Научная статья на тему 'Фразеологизмы с тюркизмами в русскоязычной прессе республики Башкортостан'

Фразеологизмы с тюркизмами в русскоязычной прессе республики Башкортостан Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
28
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЖУРНАЛИСТИКА / ПЕЧАТНАЯ ПРЕССА / РЕГИОНАЛЬНАЯ ГАЗЕТА / ТЮРКИЗМ / IDIOM / JOURNALISM / PRINT MEDIA / THE REGIONAL NEWSPAPER / TURKISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юрасова М. Н., Минибаева С. В.

В статье рассматривается функционирование фразеологизмов в печатной прессе. Обозначается роль газеты в современном мире. Авторами раскрываются особенности употребления фразеологических оборотов в отдельных частях статьи, а также выясняется специфика их введения в тексты разных изданий. Кроме того, затронута проблема малого изучения региональной публицистики. Статья посвящена проблеме аспектного анализа современной региональной публицистики: акцент сделан на исследование и описание фразеологизмов с тюркизмами на страницах русскоязычных газет Республики Башкортостан. В работе подчёркивается, что фразеология является важным для изучения уровнем языка, поскольку именно он отражает национальное сознание того или иного народа. В исследовании представлен анализ отдельных идиом нескольких русскоязычных изданий Республики: «Восход», г. Ишимбай; «Выбор», г. Салават; «Стерлитамакский рабочий», г. Стерлитамак, «Родник +», п. Чишмы; «Вечерняя Уфа», г. Уфа и др. Авторами подчёркивается, что не все издания республики используют тюркизмы, предполагаются возможные причины употребления или исключения фразеологизованных тюркизмов в статьи русскоязычных газет. Более подробно рассматриваются некоторые фразеологизмы, представляющие собой языковые кальки, а также идиомы, подвергшиеся трансформации и включающие в свою структуру тюркизм. Особое внимание уделяется собственно тюркизмам в статьях русскоязычных газет; на конкретных примерах показаны причины употребления данных заимствований. Авторы статьи поясняют специфику употребления фразеологизированных тюркизмов в русскоязычной прессе и рассматривают динамику языка СМИ в республике Башкортостан. В ходе анализа языка региональных газет раскрывается роль билингвов в становлении межнациональных контактов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGIES WITH TURKISM IN THE RUSSIAN-SPEAKING PRESS OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

The article clarifies the scope of the concept of “phraseological unit”, provides opinions of various scholars. Much attention is paid to the functioning of phraseology in the print press. The role of the newspaper in the modern world is indicated. The authors reveal the features of the use of phraseological phrases in separate parts of the article, as well as in various publications. In addition, the problem of a small study of regional journalism is raised. The article is devoted to the problem of the aspect analysis of modern regional journalism: the emphasis is on the study and description of phraseological units with Turkisms on the pages of Russian-language newspapers of the Republic of Bashkortostan. The article emphasizes that phraseology is important for the study of the level of language, since it helps to show the national consciousness of a particular nation. The study presents an analysis of individual idioms of several Russian-language publications of the Republic: “Voskhod”, Ishimbay city; “Choice”, Salavat; “Sterlitamak Worker”, Sterlitamak, “Rodnik +”, Chishmy; “Evening Ufa”, Ufa and others. The authors emphasize that not all publications of the republic use Turkisms, the possible reasons for the use or exclusion of phraseological Turkisms in articles of Russian-language newspapers are suggested. Some phraseological units, which are linguistic tracing papers, as well as idioms that underwent transformation and include Turkism in their structure, are examined in more detail. Particular attention is paid to Turkism itself in the articles of Russian-language newspapers; specific examples show the reasons for using these loans. The authors of the article explain the specifics of using phraseological Turkisms in the Russian-language press and consider the dynamics of the language of the media in the Republic of Bashkortostan. An analysis of the language of regional newspapers reveals the role of bilinguals in establishing international contacts.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы с тюркизмами в русскоязычной прессе республики Башкортостан»

УДК 811.161.1 ББК 81.411.2

Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета магистрант 3 курса направления «Филология в диалоге языков и культур»

Юрасова М.Н.

Россия, г. Стерлитамак, тел. +79874897213 e-mail: [email protected]

Стерлитамакский филиал Башкирского государственного университета кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедры русского языка Минибаева С.В.

