствующие полноценной коммуникации в межкультурном медиапро-странстве, позволяющие эксплицировать такие признаки политического дискруса как манипуля-тивность, смысловая неопределенность, оценоч-ность, образность, экономия речевых усилий, а также установить основные тенденции в интерпретации и оценке политических событий.

Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена несколькими факторами. Во-первых, в условиях нынешнего обострения и попытках гармонизации межнациональных отношений политическая сфера все больше привлекает внимание ученых различных наук. Современные лингвисты, в свою очередь, выстраивают новую парадигму исследования политического языка, базовых концептов политики, типовых контекстуальных моделей, фразеосе-мантики и синтактики политических текстов. Во-вторых, в последнее время отмечается возрастание «удельного веса» фразеологических единиц в политических текстах и выступлениях политических лидеров. Так, фразеологизмы выступают не только как маркеры национальной и культурной специфики народа, но и как мощное средство воздействия на адресата, на что главным образом и нацелен политический дискурс. В-третьих, исследование носит междисциплинарный характер и выполнено в русле таких дисциплин, как лигвокультурология, когнитивная лингвистика, политическая лингвистика и теория текста.

Целью данной статьи является анализ особенностей функционирования фразеологических единиц в политических текстах, представленных русскими и англоязычными электронными масс-медиа.

Методология и методы

Основными методами исследования выступают сравнительно-сопоставительный метод для выявления общих характеристик использования политических фразеологизмов в генетически отдаленнородственных языках; дискурс-анализ, ориентированный на раскрытие специфики языка медиатекста с позиций конкретной политической и культурно-исторической ситуации с последующей содержательной интерпретацией выявленных свойств фразеологических единиц; метод сплошной выборки для отбора иллюстративного материала.

Материалом для анализа послужили 850 фразеологических единиц, отобранных из русскоязычных медиа-источников Известия, Российская газета, Аргументы и факты, Газета, Новая газета, Инопресса, Взгляд, Правда и др. и англоязычных источников The Times, The Guardian, The Telegraph, The New-York Times, The Independent, USA today, NYpost, the Washington Post, The National Interest за 2015-2020 годы.

Результаты исследования, обсуждение

Современный политический дискурс характеризуется использованием двух видов фразеологических единиц: а) те, которые обозначают исключительно политическую проблематику (первое лицо, политика двойных стандартов, дипломатия большой дубинки, закулисные переговоры, предвыборная гонка, carrot-and-stick diplomacy, stand in elections, splintered party, peace table, war on coal) и б) те, которые связаны с другими сферами жизни общества (выбраться из тупика, испытывать на прочность, двигаться в правильном направлении, бросать вызов, stand shoulder-to-shoulder, to meet the challenges, big-money donor, hit a nerve). В ходе проведенного анализа было выявлено значительное количественное преобладание фразеологических единиц «неполитического» характера. Возможно, это объясняется стремлением как русскоязычных, так и англоязычных изданий разбавить чисто политическую тематику текстов более знакомыми и близкими для простого

читателя выразительными средствами, которые они легко могут вызвать из памяти.

Как отмечает Н. В. Баско, одной из главных особенностей фразеологической единицы как языкового средства, обеспечивающего межкультурную коммуникацию, является большая информативная насыщенность чем их слово-синоним [1, с. 177]. «Значение идиом всегда богаче, чем значение синонимичного слова (или слов). А это значит, что значение идиом всегда более оснащено подробностями, чем слова»1. Например, русский фразеологизм красная черта имеет слова-синонимы «граница, рубеж», которые означают разграничительную линию, которую нельзя пересекать. В политическом дискурсе ставший популярным в XX-XXI вв. фразеологизм обозначает также предел терпения одной из сторон - позиции, при нарушении которой «безопасность более не гарантирована»2. В целях воздержания оппонента от каких-либо необратимых действий обычно главой государства или его доверенным лицом делается открытое заявление, которое предполагает длительное предварительное обсуждение. «США перешли красную черту, иранская нация в подходящее время в ближайшем будущем решительно ответит на это», -приводятся его слова (премьер-министра страны Али Рабии) в Telegram-канале правительства3. Английский фразеологизм cut corners имеет синонимы «save; economize», выражающие разумные расходы, стремление сохранить имеющееся, бережливость, экономию средств. Однако фразеологизм также обозначает непорядочные или увертливые действия человека / группы людей или компании во имя сохранения капитала/ состояния, что отрицательно сказывается на репутации компании. Rolls-Royce has denied claims it "cut corners on quality-control requirements" and lied to customers4. (Компания Роллс-Ройс отрицает обвинения в том, что сэкономила на расходах по контролю качества и тем самым обманула клиентов.)

