Научная статья УДК 811.161
Фразеологизмы с компонентом голова в китайском и русском языках
Чэнь Сыфань
Московский государственный лингвистический университет, Москва, Россия 1476098038@qq.com
Аннотация. В статье проведен лингвокультурный анализ китайских и русских фразеологических единиц (ФЕ)
с компонентом голова. В ходе исследования выявлены универсальные и лингвоспецифические характеристики соматического компонента голова. Сходство значений ФЕ с компонентом голова в сопоставляемых лингвокультурах объясняется вхождением этого соматизма в лексическое ядро языков, что обеспечивает семантическую соотносимость ассоциаций и способов метафо-ризации. Вместе с тем очевидна национально-культурная специфика оснований и способов ме-тафоризации соматических компонентов ФЕ.
Ключевые слова: фразеологическая единица, соматические фразеологизмы, соматический компонент голова, семантика, национально-культурное содержание, картина мира
Для цитирования: Чэнь Сыфань. Фразеологизмы с компонентом голова в китайском и русском языках // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2024. Вып. 3 (884). С. 137-144.
Original article
Phraseological Units with the Component Head in Chinese and Russian
Chen Sifan
Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia 1476098038@qq.com
Abstract.
Keywords:
The article is devoted to linguocultural analysis of Chinese and Russian phraseological unit with the component 'head'. In the course of the study, common and linguo-specific characteristics of the somatic component 'head' were identified. The similarity of the meanings of the phraseological unit under consideration in the compared linguocultures is largely explained by the fact that this somatism belongs to the lexical core of the languages, which provides semantic correlability of associations and methods of metaphorization. At the same time, the national and cultural specificity of the bases and methods of metaphorization is obvious.
phraseological unit, somatic phraseologisms, somatic component head, semantics, national-cultural content, worldview
For citation: Chen Sifan (2024). Phraseological units with the component head in Chinese and Russian. Vestnik of
Moscow State Linguistic University. Humanities, 3(884), 137-144.
ВВЕДЕНИЕ
Любой язык обладает арсеналом языковых единиц, которые фиксируют его национально-культурную специфику. Отмечая национально-культурные особенности фразеологических единиц (далее ФЕ) языков, В. Н. Телия писала: «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9]. Вместе с тем очевидно, что «нельзя познать сам по себе язык, не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» [Караулов, 1987, с. 7]. Интерес со стороны исследователей к изучению фразеологизмов с соматическим компонентом (далее СФ) в последние годы обусловлен повышением частотности их употребления носителями языка как в устной, так и в письменной речи. Актуальность заявленной темы обусловлена также тем, что СФ служит экспрессивным средством представления личностного смысла и, следовательно, усиливает эффективность коммуникативного воздействия. Кроме того, СФ во всех языках вариативны, и это повышает как частотность их использования, так и способность представлять более детальные смыслы.
По мнению исследователей, СФ относятся к одному из древнейших пластов фразеологии и потому составляют наиболее систематизированную и употребляемую часть фразеологизмов (Ф. О. Вакк, Л. Б. Воробьева, Гао Хан, Го Синь-и, А. А. Сидорова, С. В. Филиппова, Чжэн Гуанцзе, Чжу Хаожань, Янь Чэньсун и др.). В настоящей статье рассматриваются китайские и русские ФЕ с соматическим компонентом голова с целью выявления специфики представления культурно значимых понятий в сравниваемых лингвокультурах. Материал исследования извлечен из различных китайских словарей фра-зеологизмов1; научной русской литературы, посвященной исследованию ФЕ [Караулов, 1987; Телия, 1996; Гак, 1998]. Общий объем исследуемых в статье фразеологических единиц - 30. Поскольку одни и те же соматические компоненты могут входить в состав разных типов китайских ФЕ, материал по группам не распределяется; напротив, акцентируются общие их семантические характеристики.
1 цттж. Ш7Ш. ш: й
2016; дам, да. лй: й&еРШшвШ
2019; Большой китайско-русский словарь по русской графической системе: в 4 т. М.: Наука / гл. ред. восточной литературы, 1983-1984. URL: https://bkrs.info; Словарь русского языка: в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. 3-е изд. М.: Русский язык, 1985-1988. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/ mas-abc/default.asp. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.
Согласно авторитетному толковому словарю русского языка, прямое значение лексемы голова таково: «голова - верхняя часть тела человека или животного, состоящая из черепной коробки и лица»2; переносные значения слова голова многочисленны: умственные способности, разум, сознание и многие другие.
