Вестник Томского государственного университета. 2024. № 500. С. 107-115 Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 2024. 500. рр. 107-115
Научная статья
УДК 81'373.7, 811.111, 811.112.2
doi: 10.17223/15617793/500/12
Фразеологизмы с компонентом «денежная единица» в русском и английском языках
Наталия Юрьевна Федорова1, Флюра Махмудовна Ярмухамедова2
1 Санкт-Петербургский государственный экономический университет, Санкт-Петербург, Россия, natajfedorova@ram-
bler.ru
2 Российский государственный гидрометеорологический университет, Санкт-Петербург, Россия, [email protected]
Аннотация. Представлены результаты сравнительного анализа русских и английских фразеологизмов с компонентом «денежная единица». Определены доминирующие коннотации этих компонентов в составе фразеологизмов. Выявлены особенности использования названий крупных и мелких денежных единиц, современных и вышедших из обращения, для выражения отношения людей к деньгам, к богатству и бедности, а также для оценки личностных качеств человека, его поведения в различных ситуациях, его финансового положения и социального статуса.
Ключевые слова: фразеологическая единица, фразеологизм, денежная единица, английский фразеологизм, русский фразеологизм, межъязыковая соотнесенность фразеологизмов, фразеосемантическая группа
Для цитирования: Федорова Н.Ю., Ярмухамедова Ф.М. Фразеологизмы с компонентом «денежная единица» в русском и английском языках // Вестник Томского государственного университета. 2024. № 500. С. 107-115. doi: 10.17223/15617793/500/12
Original article
doi: 10.17223/15617793/500/12
Phraseological units with the "monetary unit" component in the Russian
and English languages
Nataliya Yu. Fedorova1, Flyura M. Yarmuhamedova2
1 Saint Petersburg State University of Economics, Saint Petersburg, Russian Federation, [email protected] 2 Russian State Hydrometeorological University, Saint Petersburg, Russian Federation, [email protected]
Abstract. The article presents the results of a study aimed at revealing common characteristics and differences in the structure, lexical composition and semantics of English and Russian phraseological units that contain monetary units. Reflecting universal or culture-specific mentality characteristics, these phrases represent people's attitude to money, to wealth or poverty. They also disclose people's values, customary ways of living and inclinations, as well as their apprehension of one's financial and social status. Both mono- and bilingual phraseological dictionaries served as sources of samples. The authors selected 220 Russian phrases and 116 English phrases. The sample phrases include proverbs and sayings, idioms, fixed expressions, collocations, metaphors, phraseological fusions that contain names of monetary units. It is interesting to note that in both languages names of coins that are out of circulation are quite frequent in phraseology. The authors employed component and semantic analysis to investigate the phrase samples features. The sample phrases were divided into several groups depending on the kind of monetary unit used as the key lexeme. The quantitative data unveil that the names of small coins (kopeck, penny, cent, etc.) outnumber the words "ruble" and "pound". The study has shown that names of small coins in phraseology do not always mean "little money". They sometimes mean large amounts of money, "a fortune", mentioned in an ironic tone. Many phrases include small coins alongside with bigger ones. Small and large sums contrasted help to form utterances that moralize and evaluate people's deeds in both languages. The next step was to divide the samples into three groups. Each one contained phrases with a definite connotation: negative, neutral and positive. The comparative analysis reveals that negative subjective evaluative component is frequent in both languages. However, the quantitative data demonstrate a substantial shift towards negative connotation of monetary units in the Russian phraseology. In the Russian phraseology negative phrases with monetary units constitute 63% of all samples, whereas in the English phraseology negative ones account for 28%. The use of names of small coins helps figuratively express how worthless, miserable or trivial the speech subject is. English phrases with neutral connotation are frequent (40%), but only 6% of neutral Russian phrases were found. This indicates that monetary units in the Russian phraseology tend to be used in utterances expressing either appraisal or condemnation and discontent. They substitute lengthy, neutral descriptive expressions. In the English language neutral phrases often have a nominative function and form names of objects and phenomena, without evaluating them in any subjective way.
Keywords: phraseological unit, phrase, monetary unit, English phrase, Russian phrase, cross-linguistic phraseological correlation, phraseological-semantic group
© Федорова Н.Ю., Ярмухамедова Ф.М., 2024
For citation: Fedorova, N.Yu. & Yarmuhamedova, F.M. (2024) Phraseological units with the "monetary unit" component in the Russian and English languages. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal. 500. pp. 107-115. (In Russian). doi: 10.17223/15617793/500/12
Введение
К настоящему времени фразеология сложилась как самостоятельный раздел языкознания. Интерес ученых к этому обширному и активно используемому пласту лексики обусловлен тем, что фразеологические единицы (ФЕ) языка того или иного народа являются отражением коллективного опыта многих поколений людей, говорящих на этом языке. Изучение истории формирования, лексического состава и семантики фразеологизмов разных языков позволяет выявить сходные черты и различия в традициях и ценностях представителей разных культур, в их взглядах на мир и во взаимоотношениях между людьми. Кроме того, фразеологический фонд языка может служить источником информации об историческом развитии конкретной страны, материальных и социальных условиях жизни людей прошлых эпох, так как в нем сохраняются названия реалий, не только современных, но и устаревших. Сегодня общепризнано, что знание культурных и исторических особенностей развития других стран, специфики менталитета и уклада жизни разных народов составляет основу продуктивного международного общения и сотрудничества.
Известно достаточно большое количество работ, освещающих различные аспекты формирования, структурирования и функционирования ФЕ в разных языках. Большинство исследователей ставят своей целью описание связей между языковой и культурной семантикой ФЕ и выявление способов выражения мыслей и эмоций средствами языка символики, образов и мифов, тесно связанных с историей народа, географическими и социально-экономическими условиями. В свете задач настоящего исследования интерес представляют публикации Н.Э. Агарковой, М.А. Бредиса, Р.А. Сафиной, Х. Ли, Т.Ю. Залавиной, Т.Е. Алексеевой, Л.Н. Федосеевой, Ю.С. Денисенковой, И.А. Май-оренко, Л.А. Исаевой, Н.В. Ермаковой, Е.В. Палеевой, посвященные фразеологизмам, в состав которых входят лексемы, относящиеся к семантическим полям «деньги», «благосостояние» и «товарно-денежные отношения».
