Научная статья на тему 'Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи казахского, русского и английского народов'

Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи казахского, русского и английского народов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1690
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАДИЦИЯ / ОБЫЧАЙ / ПОВЕРЬЕ / ЗАПРЕТЫ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / БЫТ / РИТУАЛ / TRADITION / CUSTOM / BELIEF / PROHIBITIONS / IDIOMS / EVERYDAY LIFE / RITUAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дарибаева Анаркул Ауелбековна, Байрханова Кенже Сламбековна, Айтмамбетов Фархад Умирзакович, Рысбаева Майра Козыбаевна, Исабаева Гюльнара Насибжановна

В статье сопоставительный анализ фразеологизмов казахского, русского и английского народов показывает, что национальная маркированность выражаемого ими сознания достигается за счет устойчивых компонентов фразеологизмов реалий, передающих информацию о быте, хозяйственном укладе казахов, русских и англичан, об их ценностных особенностях национальной психологии, причем устойчивые реалии компоненты у носителей трёх лингвокультур неадекватны, что связано со спецификой быта и мировосприятия народов; определена необходимость сохранения как зеницы ока национальных традиций и обычаев.In the article, a comparative analysis of phraseological units of the Kazakh, Russian and English peoples shows that the national marking of the consciousness expressed by them is achieved due to the stable components of phraseological units realities that transmit information about life, the economic structure of Kazakhs, Russians and English, about their value characteristics of national psychology, and moreover, they are sustainable realities the components of the carriers of the three linguistic cultures are inadequate, which is associated with the specifics of everyday life and worldview of peoples; the necessity of preserving the national traditions and customs as the apple of the eye is determined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дарибаева Анаркул Ауелбековна, Байрханова Кенже Сламбековна, Айтмамбетов Фархад Умирзакович, Рысбаева Майра Козыбаевна, Исабаева Гюльнара Насибжановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи казахского, русского и английского народов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОТРАЖАЮЩИЕ ТРАДИЦИИ И ОБЫЧАИ КАЗАХСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО НАРОДОВ Дарибаева А.А.1, Байрханова К.С.2, Айтмамбетов Ф.У.3, Рысбаева М.К.4, Исабаева Г.Н.5 Email: [email protected]

1Дарибаева Анаркул Ауелбековна - магистр гуманитарных наук; 2Байрханова Кенже Сламбековна - старший преподаватель; 3Айтмамбетов Фархад Умирзакович - кандидат филологических наук, кафедра практического русского языка для технических специальностей, факультет архитектуры, строительства и транспорта; 4Рысбаева Майра Козыбаевна Рысбаева - старший преподаватель, 5Исабаева Гюльнара Насибжановна - старший преподаватель, кафедра русского языка и литературы, факультет филологии, Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова, г. Шымкент, Республика Казахстан

Аннотация: в статье сопоставительный анализ фразеологизмов казахского, русского и английского народов показывает, что национальная маркированность выражаемого ими сознания достигается за счет устойчивых компонентов фразеологизмов - реалий, передающих информацию о быте, хозяйственном укладе казахов, русских и англичан, об их ценностных особенностях национальной психологии, причем устойчивые реалии - компоненты у носителей трёх лингвокультур неадекватны, что связано со спецификой быта и мировосприятия народов; определена необходимость сохранения как зеницы ока национальных традиций и обычаев.

Ключевые слова: традиция, обычай, поверье, запреты, фразеологизм, быт, ритуал.

PHRASEOLOGIES REFLECTING TRADITIONS AND CUSTOMS KAZAKH, RUSSIAN AND ENGLISH PEOPLES

123

Daribaeva AA. , Bayrkhanova K.S. , Аitmambetov F.U. , Rysbaeva M.K4, Isabaeva G.N.5

1Daribaeva Anarkul Auelbekovna - Master of Arts; 2Bayrkhanova Kenzhe Slambekovna - Senior Lecturer; 3Aitmambetov Farhad Umirzakovich - Candidate of Philological Sciences; DEPARTMENT OF PRACTICAL RUSSIAN LANGUAGE FOR TECHNICAL SPECIALTIES, FACULTY OF ARCHITECTURE, CONSTRUCTION AND TRANSPORT; 4Rysbaeva Mayra Kozybaevna - Teacher; 5Isabaeva Gulnara Nasibzhanovna - Teacher, DEPARTMENT OF RUSSIAN LANGUAGE AND LITERATURE, FACULTY OF PHILOLOGY, SOUTH KAZAKHSTAN STATE UNIVERSITY NAMED AFTER M. AUEZOV, SHYMKENT, REPUBLIC OF KAZAKHSTAN

Abstract: in the article, a comparative analysis of phraseological units of the Kazakh, Russian and English peoples shows that the national marking of the consciousness expressed by them is achieved due to the stable components of phraseological units -realities that transmit information about life, the economic structure of Kazakhs, Russians and English, about their value characteristics of national psychology, and moreover, they are sustainable realities - the components of the carriers of the three linguistic cultures are inadequate, which is associated with the specifics of everyday life and worldview ofpeoples;

the necessity of preserving the national traditions and customs as the apple of the eye is determined.