В китайском языке слову голова соответствуют два одноморфемных иероглифа / тоу (разговорное, часто с просторечной окраской) и ' й / шоу (книжное), но в современном языке более частотно разговорное употребление лексемы. К тому же, иероглиф й / шоу - голова и иероглиф ^ / шоу - рука являются фонетическими омонимами, что позволяет взаимозаменять их в повседневном общении. Иероглиф ^ / тоу в китайской фразеологии в основном обозначает часть тела, которая может находиться в различных физических состояниях. А иероглиф й / шоу - голова, по сравнению со иероглифом ^ / тоу - голова, реже встречается в значении «верхняя часть тела человека» ЙМ^Ш3 / букв.: 'голова и тело отделены', что означает «нести потери»: ЩШ^Ш'ЙМ^Ш (ЭДЙ «ААЭЖ») / букв.: 'животы распороты (внутренности вывернуты), и голова отделена от тела' (Планы Сражающихся Царств). Данная ФЕ обычно используется для указания на огромные потери в жестоком бою, но в современных текстах используется для экспрессивного обозначения больших потерь и неудач в разных областях жизнедеятельности общества.
Значение иероглифа й / шоу часто подвергается метафоризации. Так, слово голова может означать:
1) признак лидерства,первенства, например, ФЕ ШйШ^4/ букв.: 'завладеть головой гигантской черепахи' означает «занимать первое место, взять абсолютное первенство, быть первым». В этом случае метафоризация как способ создания новых значений осложняется национально-культурной спецификой: в системе государственных экзаменов кэцзюй5 человек, занявший первое место на экзамене на степень цзиньши6, на приеме у императора стоял на ступеньке, на которой была вырезана голова гигантской черепахи. Черепаха в
https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp
з®та да. ш: 2019.
да. ш: 2019.
Государственные экзамены в императорском Китае - неотъемлемая часть системы конфуцианского образования, обеспечивавшая соискателям доступ в государственный бюрократический аппарат и социальную карьеру. Система кэцзюй просуществовала (с некоторыми перерывами) 1300 лет: от создания в 605 году (династия Суй) и до 1905 года (закат династии Цин).
6Цзиньши - высшая ученая степень в системе государственных экзаменов кэцзюй.
Древнем Китае связана с рядом символических содержаний, но прежде всего с образом мироздания, долговечностью, таинственной связью с миром богов. Таким образом, лучший на экзамене рассматривался как опора государственной власти, подчеркивалась его мудрость и духовная связь с мирозданием.
Содержание анализируемого ФЕ отражено, например, в таком контексте:
Й^^^ЙЙЙЕ.
- Букв.: Практика показывает, что и предприятия, занимающие доминирующее положение на рынке, и экономически развитые области умеют завладеть головой гигантской черепахи (... = стать первыми; Корпусный Центр Пекинского университета языка и культуры; далее - КЦ).
Та же идея первенства, лидерства реализуется в следующей ФЕ: / букв.: 'баран, идущий
в голове стада' в значении 'лидер':
СЙУСЙ). - Букв.: Как видите, среди международных систем тестирования иностранных языков 1ЕЦГБ уже занял первое место, как баран, идущий в голове стада (. = стал лидером в этой области; газета «Вэньхуэй бао». 16.11.2005).
Представленное значение характерно и для ряда русских ФЕ с соматизмом голова: городской голова, казачий голова, глава администрации, глава семьи и под (глава - старославянская форма слова голова, имеет особую стилистическую окраску, позволяющую употреблять слово в официально-деловом стиле). ФЕ сам себе голова / хозяин / господин имеет значение «абсолютно независимый, самостоятельный человек». К выделенной группе можно отнести и следующие ФЕ: ЙШ2 / букв.: 'голова богатства, означающее «самый богатый человек в регионе» и употребляющееся как «главарь, лидер (как правило, преступной группы)». Та же сема «лидерство» лежит в основе переноса значения соматиз-ма в следующей ФЕ: / букв.: 'голова всех
преступлений и голова всех злодеяний' в значении «главный виновник, главная причина (бедствия)»: «
гй^Ф'') / букв.: 'ожирение и курение - головы (= главные причины) ускоренного старения человека (КЦ)'.
1 URL https://bkrs.info
2 шшгт шлшшша. (Ш7Ш). й
2016
зтм, да. ш: й&ершшв^к&т 2019.