Интерес лингвистов к группе фразеологизмов, содержащих различные формы осмысления товарно-денежных отношений и связанных с ними материальных реалий и духовных ценностей, объясняется тем, что деньги уже на протяжении нескольких тысячелетий играют важную роль в жизни людей. Как отмечает Н.В. Уфимцева, «деньги» наряду с понятиями «дом» и «жизнь» входят в число наиболее важных концептов, формирующих языковое сознание человека [1. С. 159]. Вокруг концепта «деньги» в массовом сознании народов формируются многочисленные ассоциативные понятия, связанные с представлениями о различных сторонах бытия, аспектах человеческой деятельности, стереотипах поведения и о взаимоотношениях между людьми.
Поэтому, как отмечает Н.Э. Агаркова, совокупность средств фразеологии, включающих лексемы с общим значением «деньги», служит показательной репрезентацией соответствующего данному концепту фрагмента картины мира носителей языка [2].
Р.А. Сафина выделяет 45 семантических подгрупп ФЕ, объединенных общим концептом «деньги» [3. С. 12]. Это указывает на исключительное разнообразие национального опыта и взглядов на мир, которые ассоциируются у носителей различных языков с деньгами. М.А. Бредис, отмечая важную роль денег в языковой картине мира различных народов, приходит к выводу о том, что они служат в языке в качестве основы целой системы категорий, таких как «богатство» и «бедность», выступающих в роли своеобразной шкалы ценностей. Выраженное в паремиях отношение человека к деньгам и связанным с ними реалиям и явлениям социальной жизни выявляет его нравственные ориентиры и душевные качества, объясняет его поступки, которые могут быть охарактеризованы положительно или отрицательно через ассоциации с «хорошими» или «плохими» явлениями и ситуациями, в которых задействованы деньги [4].
Во многих фразеологических единицах концепт «деньги» тесно связан с концептами «дом», «человек», «счастье», что свидетельствует о важности денежной системы в жизни общества, о том, что деньги воспринимаются как основа материального и душевного благополучия и стабильности [5. С. 6-7]. Отрицательный опыт отражается и обобщается в фразеологических единицах через связь денег с такими явлениями, как обман, нечестно нажитое богатство, социальное неравенство и несправедливость по отношению к тем, кто беден [6, 7].
Исследователи приводят целый ряд примеров паремий, имеющих сходное значение в русском, французском и немецком языках, в которых моральные принципы человека и его личностные качества сопоставляются с концептом «деньги». Ум, мудрость, честь и слава ставятся выше, чем деньги и богатство [8], тем более что «деньги - это мимолетность, их легко потерять» [9. С. 377]. И в то же время часто встречаются пословицы, в которых отражается идея о том, что деньги - это власть, что они дают стимул к деятельности [9].
Настоящая работа посвящена проблеме функционирования названий денежных единиц в составе фразеологизмов в английском и русском языках. Цель исследования состоит в том, чтобы на основе анализа и сопоставления ФЕ с наименованиями денежных единиц в русском и английском языках выявить общие и отличительные черты их лексического состава и семантики.
Актуальность данного исследования определяется тем, что названия денежных единиц являются важной частью фразеологического вокабуляра многих языков, так как они тесно связаны с социально-экономической
стороной бытия. Изучение русских и английских фразеологизмов, содержащих денежные номиналы, поможет приблизиться к пониманию, каким образом формируются в языке средства метафорической вербализации и оценки разнообразного, иногда противоречивого коллективного опыта носителей этих двух языков. Вместе с тем ФЕ с компонентом «денежная единица» изучены недостаточно. На сегодняшний день фразеологическая наука располагает целым рядом исследований, описывающих языковую природу, диапазон значений и закономерности функционирования в речи нумеративных ФЕ, в том числе фразеологизмов с компонентом концепта «деньги». Изучались также происхождение и семантика лексем, выражающих отношение к деньгам (например, скупость), социальное положение (богатство, бедность), действия с деньгами (копить, тратить) [1-11]. Но нам известны научные работы только трех лингвистов, затрагивающих тему использования наименований денежных единиц. Это исследования Р.А. Са-финой, Е.В. Палеевой и М.А. Бредиса. Работа Р.А. Са-финой выполнена на материале русского и немецкого языков [3]. М.А. Бредис и Е.В. Палеева включают в сопоставительный анализ материал английского языка, однако представления о денежных отношениях рассматриваются этими авторами только в паремиях [4, 10]. Ни в одной из изученных нами работ не проводится сопоставительный анализ функций и значения названий денежных номиналов в составе ФЕ как отдельной группы лексем. Их обычно включают в общую выборку вместе с другими лексемами, вербализующими концепт «деньги», диапазон которых очень широк. Вместе с тем ФЕ с ключевыми компонентами, называющими различные денежные единицы, очень распространены.
В качестве объекта исследования выступают английские и русские фразеологизмы с лексемами, обозначающими различные денежные единицы. Вслед за Р.А. Сафиной, В.П. Жуковым, В.Н. Телия, Н.М. Шанским и другими исследователями мы будем рассматривать в качестве ФЕ все устойчивые сочетания слов с осложненным значением, а именно фразеологические единства, сращения, устойчивые словосочетания и выражения (пословицы и поговорки), а также крылатые слова. Все эти категории словосочетаний, а в случае паремий и крылатых выражений - законченные высказывания, характеризуются общими признаками: устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры, метафорическим значением входящих в них лексем и наличием в их семантике ярко и образно выраженного эмоционально-оценочного компонента [3].
Исследуемая нами категория фразеологизмов обладает уникальными характеристиками, выделяющими их из числа языковых средств, содержащих лексемы со значением «деньги», и заслуживает отдельного внимания. Уникальность данной категории ФЕ заключается в том, что денежные единицы могут выступать в качестве метафоры меры и выражать степень проявления тех или иных положительных или отрицательных качеств объектов, явлений, людей через вербально выраженные соотношения или контекстные ассоциации. По мнению Л.А. Исаевой и И.А. Майоренко, наимено-
вания денежных единиц не просто являются частью семантического поля «деньги», а, конкретизируя это понятие при использовании в фразеологизмах, делают его более насыщенным эмоционально, более «плотным» семантически [11. С. 54]. Р.А. Сафина отмечает, что именно наименования денежных единиц в составе фразеологизмов обнаруживают способность к репрезентации разнообразных оттенков значений и поэтому несут в себе больше информации о менталитете носителей языка [3]. На это обращает внимание и Е.В. Па-леева. Она заключает, что наименования денежных единиц как лексемы в составе фразеологизмов имеют ярко выраженную оценочную коннотацию, положительную или отрицательную, тогда как лексема «деньги» в русском и английском языках обычно нейтральна и приобретает эмоциональную и смысловую окрашенность только в словосочетаниях (например, «бешеные деньги») [10. С. 9].