Keywords: tradition, custom, belief prohibitions, idioms, everyday life, ritual.

УДК 8.81

Фразеологизмы языка в символической форме выражают черты культурно-национального самосознания народа. Среди обычаев и традиций казахского народа существует отдельный раздел, именуемый «поверья и запреты». Без поверий не может быть обычаев, без запретов не может быть традиций.

Ч. Валиханов писал: «...если животное имеет какую-нибудь особенность, то его называют аулие и почитают выражением счастья (кут), такого животного никому не отдают: «счастье уйдет» (кут кетедГ), если отдают - тогда берут так называемый сшекей - слюну. Например, у лошадей вырывают клочок гривы, ослюнивают в слюне животного и кладут в карман» [1. С. 321-323].

Тематика казахских поверий и запретов разнообразна - это предостеречь, оградить, особенно молодых и неопытных от бед и жизненных трудностей, воспитать их в духе гуманистических традиций человечества, уважения к старшим и к исконным народным заповедям. Сегодня некоторые из этих знаковых преданий представляют лишь исторический интерес, но немало среди них таких, которые помогают людям жить, творить и приумножать духовные и материальные богатства. Национальная маркированность четко выражается в исконно-казахских фразеологизмах. Например, «корыктык кую». Этот ритуал казахи проводили тогда, когда младенец беспричинно пугался чего-то; «кыркынан шыгару» - по давнему поверью, рекомендуется сорок дней не выносить ночью из дома новорожденного -необходимо оберегать его от лунного света; «бесшке салу» - укладывание новорожденного в люльку; «тусау кесу» - первые шаги ребенка, с целью ускорить становление младенца на ноги, проводят такой обряд, ребенку несильно обвязывают ножки, и кто-нибудь из взрослых разрезает ему своеобразные веревочные путы; «атка отыргызу» - посадка на лошадь с передачей в руки плетки и копья; «ат мшпзш, тон кипзу (шапан жабу)» - фразеологизм связан с казахским обычаем сватовства, когда преподносят подарки уважаемому гостью, почетному лицу; «куйрык, бауыр жепзу» -сваты обеих сторон взаимно угощают друг друга, закрепляя узы родства на долгие годы; «тес тарту» - грудинка исполняет символическую функцию, обозначающую дружбу, близкие отношения. Грудинку дают зятю, как главной личности; «бас тарту», «табак тарту» - преподносится уважаемому, почетному гостью; «куда тYсу», «куда болу», «кыз узату», «урын келу» - череда обрядов, связанные с казахской традицией.

Поверье «^йе ойнактаса, жут болар» - быть беде, если холощеный верблюд резвится; «конак келсе, кут конар» - если гость придет, то счастье в дом войдет; «кутты болу» - становиться счастливым, удачливым; «кутты жерше кондыру» -выдавать дочь замуж (букв. устраивать на счастливое место); «аттан тYсiру» -встретить гостья самому хозяину, к благополучию; «шынтагына жастык кою» -класть подушку на локоть, оказывать уважение и почет гостью; «колына су кую» -лить воду на руки, означает у казахов высокую культуру, воспитанность младшего поколения; «ак тYЙенiц карны жарылу» - по обычаю поступают так, когда хотят, чтоб наступил праздник «расколотого белого верблюда», народ жил безбедно, дух-хранитель пруда был доволен [2].

Фразеологизмы, отражающие запреты у казахского народа возникли, чтобы обезопасить себя от плохого: «жагыца таянба» - рукой не опирайся на щеку, «бYЙiрiцдi таянба» - не упирайся в бедра, «таякка CYЙенбе» - щекой не опирайся на палку, считалось, что это вызывает смерть; «бос беакп тербеме» - раскачивая пустую колыбель, человек как бы говорит, что у него нет потомства или, что он остался без продолжателей рода; <^йге карай жупрме» - скакать в сторону дома у казахов означало, что идет враг или кто-то ушел из жизни; «Жерге тYкiрме» - не плюй на

Землю, потому что Земля - мать, а в лицо матери не плюют; «акты текпе» - не выливай молочное, у казахов истина и добро всегда обозначались белым цветом; «ас Yстiнен аттама» - казах не переступает еду, она священна; «трды текпе» -рассыпанная соль - повод к переживанию: рассыпается недостаток; «курьщты аттама»

- в казахском народе говорят, что шагнувший через длинный шест с петлёй не обретёт состояния; «сыпыргыны CYЙеп койма» - веник не прислоняют бородкой кверху - из опасения , что Синему Небу не понравятся нацеленные в него грязные «стрелы», а джинны, со своей стороны, взберутся по лучам прутьев на шанырак, где будут верховодить; «камшымен терге шыкпа» - запрещается на почетное место (тер) восходить с камчою в руке: подобное происходит, когда спорят или ссорятся родственники; «кызды босагага отыргызба» - говорят «есть в девицах лёд равнодушия»: посадил ее у двери - считай, что холод этот вскоре скует твой дом; «кызга терден орын бер» - «есть в девицах пламень радушия»: привечаешь с почетом

- весь ее пыл посвящается твоему дому [3].

