Научная статья на тему 'Фразеологизация сложных предложений с союзом чтобы в современном русском языке'

Фразеологизация сложных предложений с союзом чтобы в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
285
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ СИНТАКСИС / ПРАГМАЛИНГВИСТИКА / КВАНТИТАТИВНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА / ГИПОТЕТИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / КАУЗАЛЬНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / SYNTACTIC PHRASEOLOGY / STRUCTURAL AND SEMANTIC SYNTAX / PRAGMATIC LINGUISTICS / QUANTITATIVE AND COMPARATIVE LINGUISTICS / HYPOTHETICAL MODALITY / CAUSAL RELATIONSHIP

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафонова Светлана Сергеевна

Статья посвящена семантико-структурному и коммуникативно-прагматическому исследованию синтаксических фразеомоделей, выражающих квантитативно-сопоставительное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseologization of complex sentences with the conjunction ‘

The article is devoted to the semantic-structural and communicative-pragmatic study of syntactic phrase models, expressing the quantitative and comparative value.

Текст научной работы на тему «Фразеологизация сложных предложений с союзом чтобы в современном русском языке»

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2Q13. №1(31)

УДК 808.2-56

ФРАЗЕОЛОГИЗАЦИЯ СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С СОЮЗОМ ЧТОБЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

© С.С.Сафонова

Статья посвящена семантико-структурному и коммуникативно-прагматическому исследованию синтаксических фразеомоделей, выражающих квантитативно-сопоставительное значение.

Ключевые слова: синтаксическая фразеология, структурно-семантический синтаксис, прагмалин-гвистика, квантитативно-сопоставительная семантика, гипотетическая модальность, каузальные отношения.

В русле кардинальных проблем современной лингвистики, заслуживающих углубленных разысканий и обобщающих суждений, находится проблема фразеологизации синтаксических единиц как на уровне таксиса, так и на уровне паратаксиса/гипотаксиса языковой системы и ее функционирования. Изучение аспектов взаимодействия, взаимопроникновения и контактирования синтаксиса и лексики, в частности, фразеологии, намеченных еще в трудах В.В.Виноградова, А.М.Пешковского, Л.В.Щербы,

Л.И.Ройзензона, В. Л. Архангельского и др., активизировалось на рубеже XX - XXI веков в связи с доминирующей функционально-коммуникативной парадигмой лингвистических исследований и интегративным подходом к анализу языковых единиц. Отрадно отметить тот факт, что в числе первых исследований синтаксической фразеоло-гизации были работы ученых Казанской лингвистической школы (Н.А.Андрамоновой,

Г.Н.Смирнова, Л.М.Салминой, Н.Ф.Исламовой, А.Г.Хорошавиной и др.).

Как отмечают лингвисты (В.И.Кодухов, С.Е.Крючков, Л.Ю.Максимов и др.), синтаксическая фразеологизация как процесс становления фразеомодели и лексическая фразеологизация как процесс образования фразеологизма имеют общие черты и отличительные признаки. С одной стороны, лексические фразеологические единицы и синтаксические фразеомодели, утрачивая семантическую, парадигматическую и синтагматическую полноценность и свободу, претерпевают деформацию, превращаясь во вторичные единицы языка связанной структуры, хотя и сохраняют соотнесенность со свободным сочетанием лексем и построением синтаксических моделей. С другой - лексический фразеологизм находится в синонимических отношениях со словом и имеет целостное (глобальное) значение, свойственное номинативным единицам языка, между тем как синтаксическая фразеомодель вступает в синонимические связи не с лексемой,

а с простым или сложным предложением, при этом организует и передает любую новую мысль [1: 126-127].