Методами исследования в настоящей работе являются методы компонентного и семантического анализа ФЕ, также использовались количественные подсчеты. При сборе материала для исследования применялся метод сплошной выборки. Из целого ряда словарей были отобраны ФЕ, в которых в качестве ключевых элементов используются названия денежных знаков. На первом этапе отобранные фразеологизмы были разделены на несколько групп в зависимости от содержащихся в них названий денежных единиц (копейка, рубль и т.д.), и был проведен семантический анализ фразеологизмов в каждой группе. Наша задача на этом этапе состояла в том, чтобы определить роль наименований крупных и мелких денежных единиц в формировании образных, иносказательных высказываний с различной коннотацией. На втором этапе отобранные ФЕ были разделены на три группы, каждая из которых содержала ФЕ с общей коннотацией: ФЕ, заключающие в себе отрицательную оценку описываемых явлений, ситуаций и поведения людей; нейтральные ФЕ; ФЕ с положительной коннотацией. Целью этого этапа исследования было выяснить, какая коннотация, положительная, отрицательная или нейтральная, преобладает в русскоязычной и англоязычной фразеологии. И, наконец, на третьем этапе, был проведен сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных фразеологизмов с целью выявления закономерностей их использования для реализации различных речевых функций, в том числе для выражения отношения к различным явлениям окружающей действительности и для оценки личностных качеств людей, их социального положения, образа жизни и поведения.
Основой для анализа и сравнения семантики русскоязычных и англоязычных ФЕ служили историко-культурные комментарии, содержащиеся в словарях. Внимание уделялось также примерам использования ФЕ, так как анализ контекста дополняет семантическое толкование фразеологизмов, позволяя более точно понять связанные с ними ценности и жизненные установки. Источниками материала для исследования послужили английские и русские фразеологические словари, а именно «Англо-русский фразеологический
словарь» под ред. А.В. Кунина [12], «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова [13], «Русско-английский словарь крылатых слов» И.А. Уолш, В.П. Беркова [14], «Английскик и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях» М.И. Дубровина [15], «Идиоматические выражения в деловом английском» Б. Хошовской [16], «1000 русских и 1000 английских идиом» Е.В. Пархамович [17], «Словарь современных английских идиом» Т.Г. Соломоник и М.А. Хазина [18].
Результаты и их обсуждение
Методом сплошной выборки были выявлены 220 ФЕ русского языка и 116 ФЕ английского языка, в которых присутствуют названия денежных единиц. Выборки включали как современные названия денежных единиц, так и вышедшие из употребления. Суммарное количество упоминаний денежных единиц в русских фразеологизмах - 283, в английских - 149. В некоторых ФЕ соседствуют названия двух и более денежных единиц. Кроме того, при подсчете общего количества ФЕ синонимичные фразеологизмы с вариативным компонентом объединялись.
В табл. 1, 2 представлены результаты анализа частотности упоминания различных денежных единиц в фразеологии русского и английского языков. Из общего количества включенных в выборку русских ФЕ в порядке убывания копейка встречается 89 раз, рубль - 84, грош - 50, алтын - 28, полтинник (полтина) - 9, гривенник (гривна) и полушка - по 6 раз, пятак - 6, деньга - 2, четвертак, полуполушка и серебряник - по одному разу.
Таблица 1 Частотность упоминания денежных единиц в фразеологии русского языка
Денежная единица Копейка Рубль Грош Алтын Полтина Гривна Полушка Пятак Деньга Четвертак, полуполушка, серебряник
Кол-во 89 84 50 28 9 6 6 6 2 1, 1, 1
% 31,5 29,7 17,7 10 3,2 2 2 2 < 1 < 1
В табл. 2 представлены наименования британских и американских денежных единиц. В составе фразеологизмов наиболее часто встречаются: современные pound (13 упоминаний), penny, pence (90 упоминаний), dollar (12 упоминаний). Встречаются вышедшие из обращения монеты. Shilling (монета Англии, равная 12 пенсам, просуществовавшая до 1971 г.) присутствует в четырех фразеологизмах; halfpenny (монета в полпенса) - в шести; twopence (монета в два пенса) упоминается 7 раз. Реже встречаются: sixpence (монета в 6 пенсов или ^ шиллинга); ninepence (устар. ирландский шиллинг, равный девяти британским пенсам); piece of silver (серебряная монета); groat (старинная серебряная монета в четыре пенса). Название farthing/fadge (1/4 penny) встретилось два раза, но
только в сочетании со словом penny (Penny Farthing Bicycle, 'Tis a good farthing saves a penny).
Интересно то, что три пословицы содержат слово ducat. A penny in the pocket is better than a ducat in the chest. Ducats are clipped, pence are not. The smith makes more noise to earn a penny than the goldsmith to earn a ducat. Хотя эта денежная единица не использовалась в Англии, в эпоху Средневековья она была одной из наиболее распространённых монет во многих государствах континентальной Европы и в Шотландии.