Россия, г. Стерлитамак, тел. +79608063424 e-mail: [email protected]

Bashkir State University (Branch) in Sterlita-mak

The 3 year master student of the direction "Philology in the dialogue of languages and cultures" Yurasova M.N.

Russia, Sterlitamak, +79874897213 e-mail: [email protected]

Bashkir State University (Branch) in Sterlita-mak

Ph. D. in Philology, Associate Professor Head of the Russian Language Department Minibaeva S. V.

Russia, Sterlitamak, +79608063424 e-mail: [email protected]

М.Н. Юрасова, С.В. Минибаева

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ТЮРКИЗМАМИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН

В статье рассматривается функционирование фразеологизмов в печатной прессе. Обозначается роль газеты в современном мире. Авторами раскрываются особенности употребления фразеологических оборотов в отдельных частях статьи, а также выясняется специфика их введения в тексты разных изданий. Кроме того, затронута проблема малого изучения региональной публицистики. Статья посвящена проблеме аспектного анализа современной региональной публицистики: акцент сделан на исследование и описание фразеологизмов с тюркизмами на страницах русскоязычных газет Республики Башкортостан. В работе подчёркивается, что фразеология является важным для изучения уровнем языка, поскольку именно он отражает национальное сознание того или иного народа. В исследовании представлен анализ отдельных идиом нескольких русскоязычных изданий Республики: «Восход», г. Ишимбай; «Выбор», г. Салават; «Стерлитамакский рабочий», г. Стерлитамак, «Родник +», п. Чишмы; «Вечерняя Уфа», г. Уфа и др. Авторами подчёркивается, что не все издания республики используют тюркизмы, предполагаются возможные причины употребления или исключения фразеологизован-ных тюркизмов в статьи русскоязычных газет. Более подробно рассматриваются некоторые фразеологизмы, представляющие собой языковые кальки, а также идиомы, подвергшиеся трансформации и включающие в свою структуру тюркизм. Особое внимание уделяется собственно тюркизмам в статьях русскоязычных газет; на конкретных примерах показаны причины употребления данных заимствований. Авторы статьи поясняют специфику употребления фразеологизированных тюркизмов в русскоязычной прессе и рассматривают динамику языка СМИ в республике Башкортостан. В ходе анализа языка региональных газет раскрывается роль билингвов в становлении межнациональных контактов.

Ключевые слова: фразеологизм, журналистика, печатная пресса, региональная газета, тюркизм.

M.N. Yurasova, S.V. Minibaeva

PHRASEOLOGIES WITH TURKISM IN THE RUSSIAN-SPEAKING PRESS

© Юрасова М.Н., Минибаева С.В., 2019

OF THE REPUBLIC OF BASHKORTOSTAN

The article clarifies the scope of the concept of "phraseological unit", provides opinions of various scholars. Much attention is paid to the functioning of phraseology in the print press. The role of the newspaper in the modern world is indicated. The authors reveal the features of the use of phraseological phrases in separate parts of the article, as well as in various publications. In addition, the problem of a small study of regional journalism is raised. The article is devoted to the problem of the aspect analysis of modern regional journalism: the emphasis is on the study and description of phraseological units with Turkisms on the pages of Russian-language newspapers of the Republic of Bashkortostan. The article emphasizes that phraseology is important for the study of the level of language, since it helps to show the national consciousness of a particular nation. The study presents an analysis of individual idioms of several Russian-language publications of the Republic: "Voskhod", Ishimbay city; "Choice", Salavat; "Sterlitamak Worker", Sterlita-mak, "Rodnik +", Chishmy; "Evening Ufa", Ufa and others. The authors emphasize that not all publications of the republic use Turkisms, the possible reasons for the use or exclusion of phraseological Turkisms in articles of Russian-language newspapers are suggested. Some phraseological units, which are linguistic tracing papers, as well as idioms that underwent transformation and include Turkism in their structure, are examined in more detail. Particular attention is paid to Turkism itself in the articles of Russian-language newspapers; specific examples show the reasons for using these loans. The authors of the article explain the specifics of using phraseological Turkisms in the Russian-language press and consider the dynamics of the language of the media in the Republic of Bashkortostan. An analysis of the language of regional newspapers reveals the role of bilinguals in establishing international contacts.