1 Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка. М. : Отечество, 1995. С. 13.

2 Красная черта. URL: https://ru.wikipedia.org/ (дата обращения: 12.12.2019).

3 Правительство Ирана пообещало ответить США на убийство Сулеймани. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 01.03.2020).

4 Rolls-Royce defends claims it concealed engine defects.

URL: https://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 21.10.2019).

Образность фразеологической единицы, еще одна ее особенность, наглядно представляет соответствующий фрагмент или явление действительности в человеческих знаниях о ней; содержит стереотипные или ассоциативные представления народа, парадоксы, ориентированные на окружающую действительность. Большинство политических фразеологизмов имеют в своей семантической структуре типовой образ, основанный на метафорическом переносе, что позволяет усилить экспрессивный потенциал. Например, в политическом контексте русский фразеологизм постановка на якорь означает исходную позицию сторон при начале переговоров, которая будет тормозить переговоры при изменении обстоятельств и мешать достижению соглашения. В значении политического фразеологизма проецируются основные свойства якоря как конструкции для удержания корабля или другого плавающего объекта на одном месте. Другой фразеологизм колосс на глиняных ногах выражает что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Происхождение данного выражения связано с Ветхим Заветом, где говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, кому приснился огромный металлический истукан на глиняных ножках, который был разбит камнем. Образ такого колосса закрепился за Российской империей в XVIII-XIX вв. и позже был использован относительно Советского Союза в западноевропейской печати. К сожалению, уроки истории быстро забываются. Когда общаюсь с западными деятелями, я всегда напоминаю им: Наполеон и Гитлер ведь тоже считали Россию колоссом на глиняных ногах, и что из этого вышло?5

Довольно распространенный в американских новостных блоках фразеологизм witch hunt имеет значение «преследовать, охотиться на ведьм», который исторически восходит к XV-XVII вв., когда страдающие от экономического кризиса, голода, чумы и неурожая, европейцы начали связывать причину несчастий с колдовством, в последствие чего преследовались и были казнены тысячи людей, подозреваемых в ведовстве. Образ средневековых ведьм, колдунов и доведенных до абсурда гонений на них легли в основу англ. witch hunt в середине XX века, когда

5 С. Марков. Кибероружие делает третью мировую наиболее вероятной. URL: https://aif.ru/ (дата обращения: 05.11.2019).

начались массовые преследования американцев, имеющих коммунистские взгляды и в современном политическом дискурсе выражение означает кампании по дискредитации каких-либо социальных групп по политическим или иным мотивам без должных на то доказательств и оснований. Donald Trump has claimed that the recent focus on Russia's alleged cyber-meddling in the US election amounts to a 'political witch hunt'1. (Дональд Трамп заявил, что сосредоточенность на якобы кибервмешательстве России в выборы в США равносильна «политической охоте на ведьм».)

Еще одной особенностью политических фразеологизмов является их эмоциональная окрашенность и оценочность; большинство фразеологизмов выражают либо положительную, либо отрицательную оценку фрагмента действительности. Согласно Е. Ф. Арсентьевой, «одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, можно объяснить дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ»2. Например, фразеологизмы рус. безгалстучная дипломатия «с применением военной силы», рус. политика двойных стандартов «противоречивая/непоследовательная политика», рус. голосовать ногами «не ходить на выборы», рус. выпустить бразды правления «утратить власть», поливать грязью «публично оговаривать другое лицо», англ. pipe lay «заниматься политическими махинациями», англ. fall flat on one's face / fail spectacularly / рус. провалиться с треском «неожиданно терпеть большую неудачу» выражают отрицательное мнение говорящего по поводу названных действий или объектов. Примерами фразеологизмов с положительной оценкой могут служить рус. держать марку «соблюдать принятые нормы, сохранять достоинство», рус. идти в гору «добиваться все более высокого положения», рус. завоевать признание «иметь успех или поддержку у остальных», англ. make rapid strides «делать быстрые успехи», англ. carry an election «одержать победу на выборах». Как показал

1 Donald Trump labels Russian election hacking row as a 'political witch hunt'. URL: https://www.independent.co.uk/ (дата обращения: 12.12.2019).