Голова как (2) начало события или действия
представлена в ФЕ Й^ЯЖ / букв.: 'голова страдает первой', что означает «находиться под первым ударом, первому пострадать»:
- Букв.: Рано утром противник атаковал, и наша рота стала головой отряда, которая пострадала первой (КЦ).
В таком значении в русском языке слово голова в составе ФЕ не обнаружена.
Голова может выступать (3) антонимом слова конец, который обозначается иероглифом Щ / вэй - хвост:
(НЙШ§). - Букв.: При написании нам необходимо соблюдать связность от головы до хвоста (Байду Ханьюй), т. е. от начала до конца.
ЙЙЙ^5 / букв.: 'увязка головы и хвоста', что означает «координация, слаженность, согласованность». Такое противопоставление отмечено и в русском языке: нумерация вагонов начинается с головы / хвоста поезда.
Вместе с тем в русской лингвокультуре значительно чаще противопоставляются голова и нога как верхняя и нижняя точка тела человека, выражая самые различные значения:
голова ногам злодей
голова у ног ума не просит
дурная голова ногам покою не дает
где голова, там и ноги будут
по голове / Сеньке и шапка, по ноге и сапог
перевернуть с ног на голову
с головы до пят и т. п.
Особенно отчетлива разница в представлениях разных народов в ФЕ со значением «от начала до конца, целиком»: в китайском языке это ^^ ШШ6 / букв.: 'с головы до хвоста', в русской ФЕ -с головы до ног.
Как видим, ассоциируясь с верхом как главенством / началом, теми или иными интеллектуальными способностями человека, лексема голова в составе фразеологизмов во взаимодействии с другими компонентами образует различные переносные значения, реализующиеся в устойчивой форме ФЕ. Так, ФЕ, включающие в себя соматизм голова, используются при описании
да. 2019.
5Там же. 6Там же.
разных (4) действий или психологических состояний человека: / букв.: 'повернуть голову назад', чаще использующееся в переносном значении «раскаяться, образумиться, исправиться», не отмеченном у ФЕ в русском языке. В этом случае выражение утрачивает семантику, связанную со значением физической деятельности [Го Синь-и, 2004]. На основе словосочетания / повернуть голову назад образованы и другие китайские ФЕ: / букв.: 'идти по той дороге, которую
можно видеть, когда поворачиваем голову назад', что означает «идти по пути регресса, вернуться на старый путь», например:
ЙМ^ШЭШЙ®^» (ЛЙЖа^©!«
Ф^). - Если эта проблема не будет решена, то политика реформы и открытости не только окажется неэффективной, но даже может пойти вспять (Корпусный центр Пекинского университета языка и культуры; http://bcc.blcu.edu.cn).
/ букв.: 'когда распутный сын поворачивает голову назад, это даже на меру золота не променяют', в значении «возвращается на праведный путь».
Словосочетание ^^ / кивать головой описывает одну из невербальных форм выражения согласия или одобрения как в китайской, так и в русской лингвокультуре. На базе этого словосочетания возникает ФЕ / букв.: 'кивать головой и
одобрительно поддакивать', синонимичное невербальному компоненту коммуникации, означающее «выражать согласие или одобрение»:
ША»). - Все слушали с жадностью и кивали головами в знак согласия (Цзоу Таофэнь. Пережитое. Повторное заключение под стражу).
В русском языке тоже существуют ФЕ, в основе которого лежит жест указания: кивать (головой) на кого-либо - 'указывать, что виноват кто-либо другой; перекладывать ответственность на другого'. Поэтому значение китайского и русского устойчивых выражений, связанных с практически одинаковым невербальным компонентом (кивнуть головой), может существенно отличаться по значению. Нет совпадения и в других ФЕ, имеющих исходное прямое значение соматического компонента. Так, ^^^М2 / букв.: 'обожженная голова и разбитый лоб' означает «попасть в трудную ситуацию, быть чрезмерно загруженным»:
да. лй: 2019.
2Там же.
Букв.: Когда-то, во время экзаменов, у меня были обожженная голова и разбитый лоб (= я был чрезвычайно загружен. КЦ).
В русском языке соматический компонент голова возможен в свободном сочетании седая голова, семантика которого в китайском языке идиоматична: / букв.: 'вся голова седая' означает «человек старый, преклонных лет»:
- Букв.: Когда-то он был изящным молодым человеком, но теперь у него вся голова седая (... = но теперь он старик. КЦ).