Key words: idiom, journalism, print media, the regional newspaper, turkism.

Газета - первое, старейшее средство массовой информации. На протяжении более четырех столетий ее истории она, наряду с журналом, оставалась и остаётся незаменимым источником информации для многих миллионов людей. Язык газеты, как и язык СМИ в целом, обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и на общество в целом. В настоящее время язык СМИ привлекает внимание учёных, поскольку это новое и мало изученное явление.

Ещё более актуальным в последние годы становится анализ региональных изданий, в частности, печатной прессы. Провинциальная журналистика стала объектом исследования в работах О.И. Лепкиной «История ставропольской журналистики» (Ставрополь, 2005), А.И. Станько «История журналистики Дона и Северного Кавказа» (Ростов на Дону, 2006), сборник статей «Российская провинциальная частная газета» под редакцией Л.Е. Кройчика и Ю.Л. Мандрики (Тюмень, 2004) и других. Профессор Г.В. Антюхин разработал программу издания многотомной истории русской провинциальной журналистики, работа над которой ведётся по сей день [1, с. 117].

Малоизученным остаётся собственно язык региональных СМИ, его характерные особенности, выявление отличий от центральных, федеральных изданий. О функционировании образных оборотов в публицистике можно найти только отдельные статьи, например, А.И. Казанцев «Фразеологизмы в рекламных текстах челябинских СМИ» (2009), Н.В. Саютина «Трансформация фразеологических единиц как проявление стилевой манеры журналиста» (2011), О.В. Шашкова «Структурная трансформация фразеологизмов в заголовках современных СМИ» (2013) и др. Однако вопрос о специфике употребления фразеологизмов в современной журналистике остаётся открытым.

Существуют разные термины для обозначения и определения сущности устойчивого словосочетания: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическая единица, фра-зема, устойчивое сочетание.

Фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом [2, с. 5].

Фразеологическая единица - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элемен-

тов, следствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент единого слова [3, с. 503].

В данной работе под фразеологизмом мы понимаем собственно фразеологизмы, пословицы, поговорки, а также фразеологизованные выражения. Той же точки зрения придерживаются некоторые лингвисты. Например, В.Н. Телия в работе «Что такое фразеология?» пишет: «Для общего названия объектов фразеологии - всех выражений, имеющих строение словосочетания или предложения и воспроизводимых в речи в готовом виде, - мы будем употреблять термины «фразеологический оборот» (или просто «оборот»), «фразеологизм»» [4, с. 9].

Фразеологические обороты - яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и убедительной. Уместное употребление этих речевых средств повышает выразительность речи говорящего и пишущего, придавая ей живой образный характер.

Исследования показали, что фразеологизмы могут быть использованы в газетах для достижения различных целей, рассмотрим подробнее некоторые из них.

Использование фразеологизма в заглавии делает его более выразительным. К примеру, в период ранней весны появляется множество публикаций о половодье, тема эта ежегодная, для читателей она оказаться поднадоевшей. Поэтому заголовки статей на подобную по частотности тему требуют особого подхода. Так, в газете «Восход» была опубликована большая статья о половодье на весь разворот под названием «Наступает большая вода» [5]. Использование фразеологизма «большая вода» делает заглавие более образным по сравнению с синонимичным словосочетанием «наступает половодье». Достичь большей выразительности позволяет внутренняя особенность идиомы, она имеет помету «областное»: Большая вода - обл. половодье [6, с. 130].

В ходе анализа фразеологических оборотов на страницах газет Башкортостана было установлено, что наиболее часто в речи корреспондентов употребляются стилистически нейтральные и разговорные фразеологические обороты, значительно реже - книжные фраземы. Это связано с тем, что автор статьи ориентируется на своего адресата, а потому не употребляет непонятных слов и выражений, неизвестных для широкой массы читателей, стремится сделать свой язык более простым и доступным, сохраняя при этом индивидуальность стиля и информативность сообщения. Например:

И нам нельзя отставать от современных тенденций, иначе скоро окажешься не у дел [7]. Не у дел - (разг.) без работы (по причине увольнения, отстранения) [8, с. 287].