2 Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. С. 40.

анализ исследуемого материала, в обоих языках в политическом дискурсе встречаются больше фразеологизмов с отрицательной оценкой, чем с положительной оценкой. Некоторые ученые объясняют преобладание единиц с неодобрительной оценкой тем, что «человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке. А положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся [3, с. 160].

Другой характерной чертой фразеологизмов в политическом дискурсе является нарушение принципа непроницаемости. Принцип непроницаемости обеспечивает фразеологическим единицам структурную стабильность и монолитность, что делает их легко предсказуемыми в языковой коммуникации. Например, принято говорить прислушаться к голосу разума, вывод на режим, протягивать руку помощи, а не прислушаться к своему голосу разума, вывод на жестокий режим, протягивать щедрую руку помощи, или же в английском языке есть такие фразеологизмы как look the facts in the face «смотреть фактам в лицо», cling to power «цепляться за власть», take a wrecking ball to «наносить ущерб», а не look the very facts in the face, cling to exclusive power, take a wrecking ball to someone и т.д. Однако включение в структуру фразеологизма некоторых компонентов или уточняющих слов является стилистическим приемом для создания определенного эффекта, что демонстрируют следующие примеры.

Считаю ниже своего достоинства опускаться до грязных разборок и копания в грязном чужом белье ..., - оправдывается Игорь Лебедев3. The prime minister keeps serving up rehashed Brexit promises, but they get ever harder to swallow4. (Премьер-министр продолжает держать старые обещания по Брекситу, но их становится все сложнее глотать.)

Следует отметить, что фразеологизмы в политическом дискурсе отличаются высокой степенью варьирования и подвергаются различным видам преобразований, которые проявляются на всех уровнях вариативности: лексико-грамматическом,

3 Лебедев отказывается подавать в суд на Навального за клевету. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 10.11.2019).

4 The Guardian view on food and Brexit: trust is not on the menu. URL: https://www.theguardian.com/ (дата обращения: 23.09.2019).

синтаксическом и семантическом. Как утверждает Л. А. Вербицкая, «вариативность - обязательная черта языка, она определяется языком, навязывается им» [2, с. 15]. Целенаправленное видоизменение монолитной структуры и семантики фразеологизма нацелено на оживление и усиление их экспрессивной функции. Преобразование фразеологизмов не только позволяет вернуть эффект неожиданности и свежесть восприятия, но и демонстрирует динамизм развития языка [4, с. 152].

Анализ показал, что в русском и английском политических дискурсах за указанный период наблюдается больше трансформаций лексико-грамматического уровня. Чаще всего, встречаются употребление субстантивных компонентов в различных падежах, разных предлогов, единственного и множественного числа, совершенного и несовершенного видов глагола; употребление синонимичных лексем; наличие или отсутствие адъективного компонента; субституция на основе антонимического ряда. Например, Соавторы пакета Клишаса вслух пекутся о национальной безопасности, а в уме, надо думать, держат возможность заткнуть рты оппозиционным медиа...1. Валенса заявил, что «не позволит закрыть себе рот», добавив еще несколько постов в соцсетях, разоблачающих уже не только обстоятельства авиакатастрофы, но и решение суда2.

Америка имеет на руках все козыри, для того чтобы выиграть эту партию (по крайней мере, так считают ведущие аналитики)...3. Другие страны также могут предложить льготные условия своих поставок, и в этих условиях России придется максимально эффективно использовать имеющиеся козыри4.

Ukraine-born Parnas worked with Giuliani to execute Trump's alleged Ukraine pressure campaign, which Trump's critics contend was aimed at getting dirt on his political rival, Democratic presidential candidate Joe Biden5. (Уроженец Украины

1 Как инфраструктура стала враждебной? URL: https://www.vedomosti.ru/ (дата обращения: 15.06.2019).

2 Польские политики выясняют отношения в суде URL: http://www.ng.ru/ (дата обращения: 12.12.2019)

3 Д. Мигунов. Заплыв на дно: США приготовились обрушить доллар. URL: https://iz.ru/ (дата обращения: 15.12.2019).

4 Там же.

5 Ukraine launches probe over whether US Ambassador

Marie Yovanovitch was tracked. URL: https://USAtoday.com/

(дата обращения: 20.01.2019).