Исследование синтаксических фразеомоделей предполагает освещение таких аспектов, как конструктивный, семантический, коммуникативно-прагматический, текстовый и стилистический. В системе гипотаксиса русского языка наиболее часто подвергаются фразеологизации предложения, выражающие темпоральные, каузальные и реляционные отношения, которые осложняются модусными или экспрессивными смыслами. В сфере синтаксических фразеомоде-лей с союзом чтобы можно выделить следующие разновидности: 1) фразеомодели с семантикой назначения, построенные по схеме на то и N чтобы: На то и дети, чтобы родители не скучали (И.С.Тургенев); На то мы и люди, чтобы побеждать в себе зверя (А.П.Чехов); 2) фразеомодели с семантикой «причинного обоснования» [2] или «аргументированного несогласия» [3], построенные по схеме не + N чтобы: Люди не боги, чтобы требовать совершенства от них или их дел (Н.Г.Чернышевский); Жизнь, она ведь вообще не азбука, чтобы сразу все одним словом объяснить (А.Иванов); 3) фразеомодели с семантикой необходимого основания с модальным компонентом (надо, нужно, необходимо, должно и др.), построенные по схеме нужно... чтобы: По своей природе несчастья - те же камни. Нужно только одному камню свалиться с высокого берега, чтобы за ним посыпались другие (А.П.Чехов); Иной час и ревность надобно вызвать, чтобы удержать прелестную (В.Пи-куль); 4) фразеомодели с квантитативно-сопоставительной семантикой, построенные по схемам слишком... чтобы, достаточно. чтобы, недостаточно... чтобы, не так... чтобы: Студент любил девочку, девочка любила студента... история слишком старая и обыкновенная, чтобы о ней столько много рассказывать и придавать ей для нас с вами теперь какое бы то ни было зна-

чение... (А.П.Чехов); Одного взгляда на несчастного принца было достаточно, чтобы понять - он не способен править государством, дикий несчастный человек (Н.Соротокина); Я не так хорошо тебя знаю, чтобы доверять (Л.И.Бородин).

Обращаясь к проблеме фразеологизации сложных предложений с союзом чтобы, необходимо рассмотреть функционально-семантические особенности самого союза. Союз чтобы как модальный квалификатор в свободных сложноподчиненных предложениях современного русского языка реализует значение цели с оттенком причины как желания субъекта; значение желательности, в том числе с оттенком гипотетичности; значение ирреальности, указывая на отсутствие факта в реальной действительности; значение неизбежности осуществления действия. В предложениях же несвободной структуры - значения ирреальности, неизбежности или невозможности осуществления действия, описанного в постпозитивной части, остальные значения, свойственные союзу чтобы, в них полностью или частично утрачиваются. Если союз чтобы употребляется в неспецифическом для него значении - несобственно-целевом, то сложноподчиненные предложения приобретают статус фра-зеологизированных структур, «истинный смысл» которых «выражен идиоматично» [4: 81]. Например: Коломбина - существо слишком легкомысленное и бесшабашное, чтобы чего-то пугаться (Б.Акунин); Он был молчалив, недостаточно красив, чтобы бесплатно нравиться девушкам (Л.Лагин); Впрочем, не было года, чтобы в N-ском полку не застрелили кого-нибудь из офицеров (А.И.Куприн).

В настоящей статье предлагается лингвистическое описание функционирующих в современном русском языке фразеомоделей со значением чрезмерной и недостаточной степени качества со скрепами слишком. чтобы, не так/не такой. чтобы с позиций структурно-семантического и коммуникативно-прагматического анализа синтаксических единиц. В процессе исследования этих фразеомоделей необходимо учитывать такие параметры, как 1) выделение постоянных компонентов в их составе; 2) установление синонимических вариаций квантитативных компонентов; 3) характеристика переменного лексико-грамматического наполнения; 4) выявление логико-смысловых отношений между предикативными единицами фразеомодели [5: 11].

Рассмотрим фразеомодели со значением чрезмерной степени качества, построенные по схеме слишком. чтобы, в которых интенсивность признака «становится препятствием для

осуществления действия постпозитивной части и является одновременно основанием для выполнения действия противоположного, антонимич-ного» [6: 92]: У завоевателя слишком жалкий вид, чтоб рассчитывать на победу (В.Тендряков).

Наш материал показывает, что постоянный элемент фразеомодели - наречие степени слишком может вступать в синонимические отношения с квантитативами чересчур, еще, уже и др. и, как правило, выступает при лексемах со значением качества: Нет, ответной ненависти я не испытывал - отвращение и жалость. И еще панический страх за свое счастье. Оно слишком ярко и неправдоподобно, чтоб длиться долго (В.Тендряков); <...> и тогда я уже буду стар и слаб, чтобы отомстить за них (М.Горький); Молодой ты еще, чтоб мне такие слова говорить (А.П.Чехов); Алька подбежала скоком -глупа еще, чтобы девичьей поступью, но такая счастливая! (Ф.Абрамов). Данные фразеомодели Р. М. Теремова квалифицирует как сложноподчиненные предложения, в которых «причинное значение главной части создается за счет его количественной оценки; результативное значение придаточной части аргументируется степенью качества... главной части» [2: 67].