Ноту грусти и сожаления вносит использование разговорного фразеологического оборота «сдвинуть с мёртвой точки» (разг. экспрес. дать ход чему-либо, способствовать его продвижению [6, с. 606]) в статье о бездомных животных: Было бы неплохо, если бы сюда заглянули представители группы помощи животным «Четыре лапы», и вопрос о создании нормального приюта мог бы быстро сдвинуться с мёртвой точки [9].

Журналист всегда стремится сохранить особенности речи респондента, потому в их репликах можно встретить множество просторечных и разговорных слов, сленг, а также большое количество клишированных фраз и выражений, отражающих народную мудрость:

Недаром тогда говорилось, что «бороной да иглой деревня стоит» [7];

Что русскому хорошо, то немцу смерть. Не зря ведь так говорят [5].

Иногда респондент использует в своей речи только часть пословицы: «Казалось бы, живи и не тужи, но очень скучаю по родине и хочу получить именно российский диплом о высшем образовании» [5]. В данном примере интервьюируемый использовал первую часть пословицы «Жить не тужить - добро добыть да лиха избыть».

Журналисты могут использовать стилистически окрашенные фразеологические обороты для выражения своих чувств и переживаний:

Что теперь, плакали мои денежки? [5]. Плакали денежки - разг., ирон. о неудачно истраченных, потерянных деньгах, невозвращённом кем-л. денежном долге [8, с. 580]. Ирония, находящая отражение в речи героя, позволяет ему смириться с финансовой неудачей.

В газетных статьях и заголовках можно увидеть самые разнообразные фразеологизмы: разные по стилистической и экспрессивной окраске, а также по происхождению, имеющие глубокую этимологическую историю или вошедшие в активный словарный состав русского языка совсем недавно.

Культурное своеобразие Республики Башкортостан накладывает свой отпечаток на развитие как лингвистики, так и публицистики. Русский язык является средством межнационального общения в республике, однако он испытывает на себе влияние других языков, прежде всего, башкирского, татарского, чувашского. В русскую речь проникают тюркизмы, образующие существенный пласт в текстах республиканских СМИ и раскрывающие национальные особенности региона, причём многие из этих единиц являются терминами ислама (аксакал, кумыс, сабантуй, юрта, Ид-аль-альха, курбан-байрам, хадж, мечеть, хаджи и др.) [10, с. 104].

Например, в газете «Выбор» (г. Салават) статья о Сабантуе носит название «Байрам у подножия Торатау» [9], тем самым журналист подчёркивает, что прошёл не просто праздник, а именно национальный. При этом в газете «Восход» (г. Ишимбай) статья, освещающая это же событие носит название «В Ишимбайском районе прошел сабантуй» [5], журналист Ирина Вахонина включила в заголовок только широкоупотребимый тюркизм «сабантуй».

Иногда невозможно обойтись без использования тюркизмов, поскольку они отражают национальную самобытность населения:

На мероприятии состоится съезд и обучение кумысоделов, которые также посоревнуются в конкурсе за право назвать свой кумыс лучшим в республике. В программе ожидается этно-ярмарка, концерт, мастер-классы для детей и взрослых, этно-дворик и детская зона. Будет организована зона отдыха с кумыс-баром и чайной, а также фестиваль еды «Ашмаркет»» [5]. Кумыс - питательный, лечебный напиток из перебродившего кобыльего или верблюжьего молока [11].

Муж Байзулла Евдокимович - из племени табын, раздобыл изящный кумган [5]. Кум-ган - металлический или керамический сосуд в виде высокого узкогорлого кувшина с носиком, ручкой и крышкой (у тюркских народов и кавказских горцев) [11].

«Тётя душой болеет за сохранение культуры, истории башкирского народа. Сейчас готовится к 100-летию образования Башкирии, собирает исторические материалы о первом башкирском шуро, которое прошло в Оренбурге, где провозгласили об автономии башкирской республики», - рассказал Ильгиз Кызыргулов [5]. Тюркизм «шуро» малоупотребителен, но исходя из контекста, читатель может понять, что речь идёт о собрании, совещании, съезде старшин.

Если тюркизм является малоупотребительным и его значение невозможно понять из контекста, сам автор вносит поправки. Журналист специально включает тюркизм в текст статьи, тем самым подчёркивая гордость за свой народ:

С малых лет отличался любознательностью, его особенно вдохновляла личность Шагали Шакмана - бия (вождя, князя - авт.) башкирского рода тамьян [12].