В китайской фразеологии седая голова связывается с долголетием и старостью: Й^^^4 / букв.: 'в мире и согласии дожить до седых голов' означает «сохранить супружескую верность до глубокой старости»:
-ШЙ^!^ - Букв.:
Если ты даже сейчас не можешь быть верным в любви, как ты можешь быть уверенным, что доживешь со мной до седых голов (= до старости. КЦ).
Й^ЙШ5 / букв.: 'человек с седой головой ходит шаркая означает 'пожилые немощные люди»:
Лю Бэй был сострадателен к народу и получил полное его одобрение, так что когда он отправился на юг, за ним охотно пошли даже старики с седыми головами и шаркающей походкой (. = немощные старики).
С помощью ФЕ с компонентом голова можно точнее передать (5) эмоции и чувства человека. Спектр эмоций, которые отражаются такими СФ, позволяет выделить группы:
а) радость и счастье / букв.: 'мо-
тать головой и мозгом' означает «с удовольствием, с радостью, уверенный, самодовольный':
- Букв.: Договорившись, оба они встали и ушли, мотая головами и мозгами (= . ушли
3 URL: https://bkrs.info
да. лй 2019.
5Там же.
6 URL: https://baike.baidu.com/item/Й^8№/19859918
да. лй 2019..
довольные и радостные. Вэнь Кан. Сказание о доблестных людях);
б) воодушевление Щ^ЙШ1 / букв.: 'поднять голову и выпячивать грудь', что означает «душевный подъем, воодушевление; держаться самоуверенно»:
(ЖШ)- -
Букв.: Яо Чжихун иногда опускал голову и моргал глазами, выглядев удрученным, а иногда поднимал голову и выпячивал грудь (= ... держался самоуверенно), как будто ничего не произошло (Вэньхуэй бао. 04.12.2003);
в) страх и тревога / букв.: 'обхватить голову и убежать, как мыши', в значении «бежать в панике, обратиться в бегство»:
«7КШФ>). - Букв.: Попав под град огня, солдаты обхватили голову, убежали как мыши (= . бежали в панике) и вернулись на щите (Ши Найань. Речные заводи);
г) грусть и уныние / букв.: 'пове-
сить голову и пасть духом', что означает «быть удрученным, впасть в уныние»:
Л СЖЖи^^ЖЯ^Ф'). - Букв.: Это напоминает мне о том, что раньше они были худыми. А теперь посмотрите, какие толстые головы и большие уши (... = преуспевающие богатеи. КЦ).
Ж^ЙШ5 / букв.: 'непричесанная голова и грязное лицо' означает «не обращать внимания на внешний вид»:
N "Ж^ЙШ" (ЖУСЙ). - Букв.: После 12 часов в пути вся семья была неопрятно одета, с непричесанными головами и грязными лицами (. = вся семья не обращала внимания на внешний вид. Вэньхуэй бао. 07.05.2002).
К выделенной группе (6) относится и ФЕ / букв.: 'голова в пепле и лицо в пыли' в значении «растрепанный, грязный»:
М#»). - Букв.: Если бы не желание сэкономить десять юаней на автобусе, ей не пришлось бы бежать по четырем улицам в такую погоду, посыпая пылью голову и лицо (= растрепанной и грязной. Дин Цяньжоу. Богатая девушка).
(ЖУСЙ). - Результаты вступительных экзаменов в вуз были объявлены, другие дети радовались, но его сын голову повесил и пал духом (...= впал в уныние. Вэньхуэй бао. 27.04.2005).
В русском языке ФЕ с соматизмом голова тоже могут быть репрезентантами общего эмоционального состояния и конкретных эмоций и чувства человека: хоть головой об стену бейся 'выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-либо сделать, изменить', хвататься за голову 'приходить в ужас, в отчаяние и т. п.', вешать голову 'приходить в уныние, в отчаяние', голова (идет) кругом 'не способен соображать' и многие др.
(6) В китайском языке существует множество ФЕ с соматическим компонентом ^ / тоу - голова, обозначающих внешность человека. Например, / букв.: 'толстая голова и большие уши' в значении:
а) «толстый, ожиревший»;
б) «преуспевающий человек, богатей»:
да.
2Там же. 3Там же. 4Там же.
Й&ерШШИт4^, 2019.
