I
SCIENCE TIME
I
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСЕМАМИ, НОМИНИРУЮЩИМИ «ПРЕДМЕТ ОДЕЖДЫ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Агафонова Алина Юрьевна, Белгородский государственный аграрный университет им. В.Я. Горина, г. Белгород
E-mail: [email protected]
Аннотация. Данная статья посвящена употреблению фразеологизмов с названиями одежды и обуви в английской фразеологии, а также этимологическому анализу, позволяющему нам получить представление о культуре и истории страны изучаемого языка.
Ключевые слова: язык, фразеологизм (ФЕ), фразеологический оборот, эквивалент, термин.
Говоря на том или ином языке, мы пользуемся не только отдельными словами, но и устойчивыми сочетаниями слов, или фразеологическими оборотами, которые не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти целиком, в качестве таких же готовых образований, как и слова.
Фразеологизм (ФЕ) - устойчивый оборот речи, свойственный определенному языку и потому дословно не переводимый на другие языки, имеющий самостоятельное значение, которое в целом не является суммой значений, входящих в него слов. [3] Фразеологизмы с названиями одежды и обуви представляют собой неотъемлемую часть английской фразеологии. Сюда входят предметы, с которыми мы сталкиваемся каждый день, и поэтому именно с ними возникает большое количество фразеологизмов. Многие английские фразеологические обороты имеют и свои эквиваленты в русском языке.
Английские фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды и обуви можно разделить на тематические группы: 1) фразеологизмы, содержащие названия предметов одежды, 2) фразеологизмы, содержащие названия предметов обуви.
Обратимся к рассмотрению фразеологизмов, содержащих наименования «одежды»:
Этимологический анализ pull one out of the hat в значении совершить неожиданную выходку в отчаянной ситуации показывает, что ФЕ была впервые упомянута в книге «The Steam Pig» автора Макклар Джеймс в 1971 году. Где бы изображен кролик, вытащенный из волшебной шляпы.
fr-
lO
1 SCIENCE TIME 1
E.g., I'm just trying to pull a rabbit out of the hat for you, Vinnie.
Обратимся к другому фразеологизму, который используется в отношении плохой (или хорошей) стороны в ситуации - black hat = white hat. Эта ФЕ относится к цвету шляп, которые традиционно носили плохие (или хорошие) персонажи в ковбойских фильмах.
E.g., He seems like a white hat, but he's a worm.
Существует интересный фразеологизм, который на данный момент почти всегда относится к политической кандидатуре «throw your hat into the ring» -дословно переводится «бросить шляпу в кольцо», что означает «объявить, что кто-то собирается конкурировать с другими». Первоначально этот термин происходит этот бокса, где бросание шляпы в кольцо ранее указывало на вызов.
E.g., I'm thinking about throwing my hat in the ring for class president!
Интересен этимологический характер ФЕ «an old hat» - «старая шляпа», который стал использоваться в начале ХХ века; например, эта статья из романа Корнишского писателя сэра Артура Томаса Квиллера-Куша «Брат Копас», 1911: «And the difference is not that religion has ceased to teach it - for it hasn't - but that men have grown decent and put it, with like doctrines, silently aside in disgust. So it has happened with Satan and his fork: they have become 'old hat'». [2].
Шпионская амуниция дала происхождение ФЕ Cloak-and-dagger, что означает нечто авантюрное, шпионское, таинственное (буквально: «плащ и кинжал») [5]. Зарождение ФЕ произошло в XVIII веке во Франции и Испании, где были популярны драмы. Главные герои носили плащи и кинжалы. Плащ был обернут вокруг одной руки как форма шита, и кинжал, или меч, был использован для борьбы. Чарльз Диккенс был первым, кто принес данное выражение в английский язык. В «Barnaby Rudge», 1841, он произнес сардоническую ссылку на тип мелодрам, которые использовали плащ и кинжал в качестве сценических устройств:
E.g., «'Where in the name of the Gunpowder Plot did you pick up this?' said his master. It was given him by a person then waiting athe door, the man replied. "With a cloak and dagger?' said Mr Chester».
Фразеологизм «a feather in one's сар» впервые был упомянут английским писателем Ричардом Хансардом в своих записях, когда он путешествовал по Венгрии. «А feather in one's cap» означает предмет гордости, символ чести и достижения. Размещение перьев в шляпе было символом достижения, которое возникло в нескольких культурах.
Eg., «It hath been an antient custom among them [Hungarians] that none should wear a fether but he who had killed a Turk, to whom onlie it was lawful to shew the number of his slaine enemys by the number offeathers in his cappe».
Также интересный фразеологизм to wear the trousers, что означает быть во главе [1]. Фраза была известна в США с конца XIX века. Вероятно, это произошло там, поскольку печатная ссылка на него в других местах не появляется до XX века. Ежедневная бесплатная газета «Манитоба» использовала термин в ноябре 1880 года в статье о внутренней жизни белых индейцев и коренных американцев:
1 SCIENCE TIME 1
E.g., «The squaws are very beautiful and are as fond of ornaments as Indian women usually are. The women are called ladies and they sometimes wear the trousers or boss the white Indians, their husbands».
В Средние века появился термин «wear one's heart on one's sleeve» - не уметь скрывать своих чувств из обычая рыцарских матчей. Рыцари носили цветы дамы, которую они поддерживали, в одежде или лентах, привязанных к их рукам.
E.g., He was wearing his heart on his sleeve after the meeting with his boss.
2. Фразеологизмы, содержащие наименование обуви:
Довольно интересное происхождение фразеологизма «goody two-shoes» -примерный, послушный, добродетельный человек. ФЕ проистекает из названия детской сказки «История маленькой Гуди Два Ботинка», которая была опубликована в 1765 году. «Goody Two-Shoes» - это имя, данное бедной сироте -Марджери Эндсуэлл. Она является примером христианского учения, в котором усердие пожинает награду на небесах. Марджери Эндсуэлл была настолько бедна, что имела только один ботинок, но однажды один богатый джентльмен подарил ей пару обуви. Она была рада подарку, поэтому была очень вежлива и приветлива со всеми.
Eg., «She's such a little goody two shoes».
Следующий фразеологизм появился из азартной игры, называемой «faro». On a shoestring budget — очень ограниченный бюджет. [4] Термин «shoestring gambler» использовался для мелкого игрока. Бюджет заурядности указывает, что ресурсы человека ограничены, как шнурки его обуви. Популярное понятие относится к низшим слоям, которые имели низкий бюджет.
E.g., We are operating on shoestring budget.
Проанализировав данные, мы можем увидеть, что самые часто употребляемые фразеологизмы используются с такими словами как: shoes, hat, cap, trousers и sleeve. Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что фразеологизмы с наименованием «одежды» довольно часто используются в английском языке, их этимологический анализ позволяет нам получить представление о культуре и истории страны изучаемого языка.
Литература:
1. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1970.
2. Thomas A., Brother Copas. The Oxford: Book of Ballads, 1928.
3. Ефремова Т.Ф Новый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000.
4. Innovation and information for sustainable living [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.innovateus.net/innopedia/what-origin-term-shousterning-budget
5. Oxford Dictionary of Idioms [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.e4thai.com/e4e/images/pdf/0xford%20Dictionary%20of%20Idioms.pdf