На главный йыйын (собрание) мелеузовских башкир во Дворец детского (юношеского) творчества съехались 200 делегатов из городского и сельских поселений, участвовали почётные гости из Уфы - специалист исполкома Всемирного Курултая башкир Райса Кузбе-кова, руководитель этно-рок группы «Аргымак» Ринат Рамазанов, глава рода юрматы Риф Исянов [12].

Готовить жвачку из бересты, провести обряд лечения от испуга («кот койоу») она училась у наших мелеузовских мастериц. Участники ансамбля «Мирас» (с башк. «Насле-

дие» - авт.) сельского Дома культуры д. Восточный учили столичную актрису премудростям этих народных обычаев и ремесёл [12].

Тюркизмы вошли в состав многих фразеологизмов русского языка: не фунт изюму, метать бисер перед свиньями, базарная баба, брать на карандаш, смотреть бирюком и др. Тюркизмы часто употребляются в пословицах и поговорках: «Один балахон, да и тот из бани унесен» (балахон); «Есть в анбаре, будет и в кармане» - (анбар); «Не корми калачом, да не бей в спину кирпичом» - (кирпич); «Башка чиста, так и мошна пуста» - (башка); «Без денег торговать, как без соли хлебать» - (деньги) и др. [13, с. 371].

У каждого издания есть свой взгляд на использование тюркизмов. Исследование русскоязычной прессы Республики Башкортостан показало, что фразеологизованные тюркизмы используются с разной частотностью в разных изданиях. Так в газетах «Восход» (г. Ишимбай), «Выбор» (г. Салават), «Стерлитамакский рабочий» (г. Стерлитамак) используются исключительно широкоупотребительные фразеологизованные тюркизмы. Было обнаружено, что данные издания стремятся к сокращению подобных выражений: последние из них датируются 2014-2015 годами, в свежих же номерах они не встречаются вовсе. Такое явление обусловлено главной задачей языка СМИ - быть доступным и понятным своему читателю. Использование непонятных слов и выражений может отпугнуть читателя, создать негативное мнение обо всей газете. В то же время в русскоязычных изданиях некоторых посёлков и деревень фразеологизованные тюркизмы встречаются очень часто, поскольку хорошо известны целевой аудитории газеты. Так в газете «Родник +» (Чишминский район) можно встретить даже малоупотреблительные фразеологизованные тюркизмы. В одних изданиях города Уфы подобные выражения есть, а в других - нет вовсе, даже в старых номерах. На это могло повлиять множество факторов: национальный состав журналистов и редколлегии (в издании «Вечерняя Уфа» все найденные фразеологизованные тюркизмы принадлежат перу журналиста Татьяны Барабаш), политика издания, своеобразие целевой аудитории.

Обычно журналисты дублируют башкирские выражения на русском языке, чтобы они были понятны читателям. Не стали исключениями даже названия конкурсов и номинаций, хотя переводить их не принято:

Наш коллектив достаточно узнаваем в пределах нашего района, так как мы организуем, участвуем в таких праздниках, как «Карга буткасы» («Вороньи каши»), «Таллы бай-рамы» («Праздник у подножия горы Таллы») [12].

В русскоязычной прессе можно встретить различные фразеологизмы, испытавшие на себе влияние тюркских языков. Особое место среди них занимают языковые кальки, к таким можно отнести широкоупотребительное выражение «Алла бирса» - тюркское междометие «Бог даст» [14, с. 101]. Эта идиома тюркского происхождения хорошо знакома жителям многонациональной республики и печатается без перевода, о чём можно узнать, например, из интервью:

- Мне - 23, мужу - 25. Нашему Айдарчику - 3 годика, теперь ждём девочку, - говорит чернобровая Айгуль, терпеливо вытирая платком руки и лицо сыну: он выпачкался мороженым. - Когда дети, алла бирса, подрастут, мы тоже ещё молодые будем [7].