В. Г. Гак отмечает, что голова - самая характерная часть тела; когда мы смотрим на человека, то, прежде всего, видим его голову, поэтому во многих языках слово голова метонимически обозначает человека в целом [Гак, 1998]. И в связи с этим слово голова выступает (7) носителем идей, взглядов, духовных качеств человека. В китайской фразеологии можно выделить большую группу ФЕ, в которых голова репрезентирует перечисленные свойства человека. СФ этого типа могут представлять как положительные, так и отрицательные характеристики. К положительным относится смелость / букв.: 'полководец, который не щадит своей головы', что означает «смелый полководец с несгибаемой волей»:
(К^ «НД^»).- Букв.: Это вы попирали суверенитет нашей страны, не сдержав своего слова. На нашей территории (существуют) только полководцы, которые не щадят своей головы (... = полководцы с несгибаемой волей), а не предавшие страну (Чэнь Шоу. Записи о Трех царствах).
5Там же. 6Там же. 7Там же.
В эту же группу включены ФЕ, репрезентирующие гордость: Щ^ЖЛ1 / букв.: 'вошел с высоко поднятой головой', что означает «гордый, надменный»:
(1Ш «ЖШ»)- - Букв.: Я в душе сомневался, но, естественно, не мог позволить себе выглядеть в этой ситуации дураком, поэтому вошел с высоко поднятой головой (= гордо. Ни Куан. Руины).
ФЕ представляют невозмутимость /
букв.: 'голова и мозг находятся в состоянии покоя', что означает «хладнокровный, невозмутимый»:
ЙЖ® (^С№). - Букв.: Перед лицом трудностей и даже опасностей важнее всего, чтобы голова и мозг оставались спокойными и реагировали рационально (= ... важнее всего оставаться спокойным. Вэньху-эй бао. 30.04.2003).
Отрицательные качества человека, например, двуличность и неискренность представлены в ФЕ М^НШ3 / букв.: 'две головы и три лица' означает «быть двуличным, неискренним»:
Ш (^Ш^Р «4Ш^»). - Букв.: Если бы я настойчиво упрашивала его остаться, меня бы назвали мачехой с двумя головами и тремя лицами (...= двуличной мачехой. Гуань Ханьцин. Сон Бабочки).
Отрицательные ФЕ с исследуемым соматизмом могут репрезентировать хитрость и легкомыслие: так, в китайском языке иероглиф Й / жирный имеет метафорическое значение «хитрый»4, поэтому Й^ / букв.: 'жирная голова' часто употребляется для обозначения хитрого человека. Это переносное значение отражено, например, в ФЕ Й^^Ш5 в значении «легкомысленный»:
- Букв.: Жена немного беспокоится, когда обнаруживает, что ее муж каждый день смотрится в зеркало и выходит на улицу с жирной головой и размалёванным лицом (...= выглядит легкомысленно. КЦ).
1 дая, да. лй: й&ершшв^к^, 2019..
2 URL: https://bkrs.info
3 да«, да. лй: 2019..
4 (®7®). лй: й 2016
5 Там же.
ФЕ Й^Ш6 / букв.: 'жирная голова и гладкий мозг' тоже означает «хитрый и легкомысленный»:
ЯШ^ - Букв.: Я ненави-
жу людей с жирными головами и гладкими мозгами, у меня мурашки по всему телу, когда с ними разговариваю (...= ненавижу хитрых и легкомысленных людей. Хуан Бэйцзя. Пойду за тобой хоть на край земли).
В ФЕ также репрезентируется трусость: ШМ7 / букв.: 'вобрать голову и втянуть мозг', что означает «испуганный, трусливый»:
(ЛЙ©
- Букв.: Он уже здесь? Почему он все время вбирает голову в плечи и втягивает мозг? (... = испуган? КЦ).
В русском языке ФЕ с компонентом голова также часто представляют определенные качества человека: бедовая голова 'рисковый, отчаянно смелый, озорной человек', буйная голова 'удалой, бесшабашный человек', ветреная голова ' легкомысленный, несерьезный, непостоянный человек', садовая / пустая голова 'глуповатый или забывчивый человек', светлая голова 'умный, сообразительный, рассудительный человек' и др. [Воробьева, 2014].
Голова (8) может обозначать место сосредоточения / отсутствия умственных способностей. В частности, незнание и непонимание может быть описано так: н^^Ш8 / букв.: 'три головы и шесть рук' означает «мастер на все руки, семи пядей во лбу»:
- Букв.: Народ
почитал его в своих сердцах как всемогущего героя с тремя головами и шестью руками (...= героя семи пядей во лбу. КЦ).