Таблица 2 Частотность упоминания денежных единиц в фразеологии английского языка
Денежная единица Penny (pence) pound Dollar Twopence (twopenny) Halfpenny Shilling Sixpence, ducat Cent, piece of silver, groat, farthing (fadge) Dime ninepence half-crown
Кол-
90 13 12 7 6 4 3, 3 2, 2, 2, 2 1, 1, 1
во
% 60 8,7 8,1 4,7 4 2,7 2, 2 1, 1, 1, 1 < 1
Как в английской, так и в русской истории денежные единицы, естественно, менялись. Какие-то из них выходили из обращения, появлялись новые деньги. Так, к русским денежным единицам, вышедшим из обращения, относятся алтын (старинная русская монета достоинством три копейки), грош (старинная денежная единица, равная двум копейкам, и позднее - полкопейки), полтина (полтинник) - 50 копеек, полушка и полуполушка (достоинством в 1/4 и 1/8 копейки), деньга (номиналом полкопейки в XIX в.), серебряник (мелкая серебряная монета на Руси в Х-Х1 вв.), гривна (гривенник) - десятикопеечная русская монета; червонец (золотая монета обычно в 5 или 10 рублей) и современные рубль (введён в обращение с 1654 г.) и копейка (с 1535 г.). Среди перечисленных названий русских денежных единиц в составе ФЕ наблюдается большое количество старинных денег, вышедших из обращения. Согласно данным, представленным в табл. 1, грош упоминается в 17,7% из проанализированных нами выражений, а алтын - в 10%. Тот факт, что названия денежных единиц, вышедших из обращения, остаются в языке в составе ФЕ, указывает на важную роль их коннотативного статуса в языковом сознании народа. К аналогичному выводу, но в отношении только паремий, приходят М.А. Бредис, Л.А. Исаева и И.А. Майоренко [4, 11]. Как отмечает М.А. Бредис, «разнообразие русских денежных единиц объясняется богатой историей России и хождением в разные исторические периоды различных денежных единиц, нашедших отражение в пословицах о денежных отношениях» [4. С. 154].
М.А. Бредис подчеркивает, что многообразие названий вышедших из обращения денег, входящих в паремии, является общей чертой русского, немецкого, английского и литовского языков [4]. Что касается ан-
глийского языка, результаты проведенного нами исследования показали, что в современных фразеологизмах вышедшие из употребления названия денежных единиц (shilling, halfpenny, twopence и др.) встречаются гораздо реже, чем в русском, составляя 27%, тогда как в русском языке устаревшие названия упоминаются в 47% общего количества рассматриваемых ФЕ. При этом названия крона (crown = 5 shillings), гинея (guinea = 20 shillings), соверен, позже юнайт и лорель, и его производные (sovereign = 1 pound) отсутствуют. Однако необходимо учесть тот факт, что названия денежных единиц Англии penny и pound на протяжении истории практически не менялись, менялось лишь их достоинство. Таким образом, полученные нами данные о количестве как английских, так и русских фразеологизмов, в состав которых входят названия вышедших из употребления денежных единиц, свидетельствуют об устойчивости зафиксированных в сознании носителей языка образов и ассоциаций, построенных на их основе.
Анализ выявленных ФЕ русского языка подтвердил высокую частотность употребления названий мелких монет, таких как алтын, грош, копейка (199 упоминаний). Их количество в итоге более чем в два раза превысило число упоминаний слова «рубль». В то же время рубль почти не уступает по частотности копейке. В английском же языке слово penny/pence встречается примерно в семь раз чаще, чем pound. Таким образом, названия мелких монет часто присутствуют в фразеологизмах обоих языков. Во многих случаях они используются для того, чтобы подчеркнуть отсутствие, недостаток, ничтожность чего-либо (денег, чувств, желаний). Например, о бедном человеке можно сказать: ни копейки за душой или not a penny to bless oneselfwith. Распространены фразеологизмы, в которых заключен уничижительный смысл, как, например, в выражениях гроша ломаного не стоит, грош цена в базарный день. Вместе с тем, часто упоминание мелких монет передает противоположный смысл. В некоторых ФЕ метонимии penny и копейка символизируют, иногда не без скрытой иронии, крупные суммы (влететь в копеечку). Кругленькую сумму описывают метафорой a pretty penny, а выгодную сделку - a good pennyworth. В выражениях the penny is the best companion in all lands, to earn an earnest penny, подразумевается, конечно, достаточное для жизни количество денег. Кроме того, названия и мелких, и крупных денег могут номинировать общее понятие «деньги» без уточнения их количества (алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына горюют).
Следует обратить внимание на группу ФЕ с названиями мелких монет, которые свидетельствуют о бережном отношении к деньгам, укоренившемся в менталитете народа и запечатленном в виде образных высказываний: пословиц, поговорок и идиоматических выражений. Они распространены и очень популярны в обоих языках. Приведем несколько примеров: Копейка рубль бережет. Без копейки рубля не будет. Every penny that's saved is gotten. Penny and penny laid up will be many. Смысл этих высказываний однозначен: мелкие монеты очень важны; если их упорно зарабатывать и сберегать, можно скопить состояние. Вместе с тем в
обоих языках есть пословицы, в которых заключена другая идея: разумно потраченные деньги принесут пользу, а излишняя бережливость или жадность вызывают осуждение. В английском языке эта мысль сформулирована как наблюдение или закономерность: A penny is sometimes better spent than spared, The penny is well spent that gets the pound, а в русской пословице Не жалей алтына, а то отдашь полтину посредством глагола в повелительном наклонении акцент делается на указании, как надо поступать.
Несмотря на то что история Англии более древняя, чем история США как независимого государства, dollar по частотности в фразеологии практически не уступает слову pound. Причем доллар довольно часто встречается в ФЕ вместе с компонентом penny, а не с cent при сравнении малого и большого количества денег: A penny in time is as good as a dollar. He who was born to pennies will never be master of dollars. Это связано, видимо, с тем, что penny - исторически обиходное название самых мелких монет в США.
Названия крупных денежных единиц также встречаются в составе фразеологизмов, но частотность их употребления в английском и русском языках различна. В русских фразеологизмах слово рубль по частотности упоминаний уступает только копейке и входит в состав 84 русских фразеологизмов, что и понятно, так как история рубля как одной из основных денежных единиц насчитывает более семисот лет. В 46 из изученных нами фразеологизмов это слово встречается без упоминания других денежных единиц. Богатый-то с рублём, а бедный-то со лбом. Даровой рубль дёшев, нажитый дорог. Надо отметить, что практически все они употребляются в составе пословиц и только несколько - в составе восьми поговорок (почин дороже рубля; гоняться за длинным рублем; меди рубль, да бумажек с пуд; на рубль работы, на два похвальбы; у приказного за рубль правды не купишь) и идиом (бить рублём; как рублём одарит; неразменный рубль - популярный образ и элемент славянской мифологии). В то же время dollar и pound встречаются практически всегда в сочетании с penny, но не самостоятельно. Нами выявлено только шесть самостоятельных фразеологизмов, причём они представляют собой идиомы (dollar diplomacy; the allmightly dollar; pound of flesh) или поговорки (feel/look like a million dollars; it is a dollars to doughnuts; you bet your bottom last dollar) и ни одной пословицы. При этом количество фразеологизмов, в которых присутствует только слово penny, без упоминания других денежных единиц, составляет 58.