Этот пример подтверждает, что выражение «Алла бирса» является междометием, в статье оно выделено запятыми. Здесь автор намеренно сохраняет вкрапление из башкирской речи, чтобы подчеркнуть красоту образцовой семьи республики. Нам рисуется портрет башкирской красавицы, о чём свидетельствует употребление эпитета «чернобровая Айгуль». Эпитет «чернобровая» часто используется в контексте с оборотом «Алла бирса»:

Чернобровая улыбчивая Вилия учится на портного, любит петь и танцевать. Хрупкая застенчивая Элнара вяжет и отлично печёт блины. Обе девочки очень хотят научиться работать на компьютере. А неунывающая Фаягуль, в недалёком будущем оператор ЭВМ,

верит, что сумеет поступить в медколледж. Их общая надежда («Алла бирса», - Вилия складывает ладони вместе) - зарабатывать на жизнь собственным трудом [7].

В данном контексте выражение «Алла бирса» не просто фразеологизм, это своеобразный «сгусток культуры», поскольку фраза сопровождается важным жестом - сложенные руки являются показателем обращения к высшей силе, Аллаху, а выражение приобретает со-кральное значение.

Другой пример позитивной пропаганды счастливой башкирской семьи находим в статье «Как ориентироваться в «брачном» сервисе»:

У Раиса Набиулловича, ровесника Антонины, - три взрослые дочери, четыре внука, а теперь ещё есть невеста: «Она мне дала нежность и радость. У нас никах в марте будет, алла бирса...» [7].

В русскоязычной прессе можно встретить и другие языковые кальки. Иногда они хорошо понятны читателям за счёт замены одного из компонентов выражения.

В русском языке есть выражение «слава богу / Господу» в значении «выражение удовлетворения, облегчения, радости по поводу чего-либо» [15, с. 34]. В региональной прессе РБ можно встретить фразему «слава / хвала Аллаху» с тем же значением:

- Слава Аллаху, на здоровье не жалуюсь, - ответил аксакал. - Бездельничать и скучать некогда: помогаю вот фермеру технику ремонтировать - я ведь и сварщик, и токарь, и механик [16].

Слава Аллаху, все грамотные, трудолюбивые, без вредных привычек, поэтому сегодня только радуюсь за них и каждый раз благодарю за заботу и внимание ко мне [16].

Во всех этих примерах фразеологизм «слава Богу / Аллаху» используется для выражения благодарности судьбе или Всевышнему.

Иногда два этих варианта фразеологизма можно встретить даже в одной и той же статье:

Мне, хвала Аллаху, по рекомендации хазрата удалось совершить хадж - один из обязательных обрядов каждого мусульманина. Слава Господу, ежедневно на все молитвы двери Шингак-Кульской мечети открыты. [16].

Этот пример свидетельствует о том, что респондент билингв и он использует фразеологию всех известных ему языков для передачи благодарности Богу.

Все вышерассмотренные фразеологизмы «алла бирса», «хвала/ слава Аллаху», «воля Аллаха» были обнаружены исключительно в речи респондента. Журналист мог их исключить при редактировании текста, но оставил для сохранения колорита речи и создания индивидуального облика своего интервьюера.

При этом некоторые фразеологизованные тюркизмы можно встретить также и в речи самого журналиста.

Одним из таких стало выражение «что бог послал» с заменой компонента:

Что бог послал (прост.) - что есть в наличии [6, с. 58].

Гостей ждало обильное угощение. Как говорится, что Аллах послал [17].

Бату Тухватович жил скромно, не добиваясь для себя ничего, довольствуясь тем, что бог послал [18].

В русском языке значительно отличается значение выражений «что бог послал» и «бог послал». Эта особенность сохраняется при замене компонента «Бог» на более конкретную дефиницию - «Аллах»:

Бог послал (разг. экспрес.) - 1. Кому-то посчастливилось приобрести что-либо 2. Неожиданная удача, счастливый случай. [6, с. 60].

Папа часто говорил, что сам Бог им послал седьмого ребенка [19].

Этой красивой молодой паре, которую наш фотокорреспондент запечатлел в канун праздника, Аллах послал второго сына [17].

Идиома «Бог / Аллах послал» используется журналистами для создания радостного тона повествования о дорогих сердцу вещах и явлениях.

Кроме вышеперечисленных фразеологизмов может подвергаться трансформации оборот «бог велел», с такой же заменой компонента «бог» на «Аллах»:

Бог велел (прост.) - кто-либо должен, испытывает моральный долг сделать то, о чём идёт речь [6, с. 59].