ФЕ / букв.: 'стратег с собачьей голо-
вой' означает
а) «горе-советчик, человек с низким уровнем интеллекта»;
б) «тот, кто выдвигает глупую идею»:
6 (®7®). лй: й 2016
7 дая, да. лй: й&ершшв^к&т 2019.
8 Там же.
9 Там же.
- Ростоу1 с позиции стороннего наблюдателя, а то и пособника или «стратега с собачьей головой» (. = стратега, выдвигающего глупые идеи), естественно, не мог понять политическую нестабильность в развивающихся странах (КЦ).
Представление о голове как вместилище умственных способностей характерно и для русской лингвокультуры, а потому частотны ФЕ, обозначающие высокий и низкий интеллект: светлая голова, пустая голова, дырявая голова, совсем без головы и др. При этом метафоризация соматизма может осуществляться на разных основаниях и подчеркивать степень проявления высокого (золотая голова) или низкого интеллекта (дубовая голова, еловая голова, чугунная голова). Так, в последних примерах актуализируется «твердость», статичность материала, метафорически переосмысляемая как невозможность изменения состояния умственных потенций, что подчеркивает негативную коннотацию ФЕ. При внешнем совпадении процессов метафоризации обнаруживается разница во внутренней форме языков [Цюй Юнь, 2021]: в
1Уолт Уитмен Ростоу, американский экономист русского происхождения, автор теории стадий экономического роста.
русском языке качества человека градуированы по шкале «выше / ниже»: на голову (на две головы) выше кого, выше головы не прыгнуть, в китайском - на основе горизонтальной линейной протяженности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Классификацие и анализ представленных примеров позволяют констатировать сходство значений ФЕ с компонентом голова в китайской и русской фразеологии. Это сходство в значительной степени объясняется принадлежностью со-матизма к лексическому ядру языков. Данное обстоятельство обусловливает общность ассоциаций, образов и признаков метафоризации исходных значений соматизма у носителей китайской и русской лингвокультур. В то же время очевидно и национально-культурное своеобразие оснований метафоризации компонента и концептуализации действительности: так, в русском языке активно противопоставление качеств человека по шкале «выше / ниже»: на голову выше, в китайском - на основе горизонтальной протяженности: ЙЙЙ^ / букв. 'увязать голову и хвост'.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
2. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.
3. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998.
4. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004.
5. Воробьева Л. Б. Устойчивые выражения с компонентом голова в русском и литовском языках // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные науки. 2014. Вып. 5. С. 214-217.
6. Цюй Юнь. Способы репрезентации моральной ценности «добросовестность» в китайской социальной рекламе как поликодовом тексте // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2021. Вып. 2 (844). С. 277-286.
REFERENCES
1. Teliya, V. N. (1996). Russkaya frazeologiya: semanticheskiy, pragmaticheskiy i lingvokul'turologicheskiy aspekty = Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: School "Languages of Russian Culture". (In Russ.)
2. Karaulov, Yu. N. (1987). Russkij yazy'k i yazy'kovaya lichnost\ = Russian language and linguistic personality. Moscow: Nauka. (In Russ.)
3. Gak, V. G. (1998). Yazykovyye preobrazovaniya = Language transformations. Moscow: School "Languages of Russian Culture". (In Russ.)
4. Guo Xinyi. Telesnyy kod v kitayskoy frazeologii i yego russkoye sootvetstviye = Corporeal code in Chinese phraseology and its Russian correspondence: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)
5. Vorobieva, L. B. (2014). Set expressions with the component head in Russian and Lithuanian languages. Vestnik of Pskov State University, 5, 214-217. (In Russ.)
6. Ou Yun. (2021). Ways of representation of the moral value "integrity" in Chinese social advertising as a multimodal discourse. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 2, (844), 277-286. (In Russ.)
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ Чэнь Сыфань
аспирант кафедры общего и сравнительного языкознания Московского государственного лингвистического университета
INFORMATION ABOUT THE AUTHOR
Chen Sifan
Post-Graduate Student at the Department of General and Comparative Linguistics Moscow State Linguistic University
Статья поступила в редакцию одобрена после рецензирования принята к публикации
22.12.2023
29.01.2024 17.02.2024
The article was submitted approved after reviewing accepted for publication