Далее, в результате анализа состава русских и английских ФЕ было установлено, что примерно четверть из них содержат сочетания названий двух денежных знаков (табл. 3, 4).
Следует отметить, что в английских фразеологизмах диапазон сочетаний названий денежных знаков сужен по сравнению с русскими фразеологизмами и насчитывает всего семь вариантов, каждый из которых в обязательном порядке включает мелкую монету penny. В то же время в русских ФЕ набор таких сочетаний гораздо разнообразнее и достигает тринадцати вариантов сочетаний, из которых пять приходятся на крупный денежный знак -
рубль. Отмечено также, что чаще всего мелкая денежная единица противопоставляется более крупной, а именно копейка противопоставляется рублю, а пенни - фунту или доллару. Интересно, что cent при этом выявлен только в двух фразеологизмах. Приведем примеры из русской фразеологии: рубль цел копейкой; лучше на гривну
Представленные в табл. 3, 4 данные позволяют заключить, что паремии, в которых содержится противопоставление мелких и крупных денежных единиц, характерны для обоих языков, хотя в русском их значительно больше. Следует отметить, что диапазон значений фразеологизмов с названиями двух денежных единиц в английском и русском языках частично совпадает, хотя в русском языке он шире. Противопоставление как стилистический прием в обоих языках используется в паремиях о бережливости и мотовстве, о пользе разумных своевременных трат и скупости, о честном труде и о нечестно нажитом состоянии. Кроме того, в обоих языках, русском и английском, присутствуют паремии, выражающие идею о том, что лучше «синица в руках» (Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Better today a penny than tomorrow a dollar. One penny is better on land than ten on the seas).
Таким образом, можно сделать вывод о том, что во фразеологии обоих языков для реализации функции убеждения применяется один и тот же прием. В рассмотренных нами примерах противопоставляются не абстрактные понятия, такие как «расточительность» или «бережливость», «потеря» или «выручка», а конкретные суммы денег: рубль и копейка, pence и pound. Иными словами, конкретным именам существительным отдается предпочтение перед абстрактными в высказываниях, выражающих мораль и назидание.
Результат сравнительного анализа семантики фразеологизмов с названиями денежных единиц показал, что в обоих языках они часто используются для характеристики душевных качеств человека, его устремлений, социального статуса, отношения к людям. В этом качестве они выступают отличными ёмкими и яркими субститутами пространной, нейтральной в смысле экспрессии дескриптивной информации. В частности, в ФЕ обоих языков выражается одобрительное отношение к труду (кто рано встает, у того копейка растет; даровой рубль дешев, нажитый дорог; to earn an earnest penny); восхваление добродетели (лучше на гривну
убытку, чем на алтын стыда; без копейки рубль щербатый; копейка в выручку, грош за щёку. В английской фразеологии можно найти аналогичные примеры: take care of the pence and the pounds will take care of themselves; a penny in time is as good as a dollar, thatpenny is well spent that saves a groat.
убытку, чем на алтын стыда; на грош уронишь - рублем не исправишь; the honest penny is better than the stolen dollar; a single penny fairly got); положительное отношение к бережливости (копейка рубль бережёт; he that regards not a penny will lavish a pound; penny and penny laid up will be many); сочувственное отношение к бедности (перебиваться с гроша на копейку, ни копейки за душой; кто не богат, тот и копейке рад, а богатому - и тысяч мало; the penny does not remain with a poor man); порицание несправедливости (кто украдет рубль, того отдают под суд, а кто тысяч двести, того держат в чести; алтынного вора вешают, а полтинного чествуют; a bad penny always comes back), дается меткая характеристика человека (гроша не стоит, а глядит рублем; говорят, хорош, а дела ни на грош; think one's penny silver: bad halfpenny (пропащий человек); penny-wise and pound-foolish (о глупом человеке)). Особенно наглядно через «денежные» фразеологизмы раскрываются такие черты человека, как мелочность, жадность (его копейка нищему руку прожжет; за грош с колокольни соскочит; Федюшке дали денежку, а он и алтын просит). По-английски о меркантильном, расчетливом человеке говорят: а penny soul never came to twopence; pound, shillings, and pence, а скупого презрительно называют penny pinching.
Анализ выявленных ФЕ показал существенное различие в количественном соотношении положительной, отрицательной и нейтральной коннотаций ФЕ с компонентом «денежная единица» в английском и русском языках (табл. 5).
В русских ФЕ доминирует отрицательная коннотация (63%). Далее приведены характерные примеры, показывающие, как с помощью ФЕ, содержащих названия денежных единиц, выражается критическое отношение к определенным ситуациям и поведению людей. Например, считается, что богатые люди - нечестные, скупые (в могилу глядит, а над копейкой дрожит; за копейку удавится), что альтернативой богатству являются доброта, скромная жизнь без излишеств, любовь, наличие друзей (не имей сто рублей, а имей сто друзей).
Таблица 3
Частотность русских ФЕ, в состав которых входят названия более одной денежной единицы
Денежная единица 1 Рубль + Алтын + Грош +
Денежная единица 2 Копейка Грош Алтын Гривна, полушка Полтина, пятак Грош, гривна, полтина Копейка Копейка Пятак
Количество 23 7 4 2, 2 1,1 3, 3, 3 2 4 3
Таблица 4
Частотность английских ФЕ, в состав которых входят названия более одной денежной единицы
Денежная единица 1 Penny +
Денежная единица 2 Pound Dollar Duckat Twopence Farthing Groat Shilling
Количество 9 б З 3 2 2 г
Апелляция к денежным суммам усиливает впечатление от сказанного, показывает настоящую ценность личности и действий человека. Рубль, копейка, алтын, грош, полтина выступают в качестве мерила успеха какого-либо дела. Много высказываний о противопоставлении заработанных и нажитых нечестным способом
денег (Заработанная копейка дороже стоит. Кто за копейкой не нагнется - ломаного гроша не стоит. Трудовая копейка в кармане лежит, а шальная ребром торчит). Упоминание копейки в этом контексте помогает акцентировать ценность заработанных денег, даже если речь идет о небольших («копеечных») суммах.