Историческая справедливость восторжествовала спустя 60 лет. Значит, сам Аллах тому велел [20].

- А мне служить сам бог велел, - признается призывник из Алкино-2 Денис Сады-ков [16].

В обоих случаях фразеологизм используется для того, чтобы показать предопределённость события влиянием высших сил.

Некоторые словари отражают возможную замену компонента «Бог» на уточняющую дефиницию «Христос» или «Аллах». Однако в толковании одного фразеологизма возможные варианты указываются, а в других нет:

Бог / господь / Аллах / чёрт / бес / леший / шут / пёс / хрен его знает / ведает -1. Неизвестно, никто не знает. 2. Выражение восторга, возмущения, недоумения [21, с. 39].

Это выражение используется очень часто в речи респондента, и показывает его незнание о предмете речи:

Что завтра будет, один Аллах знает; вдруг в Канаде землетрясение, в Сахаре наводнение? [18].

Об этом писал страстный потомственный библиофил Сергей Минцлов в своем дневнике «Дебри жизни»: «Стиль его будет занятный: с одной стороны ренессанс, а с другой -восточно-азиатский. Что из такого строительного флюса выйдет, аллах знает!» [11].

Настрой себе даю еще на пятилетку, а как в жизни случится, один Бог знает [22].

- Наши дети не должны питаться бог знает откуда доставленной продукцией непонятного качества, - говорит Лилия [18].

Все вышеперечисленные примеры используют фразеологический оборот «Аллах / Бог знает» для того, чтобы указать на бессилие человека в конкретной ситуации: с ней не может справиться даже Всевышний.

Таким образом, обобщая вышесказанное, можно сделать вывод о том, что язык печатных СМИ Республики Башкортостан отличается динамичным характером, что подтверждается использованием в них различных языковых средств. Билингвизм - результат тесного дружеского взаимодействия русской и тюркской культуры.

Библиографический список

1. Анронова Н.И. Провинциальная журналистика как объект изучения (обзор исследований) // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. 2008. №2. С. 117-120.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Жуков В.П. Русская фразеология: учебное пособие для филологических специальностей ВУЗов. М.: Высш. шк., 1980. 309 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.

4. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.

5. Официальный сайт общественно-политической газеты «Восход». URL: https://voshod.rbsmi.ru/ (дата обращения: 01.09.2019).

6. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - М: Аст-рель: АСТ, 2008. 828 с.

7. Официальный сайт общественно-политической газеты «Стерлитамакский рабочий». URL: http://srgazeta.ru (дата обращения: 01.09.2019).

8. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М: Олма Медиа Групп, 2007. 785 с.

9. Официальный сайт общественно-политической газеты «Выбор». URL: http://sgvibor.wixsite.com/newsvibor (Старый архив http://www.sgvibor.ru) (дата обращения: 01.09.2019).

10. Камалетдинова Г.Х. Языковые особенности региональных печатных СМИ начала XXI века (на материалах газет «Республика Башкортостан» и «Вечерняя Уфа») // Медиапро-странство Российской Федерации: глобальный и национальный аспекты (к 100-летию башкирской национальной печати) / отв. ред. Р.Р. Магадеева. Туймазы: РИЦ БашГУ, 2017. с. 102-107.

11. Современный толковый словарь под ред. Т.Ф. Ефремевой. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (дата обращения: 14.09.2019).

12. Официальный сайт общественно-политической газеты «Путь октября». URL: https://putokt.rbsmi.ru/ (дата обращения: 01.09.2019).

13. Фаткуллина Ф.Г., Сулейманова А.К. Тюркизмы в русской лингвокультуре // Современные проблемы науки и образования: Издательский Дом «Академия Естествознания»: Москва. 2015. № 2. С. 371.

14. Исмагилова Н.В. Тюркизмы в устной речи жителей г. Уфы // Вестник Башкирского университета. Уфа. 2007. №1. С. 99-101.

15. Фразеологический словарь русского языка. / Под ред. М.И. Степановой - Спб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 605 с.

16. Официальный сайт общественно-политической газеты «Родник +» (Чишмы). URL: http://chismi.ru/ (дата обращения: 01.09.2019).