Итак, казахские обычаи и традиции - по жанру многогранная наука. Запреты и поверья, которые издавна бытуют в истории казахского народа, являются характерным отражением многовековых традиций и опыта народов, их морали, нравственности и определенных заповедей, оставленных предками подрастающим поколениям.

Фразеологизмы, связанные с традициями и обычаями русского народа: «бросать жребий» - делать свой выбор в чём-либо, чтобы принять решение, посредством жеребьёвки, т.е. вслепую, наудачу. Оборот связан с древним обычаем, определять по жребию, который производился на предметах гадания (костях, камнях), судьбу, промысел Божий; «водой не разольёшь» - очень дружны, неразлучны, всегда вместе. Выражение возникло от обычая в русских сёлах разливать водой дерущихся быков. Отсюда по ассоциации: эти друзья прочно держатся вместе, их даже водой не разольёшь; «выносить сор из избы» - рассказывать везде о том, что происходит плохое в семье, в каком-либо коллективе, в узком круге лиц, то чего не должны знать другие. По представлениям древних русских, сор, вынесенный из избы, развеется ветром, и это навлечёт на дом неприятности. Поэтому собранный сор не выносили, а сжигали в печи. Собирание и сжигание мусора в деревнях стало частью свадебного ритуала; «достать из-под земли» - доставать любыми средствами, любым способом, где угодно, как угодно. Оборот связан со старинным обычаем, зарывать металлические деньги в землю на долгое хранение; «дышать на ладан» - быть в предсмертном состоянии. Происхождение фразеологизма связывается с ритуалом каждения, т.е. раскачивания кадила с курящимся ладаном, перед умирающими или покойниками; «заговаривать зубы» - посторонними разговорами отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать, стараться перехитрить. Оборот связан с обычаем, лечить зубную боль заговорами. Знахари и бабы ворожеи, заговаривая зубы, шептали около больного, прыскали на него наговорной водицей, и боль должна была исчезнуть. Но судя по фразеологизму, боль не исчезала: в переносном значении оборота отразилась отрицательная оценка заговаривания зубов; «конь (ещё) не валялся» - ещё далеко до начала дела, ещё ничего не сделано. Происхождение оборота связывается с крестьянским обычаем дать поваляться коню перед тем, как его запрягать, чтобы он меньше уставал во время работы; «мазать / измазать дёгтем» - порочить, позорить, выставлять кого-либо или что-либо в чёрном цвете. Происхождение оборота связано с русским деревенским обычаем мазать дёгтем ворота той девушки, которая потеряла невинность до свадьбы; «остаться с носом» -оставаться без того, на что рассчитывал. Фразеологизм связан с древним обычаем сватовства: жених подносил родителям невесты нос (от гл. нести), «подарок», «выкуп». Если жениху отказывали, т.е. подарок, отвергали, и жених оставался с носом; «с легкой руки» - оборот связан с поверием о легкой руке как счастливой, приносящей удачу;

«танцевать от печки» - начинать с привычного, простого. Фразеологизм восходит к свадебным обычаям, отраженным в фольклоре [4].

Англичане, как и другие народы, имеют определенную репутацию. Она складывается в том числе из их древних обычаев и традиций. Англичане от природы вежливы и никогда не устают говорить «Please».

Фразеологизмы, отражающие традиции и обычаи английского народа: «baker's dozen» - чертова дюжина; дословно дюжина булочника. По старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев; «good wine needs no bush» - хороший товар сам себя хвалит; дословно хорошему вину не нужен куст. По старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино; «put somebody in the cart» - поставить кого-либо в тяжелое положение; дословно посадить кого-либо в повозку. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором; «carry coals to Newcastle» - возить что-либо туда, где этого и так достаточно; «ехать в Тулу со своим самоваром»; дословно возить уголь в Ньюкасл. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности; «halcyon days» - спокойные, мирные дни, спокойное время; дословно дни зимородка. По древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю в период зимнего солнцестояния. В этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным; «a black sheep» - паршивая овца, позор в семье; дословно черная овца. По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола; «lick into shape» - придавать форму, вид; сделать человека из кого-либо; дословно вылизывать форму. Оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид [5].

Таким образом, нужно отметить, что во фразеологизмах, отражающих традиции и обычаи трех лингвокультур можно выделить универсальные черты: о быте, хозяйственном укладе казахов, русских и англичан. В большинстве случаев различия в видении окружающего мира объясняются национальными ценностными особенностями их менталитета. Устойчивые обороты у казахов обладают определенной спецификой и маркирующими свойствами.

Список литературы /References

1. Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Алма-ата. Т. 5. 528 с.

С. 321-323.

2. Кецесбаев I. Фразеологияльщ сездш. Алматы: FbrnbM, 1977.

3. Шаханова Н. Мир традиционной культуры казахов. Алматы, 2008.

4. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. / Фразеологический словарь русского языка. М.:

ООО Издательство «Оникс»: ООО Издательство «Мир и Образование», 2008.

416 с.

5. Thome Т. Dictionary of Modern Slang Text. / T. Thorne. M.: Вече, Персей, 1996. 592 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.