Таблица 5
Типы коннотаций ФЕ с компонентом «денежная единица»
Всего ФЕ Положительная коннотация Нейтральная коннотация Отрицательная коннотация
Рус. Англ. Рус. Англ. Рус. Англ. Рус. Англ.
220 (100%) 116 (100%) 68 (31%) 37 (32%) 14 (6%) 46 (40%) 139 (63%) 33 (28%)
Интересно, что приведенным ниже примерам русских пословиц нет аналогов в английском языке:
- отношение к алкоголю (6): богу пятак да в кабак четвертак; денег нет - рубль почнём, вина нет - с браги начнём; на копейку напился, а на рубль нашумел; дела на полтину, а магарычей на рубль; пей-ка, попей-ка, на дне копейка, а выпьешь до дна - и грош найдешь; пить бы на полтину, да нет ни алтына;
- негативное отношение к служителям церкви (3): кто попу рубль, тот и во святых свой; от вора дубинкой, от попа полтинкой; накажет дед, как помрёт: без рубля поп не похоронит;
- о преступлении и наказании, часто несправедливом (6): кто украдет рубль, того отдают под суд, а кто тысяч двести, того держат в чести; украдешь песчинку, заплатишь полтинку; алтынного вора вешают, полтинного чествуют; ворованная копейка не впрок; от бессудного рубля по три деньги неволи; судейскому обету рубль на примету;
- о лжи (3): вот тебе грош за красную ложь; красно врешь: за мною грош; мели, кривая, грош на полке;
- о мелочности и продажности натуры человека (2): и нашим, и вашим за копейку спляшем; за грош с колокольни соскочит;
- о гостеприимстве (1): в первый день гость - золото, во второй день - серебро, а в третий день и гроша ломаного не стоит;
- противопоставление города деревне (1): в лесу дуб - рубль, в столице - по рублю спица.
В английском языке ФЕ с отрицательной коннотацией составляют только 28%. Как показано в примерах, упоминание мелких денег помогает передать идею о бессмысленности, незначительности тех или иных явлений или поступков, о духовной нищете (A penny soul never came to twopence. Bad halfpenny (пропащий человек, темная личность). Not worth a penny (бесполезный). Penny gaff (дешевый театр, балаган). Penny plain and twopence coloured (дешевый показной). Think one'spenny silver (быть о себе высокого мнения)).
Следует отметить, что положительная коннотация встречается в русских ФЕ более чем в два раза реже отрицательной, составляя 31% от их общего числа рассмотренных единиц. В английском языке положительная коннотация отмечена в 32% изученных нами фразеологизмов. В этой группе фразеологизмов в обоих языках встречаются высказывания о разумном отношении к деньгам и о трудолюбии, честности, успехе и
благосостоянии. Ниже приведены примеры ФЕ английского и русского языков, относящиеся к этим смысловым группам:
- о разумном отношении к деньгам, об экономии: копейка к копейке - проживет семейка; грош к грошу - оно и капитал; penny and penny laid up will be many;
- о трудолюбии, о честности: заработанная копейка дороже стоит; a single penny fairly got is worth a thousand that are not; one penny with right is better than a thousand without right; one cannot have a good penny with bad ware;
- об успехе и благосостоянии: алтын серебра не ломит ребра; есть пять копеек - и бабушка в торгу; алтын сам ворота отпирает и путь очищает; there is no companion like the penny.
Как показал результат подсчета количества ФЕ с разной коннотацией, в английских высказываниях наиболее часто встречается нейтральная коннотация (40%). Среди нейтральных фразеологизмов нет паремий, так как паремии всегда выражают, хотя и иносказательно, оценку или назидание [19]. ФЕ с нейтральной коннотацией - это фразеологические единства, представляющие собой метафоры (Spend a Penny - сходить в туалет. Penny Farthing Bicycle - велосипед с передним большим и задним малым колесами), эвфемизмы (Peter's penny - лепта св. Петра (ежегодная подать в папскую казну), Halfpenny lick - уличное мороженое, Halfpenny under the hat - название азартной игры, Twopenny tube - лондонское метро, Penny dreadful - дешёвый бульварный роман), метонимии (Penny wedding - свадьба в складчину). В этих примерах роль наименований денежных единиц сводится исключительно к обозначению предмета, явления или действия. Однако именно названия денежных единиц разных номиналов даже с нейтральной коннотацией очень образно выражают количество, размер, цену или степень проявления какого-либо качества предмета или человека. Следует отметить, что в русском языке отсутствуют названия реалий, образованные этим способом.
Что касается нейтральной коннотации, то она не выявлена в русских паремиях, но прослеживается в нескольких фразеологических единствах (их доля составляет 6% от общего числа фразеологизмов), в которых денежная единица используется в переносном значении в виде метафоры, и в большинстве случаев помогает сравнить размер, ценность, значимость чего-либо с мелкой или крупной монетой (вставить пять копеек), метонимии (грош за мною).
Полученные нами результаты подтверждают мнение, высказанное авторами ряда работ, посвященных семантике паремий. М.А. Бредис связывает амбивалентность концепта «деньги» с влиянием различных исторически сложившихся традиций. С одной стороны, «под влиянием христианства пословицы разных народов отражают идею: богатство - зло», а с другой стороны, деньги являются источником благосостояния и стимулом для деятельности [4. С. 157]. Согласно Л.Ю. Буяновой, в паремиях русского языка чаще всего богатство осуждается и определяется как великий грех перед Богом в случае, если оно нажито нечестным способом или неправедным трудом [20. С. 61]. Т.Е. Алексеева и Л.Н. Федосеева отмечают, что в английских паремиях, наряду с подозрительным отношением к богатым людям и к источнику их богатства, воплощается представление о деньгах как об источнике власти и силы [19. С. 170].