17. Официальный сайт общественно-политической газеты «Вечерняя Уфа». URL: http://vechufa.ru (дата обращения: 01.09.2019).

18. Официальный сайт общественно-политической газеты «Республика Башкортостан». URL: https://resbash.ru (дата обращения: 01.09.2019).

19. Официальный сайт общественно-политической газеты «Шаранские просторы». URL: https://sharanprost.rbsmi.ru (дата обращения: 01.09.2019).

20. Официальный сайт общественно-политической газеты «Кугарчинские Вести». URL: https://kugvesti.rbsmi.ru/ (дата обращения: 01.09.2019).

21. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

22. Официальный сайт общественно-политической газеты «Хайбуллинский вестник». URL: https://haib-vestnik.rbsmi.ru (дата обращения: 01.09.2019).

References

1. Anronova N.I. Provincial journalism as an object of study (review of studies) // Vestn. Mosk. un-that. Ser. 10, Journalism. - 2008. - No. 2. - P. 117-120.

2. Zhukov V.P. Russian phraseology: a textbook for philological specialties of universities. -M .: Higher. school., 1980 . - 309 p.

3. Akhmanova O.S. Dictionary of linguistic terms. - M.: Soviet Encyclopedia, 1969. - 608 p.

4. Telia V.N. What is phraseology? - M .: Nauka, 1966 . - 85 p.

5. The official website of the socio-political newspaper Voskhod. URL: https://voshod.rbsmi.ru/ (accessed: 09/01/2019).

6. Fedorov A.I. Phraseological dictionary of the Russian literary language. - M: Astrel: AST, 2008 . - 828 p.

7. The official website of the socio-political newspaper "Sterlitamak Worker". URL: http://srgazeta.ru (accessed date: September 1, 2019).

8. Mokienko V. M., Nikitina T. G. A large dictionary of Russian sayings. - M: Olma Media Group, 2007. - 785 p.

9. The official website of the socio-political newspaper "Choice". URL: http://sgvibor.wixsite.com/newsvibor (Old archive http://www.sgvibor.ru) (accessed: 09/01/2019).

10. Kamaletdinova G.Kh. Linguistic features of regional print media at the beginning of the 21st century (based on the newspapers Republic of Bashkortostan and Evening Ufa) // Media space of the Russian Federation: global and national aspects (on the 100th anniversary of the Bashkir national press) / ed. ed. R.R. Magadeeva. - Tuymazy: RIC of BashSU, 2017 . - p. 102-107.

11. The modern explanatory dictionary, ed. T.F. Ephraim. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ (accessed: 09/14/2019).

12. The official website of the political newspaper "The Way of October". URL: https://putokt.rbsmi.ru/ (accessed: 09/01/2019).

13. Fatkullina F.G., Suleymanova A.K. Turkisms in Russian linguistic culture // Modern problems of science and education: Publishing House Academy of Natural Sciences: Moscow. -2015. - No. 2. - P. 371.

14. Ismagilova N.V. Turkisms in the spoken language of the inhabitants of Ufa // Bulletin of the Bashkir University. - Ufa. - 2007. - No. 1. - 99-101 p.

15. Phraseological dictionary of the Russian language. / Ed. M.I. Stepanova - St. Petersburg: LLC Polygraphuslugi, 2005. - 605 p.

16. The official website of the socio-political newspaper Rodnik + (Chishmy). URL: http://chismi.ru/ (accessed: 09/01/2019).

17. The official website of the socio-political newspaper "Evening Ufa". URL: http://vechufa.ru (accessed date: September 1, 2019).

18. The official website of the socio-political newspaper "Republic of Bashkortostan." URL: https://resbash.ru (accessed date: 09/01/2019).

19. The official website of the socio-political newspaper "Sharansky open spaces." URL: https://sharanprost.rbsmi.ru (accessed September 1, 2019).

20. The official website of the socio-political newspaper Kugarchinsky Vesti. URL: https://kugvesti.rbsmi.ru/ (accessed: 09/01/2019).

21. Phraseological Dictionary of the Russian Language / Ed. A.I. Molotkova. - M.: Soviet Encyclopedia, 1968 . - 543 p.

22. The official website of the socio-political newspaper Khaibullinsky Vestnik. URL: https://haib-vestnik.rbsmi.ru (accessed September 1, 2019).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.