Парнас совместно с Джулиани работали над так называемой кампанией давления Трампа на Украину, которая, как утверждают критики Трампа, была направлена на то, чтобы запачкать его политического конкурента, кандидата в президенты от Демократической партии Джо Байдена.)

President Trump delayed military aid to the Kiev government in a quid pro quo to pressure the Ukrainian president to dig up dirt on the Bidens6. (Президент Трамп придержал военную помощь Киеву с целью оказания давления на украинского президента, который должен был накопать компромат на Байденсе.)

A London professor was last night dragged into a special inquiry into Russian interference in the US presidential election over allegations the Kremlin had "dirt" on Hillary Clinton, the Democratic candidate7. (Вчера вечером лондонского профессора втянули в специальное расследование вмешательства России в президентские выборы в США по обвинению Кремля в компромате на Хиллари Клинтон, кандидата от Демократической партии.)

Примеры показывают, что любая трансформация ведет к расширению структурно-смысловых границ фразеологизмов, которое нацелено на конкретизацию их значения, попытку увязать эмоционально-оценочное значение с неповторимыми условиями контекста, стилистически разнообразить политически зависимую лексику и демонстрировать индивидуальный замысел и творческий потенциал автора.

Заключение

Как показал анализ, основными особенностями фразеологических единиц в политическом дискурсе являются информативная насыщенность, эмоциональная окрашенность и оценоч-ность, образность, нарушение принципа непроницаемости и высокая степень вариативности. Как в русских, так и в английских электронных изданиях, главная функция фразеологизмов заключается в экспрессивизации политического языка, расширении структурно-семантических

6 B. McCaughey. Schiffs lead witnesses have no real evidence - and neither does he. URL: https://nypost.com/ (дата обращения: 14.11.2019).

7 Revealed: London professor at centre of Trump-Russia collusion inquiry says: "I have clear conscience". URL: https://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 23.04.2019).

и стилистических границ политической фразеологии. Фразеологизмы - это уникальные единицы языка, которые способны актуализировать главный замысел контекста, разнообразить его

информативные возможности, создавать новые образы и ассоциации, тем самым, вызвать живой интерес у аудитории к фактам политической реальности.

Литература

1. Баско Н.В. Фразеология политического дискурса в аспекте межкультурной коммуникации // Политическая лингвистика. 2017. № 5 (65). С. 175-180.

2. Вербицкая Л.А. Современная русская орфоэпия и орфофония // Русский язык за рубежом. 2011. № 4. С.14-19.

3. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь : Синтаксис и методика. М. : Международные отношения, 1979. 256 с.

4. Ермакова Е.Н., Прокопова М.В. Трансформация фразеологических единиц в языке СМИ: лингвокреативный потенциал языка спортивного комментатора // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2016. № 3. С. 152-154.

5. Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. СПб.: Изд. РГПУ им. А.И. Герцена, 2003. Ч. 1. 319 с.

6. Кондратьева О.Н. Политика в зеркале языка и культуры: уральская школа политической лингвистики // Язык и культура. 2018. № 41. С. 153-166.

7. Маслова В. А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? // Политическая лингвистика. 2008. № 1 (24). С. 43-48.

8. Паршина О.Н. Российская политическая речь. Теория и практика. М. : ЛКИ, 2007. С.17-25.

9. Равочкин Н.Н. Особенности политического дискурса // Вестник КГУ. 2018. № 3. С. 244-248.

10. Соловьев В.А., Морева А.Н. Медиатизация как фактор политического воздействия на массовую аудиторию // Вестник МГЛУ. Общественные науки. 2018. № 1 (794). С. 89-102.

11. Шапочкин Д.В. Политический дискурс: лингвокогнитивный подход: монография. Тюмень : Изд-во Тюменского государственного университета, 2012. 260 с.

12. Dijk V. Critical Discourse Studies: A Sociocognitive Approach (new version), Methods of critical discourse analysis. London : Sage, 2015. P. 63-85.

References

1. Basko N. V. Frazeologiya politicheskogo diskursa v aspekte mezhkul'turnoi kommunikatsii [Phraseology of political discourse in the aspect of intercultural communication]. Politicheskaya lingvistika = Political Linguistics, 2017, no. 5 (65), pp. 175-180. (In Russ.).