Заключение
Таким образом, в данной статье представлены результаты количественного анализа выборки, составленной из различных типов фразеологизмов, включающей не только паремии, но и фразеологические единства, сращения, устойчивые словосочетания, крылатые слова. Полученные нами результаты позволяют дополнить представление о фразеологии языка как об отражении ценностных суждений этноса об окружающем мире. Впервые изучались в качестве отдельной группы только фразеологизмы, содержащие наименования денежных единиц, таких как «деньги», «богатство», «бедность», принадлежащих к тому же смысловому полю. Это позволило выявить основные смысловые ассоциации, преобладающую коннотацию и речевые приемы метафоризации концепта «деньги» в его предметном воплощении в качестве конкретных монет или купюр в русской и английской фразеологии.
В результате сопоставления фразеологизмов русского и английского языков был выявлен целый ряд высказываний, обнаруживающих смысловое и во многих случаях структурное сходство. Они выражают присущие как русскому, так и английскому народам представления об окружающем мире и ценностные ориентиры. Во многих ФЕ одни и те же смыслы вополощаются посредством анало-
гичных риторических и стилистических приемов. Называние вещей, событий, ситуаций по аналогии с крупными или мелкими монетами и купюрами, как современными, так и вышедшими из обращения, позволяет точно и образно передать отношение к предмету обсуждения в одобрительном или осуждающем тоне. При этом соотнесение описываемого предмета или явления с крупной или мелкой суммой денег позволяет передать степень проявления того или иного его свойства, что делает это сравнение наглядным и запоминающимся.
В ходе исследования был обнаружен ряд семантических и структурных особенностей, присущих только русским или только английским фразеологизмам. Во-первых, в составе русскоязычных паремий значительно чаще, чем в англоязычных, встречается противопоставление монет разного достоинства, которое служит преимущественно для построения суждений оценочного и поучительного характера: пословиц и поговорок. Во-вторых, в рассмотренных нами фразеосемантических группах русского и английского языков соотношение числа лексем с отрицательной, положительной и нейтральной коннотацией различно. Это определяется степенью актуальности выражаемого значения для того или иного языкового сообщества. Двойственность восприятия денег и связанных с ними реалий и жизненных ситуаций объясняется, безусловно, многообразием опыта обоих народов, социального, исторического, экономического, религиозного. В русских фразеологизмах преобладает негативная коннотация, в английских - нейтральная. Становится очевидным, что в коллективном сознании русского народа все, что связано с деньгами, ассоциируются либо с добром, либо со злом. Нейтральная коннотация встречается очень редко - таких фразеологизмов в русском языке всего четырнадцать. В английском языке, напротив, количественный анализ отобранных нами фразеологизмов выявил тенденцию к использованию фразеологизмов с названием денежных единиц преимущественно в нейтральном контексте. Эта тенденция может указывать на более сдержанное, чем в русскоязычной культуре, отношение к деньгам и вместе с тем отчасти объясняться характерным для английского языка подходом к образованию семантически нейтральных номинативных словосочетаний, обозначающих реалии повседневной жизни.
Список источников
1. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование
/ отв. ред. Н.В. Уфимцева. М. : Институт языкознания Российской академии наук, 1998. С. 135-170.
2. Агаркова Н.Э. Концепт «Деньги» как фрагмент английской языковой картины мира: На материале американского варианта английского
языка : дис. ... канд. филол. наук. Иркутск : Иркутский государственный лингвистический университет, 2001. 171 с.
3. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках : автореф. дис.
... канд. филол. наук. Казань : КФУ, 2002. 264 с.
4. Бредис М.А. Представления о денежных отношениях в пословицах (на матер. русского, латышского, литовского, немецкого и английского
языков) : дис. ... канд. филол. наук. М. : РУДН, 2017. 346 с.
5. Ли Хуйцзы. Динамика лексической репрезентации концепта «деньги» в русском и китайском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук.
Екатеринбург : Уральский государственный педагогический университет, 2016. 22 с.
6. Алексеева Т.Е., Федосеева Л.Н. Английские паремии о богатстве и деньгах: семантический и прагматический аспекты // Известия ВГПУ.
2019. № 6 (139). С. 168-172.
7. Денисенкова Ю.С. Концепт «деньги» в паремиологическом фонде русского и английского языков // Филологические науки в МГИМО.
2016. № 6. С. 28-36.
8. Ермакова Н.В. Особенности проявления концепта «Деньги» во французской паремиологии // Современные исследования социальных про-
блем (электронный научный журнал). 2012. № 10(18)
9. Залавина Т.Ю., Афанасьева О.Н., Шорохова Л.А. Паремиологический концепт «Деньги» как форма ментальной репрезентации знаний о
мире // Проблемы истории, филологии, культуры. 2016. № 1. С. 372-379
10. Палеева Е.В. Способы вербализации концепта деньги средствами английского и русского языков : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Курск : Курский государственный университет, 2010. 19 с.
11. Исаева Л.А., Майоренко И.А. Национально-культурные особенности концепта «Деньги» (на материале русской, английской и французской фразеологии) // Вестник ТИУиЭ. 2005. № 1. C. 53-59.
12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М. : Русский язык, 1984. 944 с.
13. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. М. : Советская энциклопедия, 1967. 543 с.
14. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. М. : Русский язык, 1984. 280 с.
15. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., 1995.
16. Хошовская Б. Идиоматические выражения в деловом английском. СПб. : Лань, 1997. 160 с.
17. Пархамович Е.В. 1000 русских и 1000 английских идиом. Минск : Попурри, 2003. 128 с.
18. Словарь современных английских идиом / сост. Т.Г. Соломоник, М.А. Хазин. СПб. : Аякс, 1994. 313 с.
19. Ничипорчик Е.В. О методах декодирования культуроносных смыслов паремиологических единиц // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М. : МАКС Пресс, 2014. С. 245-252.
20. Буянова Л.Ю. Русские пословицы и поговорки как этнокультурные константы: ментально-аксиологический аспект // Вестник Новгородского государственного университета. Серия: Филологические науки. 2014. № 77. C. 60-62.
References
1. Ufimtseva, N.V. (1998) Etnicheskiy kharakter, obraz sebya i yazykovoe soznanie russkikh [Ethnic character, self-image and linguistic consciousness
of Russians]. In: Ufimtseva, N.V. (ed.) Yazykovoe soznanie: formirovanie i funktsionirovanie [Language Consciousness: Formation and functioning]. Moscow: Institute of Linguistics RAS. pp. 135-170.
2. Agarkova, N.E. (2001) Kontsept "Den'gi" kakfragment angliyskoy yazykovoy kartiny mira: Na mater. amerikanskogo varianta angliyskogoyazyka [The
concept "Money" as a fragment of the English language picture of the world: On the subject. American English]. Philology Cand. Diss. Irkutsk.
3. Safina, R.A. (2002) Frazeologicheskie edinitsy, vyrazhayushchie material'no-denezhnye otnosheniya, v nemetskom i russkom yazykakh
[Phraseological units expressing material and monetary relations in German and Russian languages]. Abstract of Philology Cand. Diss. Kazan.
4. Bredis, M.A. (2017) Predstavleniya o denezhnykh otnosheniyakh v poslovitsakh (na mater. russkogo, latyshskogo, litovskogo, nemetskogo i angliyskogo
yazykov) [Ideas about money relations in proverbs (in Russian, Latvian, Lithuanian, German and English languages)]. Philology Cand. Diss. Moscow.
5. Li, H. (2016) Dinamika leksicheskoy reprezentatsii kontsepta "den'gi" v russkom i kitayskom yazykakh [Dynamics of lexical representation of the
concept "money" in Russian and Chinese languages]. Abstract of Philology Cand. Diss. Yekaterinburg.
6. Alekseeva, T.E. & Fedoseeva, L.N. (2019) Angliyskie paremii o bogatstve i den'gakh: semanticheskiy i pragmaticheskiy aspekty [English proverbs
about wealth and money: semantic and pragmatic aspects]. Izvestiya VGPU. 6 (139). pp. 168-172.
7. Denisenkova, Yu.S. (2016) Kontsept "den'gi" v paremiologicheskom fonde russkogo i angliyskogo yazykov [The concept of "money" in the
paremiological fund of the Russian and English languages]. Filologicheskie nauki vMGIMO. 6. pp. 28-36.
8. Ermakova, N.V. (2012) Osobennosti proyavleniya kontsepta "Den'gi" vo frantsuzskoy paremiologii [Features of the manifestation of the concept
"Money" in French paremiology]. Sovremennye issledovaniya sotsial'nykhproblem. 10 (18).
9. Zalavina, T.Yu., Afanas'eva, O.N. & Shorokhova, L.A. (2016) Paremiologicheskiy kontsept "Den'gi" kak forma mental'noy reprezentatsii znaniy o mire
[Paremiological concept "Money" as a form of mental representation of knowledge about the world]. Problemy istorii, filologii, kul'tury. 1. pp. 372-379.
10. Paleeva, E.V. (2010) Sposoby verbalizatsii kontsepta den'gi sredstvami angliyskogo i russkogo yazykov [Ways to verbalize the concept of money using English and Russian languages]. Philology Cand. Diss. Kursk.
11. Isaeva, L.A. & Mayorenko, I.A. (2005) Natsional'no-kul'turnye osobennosti kontsepta "Den'gi" (na materiale russkoy, angliyskoy i frantsuzskoy frazeologii)
[National and cultural features of the concept "Money" (based on Russian, English and French phraseology)]. Vestnik TIUiE. 1. pp. 53-59.
12. Kunin, A.V. (1984) Anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar' [English-Russian Phraseological Dictionary]. 4th ed. Moscow: Russkiy yazyk.
13. Molotkov, A.I. (ed.) (1967) Frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya.
14. Uolsh, I.A. & Berkov, V.P. (eds) (1984) Russko-angliyskiy slovar' krylatykh slov [Russian-English Dictionary of Winged Words]. Moscow: Russkiy yazyk.
15. Dubrovin, M.I. (1995) Angliyskie i russkie poslovitsy i pogovorki v illyustratsiyakh [English and Russian Proverbs and Sayings in Illustrations]. Moscow: AST.
16. Khoshovskaya, B. (1997) Idiomaticheskie vyrazheniya v delovom angliyskom [Idiomatic Expressions in Business English]. Saint Petersburg: Lan'.
17. Parkhamovich, E.V. (2003) 1000 russkikh i 1000 angliyskikh idiom [1000 Russian and 1000 English Idioms]. Minsk: Popurri.
18. Solomonik, T.G. & Khazin, M.A. (eds) (1994) Slovar' sovremennykh angliyskikh idiom [Dictionary of Modern English Idioms]. Saint Petersburg: Ayaks.
19. Nichiporchik, E.V. (2014) O metodakh dekodirovaniya kul'turonosnykh smyslov paremiologicheskikh edinits [On methods of decoding cultural meanings of paremiological units]. In: Krasnykh, V.V. & Izotov, A.I. (eds) Yazyk, soznanie, kommunikatsiya [Language, Consciousness, Communication]. Moscow: MAKS Press. pp. 245-252.
20. Buyanova, L.Yu. (2014) Russkie poslovitsy i pogovorki kak etnokul'turnye konstanty: mental'no-aksiologicheskiy aspekt [Russian proverbs and sayings as ethnocultural constants: mental-axiological aspect]. Vestnik Novgorodskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologicheskie nauki. 77. pp. 60-62.
Информация об авторах:
Федорова Н.Ю. - канд. пед. наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета (Санкт-Петербург, Россия). E-mail: [email protected]
Ярмухамедова Ф.М. - канд. техн. наук, доцент кафедры зарубежной филологии и прикладных коммуникаций Российского государственного гидрометеорологического университета (Санкт-Петербург, Россия). E-mail: [email protected]
Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Information about the authors:
N.Yu. Fedorova, Cand. Sci. (Pedagogics), associate professor, Saint Petersburg State University of Economics (Saint Petersburg, Russian Federation). E-mail: [email protected]
F.M. Yarmuhamedova, Cand. Sci. (Engineering), associate professor, Russian State Hydrometeorological University (Saint Petersburg, Russian Federation). E-mail: [email protected]
The authors declare no conflicts of interests.
Статья поступила в редакцию 26.07.2023; одобрена после рецензирования 28.12.2023; принята к публикации 29.03.2024.
The article was submitted 26.07.2023; approved after reviewing 28.12.2023; accepted for publication 29.03.2024.