2. Verbitskaya L.A. Sovremennaya russkaya orfoepiya i orfofoniya [Modern Russian Orthoepy and Orthophony]. Russkii yazyk za rubezhom = Russian Language Abroad, 2011, no. 4, pp. 14-19. (In Russ.).

3. Devkin V.D. Nemetskaya razgovornaya rech': Sintaksis i metodika [German Conversational Language: Syntax and Technique]. Moscow, International Relations Publ., 1979, 256 p. (In Russ.).

4. Yermakova Ye.N., Prokopova M.V. Transformatsiya frazeologicheskikh yedinits v yazyke SMI: lingvokreativnyi potentsial yazyka sportivnogo kommentatora [Transformation of phraseological units in the language of mass media: linguocreative potential of the language of a sports commentator]. VestnikKGUim. N.A. Nekrasova = Vestnik of Nekrasov KSU, 2016, no. 3, pp. 152-154. (In Russ.).

5. Kirillova N.N. Frazeologiya romanskikh yazykov: etnolingvisticheskii aspekt: monografiya [Phraseology of Romanic Languages: Ethnolinguistic Aspect: Monograph.]. Saint Petersburg, Publishing House of Russian State Pedagogical University named after Herzen, 2003, part 1, 319 p. (In Russ.).

6. Kondratyeva O.N. Politika v oblasti yazyka i kul'tury: ural'skaya shkola gosudarstvennoi lingvistiki [Policy in the mirror of language and culture: the Ural school of political linguistics]. Yazyk i kul'tura = Language and Culture, 2018, no. 41, pp. 153-166. (In Russ.).

7. Maslova V. A. Politicheskii diskurs: yazykovye igry ili igry v slova? [Political discourse: language games or playing words?]. Politicheskaya lingvistika = Political Linguistics, Yekaterinburg, 2008, no. 1 (24), pp. 43-48. (In Russ.)

8. Parshina O.N. Rossiiskaya politicheskaya rech'. Teoriya i praktika [Russian political speech. Theory and practice]. Moscow, LKI Publ, 2007, pp. 17-25. (In Russ.).

9. Ravochkin N.N. Osobennosti politicheskogo diskursa [Political discourse peculiarities]. Vestnik KGU = Vestnik of KSU, 2018, no. 3, pp. 244-248. (In Russ.).

10. Soloviev V.A., Moreva A.N. Mediatizatsiya kak faktor politicheskogo vozdeistviya na massovuyu auditoriyu [Mediatization as a factor of political influence on a mass audience]. VestnikMGLU. Obshchestvennye nauki = Vestnik of Moscow State Linguistic University. Social Sciences, 2018, no. 1 (794), pp. 89-102. (In Russ.).

11. Shapochkin D.V. Politicheskii diskurs: lingvokognitivnyi podkhod: monografiya [Political discourse: linguistic-cognitive approach: monograph]. Tyumen, Tyumen State University Publishing House, 2012, 260 p. (In Russ.).

12. Dijk V. Critical Discourse Studies: A sociocognitive Approach (new version), Methods of critical discourse analysis. London, Sage, 2015, pp. 63-85. (In Eng.).

Статья поступила в редакцию 24.02.2020 г.; принята к публикации 20.04.2020 г.

Submitted 24.02.2020; revised 20.04.2020.

Все авторы прочитали и одобрили окончательный вариант рукописи.

All authors have read and approved the final manuscript.

Об авторах

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Хисматуллина Люция Гумеровна

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 0000-0003-2909-0655,

LGKhismatullina@rambler. ru

Хузина Динара Ягьфаровна

лаборант-исследователь кафедры иностранных языков, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 00000002-2378-3752, rush_dinara@mail.ru

Гарифуллина Диляра Басыровна

старший преподаватель кафедры иностранных языков в сфере международных отношений, Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия, ORCID ID: 0000-00022626-9150, daffodil.77@mail.ru

About the authors Lyutsiya G. Khismatullina

Ph. D. (Philology), Associate Professor, Department of Foreign Languages, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-00032909-0655, LGKhismatullina@rambler.ru

Dinara Ya. Khuzina

Research assistant, Department of Foreign Languages, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0002-2378-3752, rush_dinara@mail.ru

Dilyara B. Garifullina

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages in International Relations, Kazan (Volga Region) Federal University, Kazan, Russia, ORCID ID: 0000-0002-2626-9150, daffodil.77@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.