В данных фразеомоделях в качестве постоянного компонента, обозначающего избыток, выступает адвербиальная лексема слишком в следующих структурных схемах:

а) слишком + глагол., чтобы

В роли переменного компонента модели способны выступать глаголы различных лексикосемантических групп, однако наиболее частотны глаголы со значением эмоционального отношения, чувства, психического состояния (уважать, любить, скучать, ценить и др.): Я слишком обиделась на него, чтобы даже в трудную для меня минуту обратиться к нему за помощью (В. Овечкин);

б) слишком + адъектив/причастие ., чтобы

В роли адъектива выступают прилагательные

качественной семантики, обозначающие как предикативные, так и непредикативные признаки (маленький, умный, яркий, красивый и др.): Но мы (люди) слишком маленькие муравьи на этой планете, чтобы воспользоваться этим богатством (КП1, 30.01.2002 г.); Моя жена слишком умна, чтобы ревновать меня к работе (ЭГ, июль 2001 г.);

в) слишком + наречие., чтобы

1 КП - газета «Комсомольская правда», ЭГ - Экспресс газета.

В данной фразеомодели употребляются наречия со значением качества или количества (хорошо, красиво, много, мало и др.): Экономика США развивалась слишком хорошо, чтобы это длилось вечно (КП, 21.08.2001 г.); Времени слишком мало, чтобы вдаваться в причины (КП, 21.11.2001 г.). В этих фразеомоделях выражается чрезмерность не только большого, но и малого признака, при этом предельно высокая степень качества является избыточной и лишает действие придаточной части возможности осуществления;

г) слишком + категория состояниячтобы

В роли предикатива выступают слова, обозначающие эмоционально-психологическое, физическое или физиологическое состояние субъекта (грустно, страшно, больно, холодно и др.): Слишком чисто у меня сегодня на душе, чтобы я могла говорить с вами и продолжать скрывать (А.П.Чехов), либо дающие модальную как положительную, так и негативную оценку ситуации, состоянию природы, окружающей среде (прелестно, хорошо, поздно и др.): Слишком поздно, чтобы прощать (В.Д.Дудинцев).

Весьма редко в силу своего общекатегориального значения предметности в качестве опорного слова при компоненте слишком выступает субстантив: Вы слишком люди, чтобы не ужаснуться этих последствий <.> (А.И.Герцен); Виктор Гюго никогда не был в настоящем смысле слова политическим деятелем. Он слишком поэт, слишком под влиянием своей фантазии, чтоб быть им (А.И.Герцен); Он еще слишком ребенок, чтобы завязывать серьезные отношения (В.Катаев). В этих моделях имя существительное обозначает не столько субъекта, сколько его качества (люди - порядочные, честные и т.п., поэт - фантазирующий, воображающий и т. п., ребенок - маленький, неразумный и т.п.), поэтому в этом случае также можно говорить о проявлении интенсивности того или иного признака, выраженного, однако, не типичными для этой фразеомодели адъективными и адвербиальными лексемами, а субстантивами.

Во всех рассмотренных фразеомоделях лексема слишком по отношению к определяемому слову занимает контактную препозицию и коррелирует с союзом чтобы, находящимся в зоне ирреального следствия. Если же лексема слишком занимает инициальную позицию, то в этом случае чрезмерность интенсивности как статического, так и динамического (процессуального) признака актуализируется настолько, что постоянный компонент слишком теряет непосредственную отнесенность к опорному слову и сообщает значение избыточности всей ситуации, изо-

браженной в препозитивной части: Слишком я люблю тебя и слишком ты дорога для меня, чтобы я посмел стать тебе поперек дороги (А.П.Чехов); Слишком он мало знал, чтобы делать какие-то выводы (П.Павленко).

Фразеомодели со значением недостаточной степени качества со скрепами не так/не такой ... чтобы имеют аналогичные структурные схемы: а) не так + глагол., чтобы: Потери пугали не до такой степени, чтобы отречься от своей мечты (С.Залыгин); б) не так/не такой + адъ-ектив..., чтобы: Я не так глупа, чтобы верить, и не так ветрена, чтобы увлекаться, когда не верю (Н.Г.Чернышевский); Не вернуться ли ей домой? Ведь она не такая уже молоденькая, чтобы мокнуть целую ночь под дождем, да и устала она сегодня очень (Ф.Абрамов); в) не так + наречие., чтобы: Я не так хорошо тебя знаю, чтобы доверять (Л.И.Бородин); г) не такой + субстантив., чтобы: Анфиса, конечно, баба видная, но уж не такая она ягодка, чтобы ради нее на край света ехать (Ф.Абрамов). В этих фразеомоделях «выражается несоответствие между количественной или качественной стороной предмета или признака и предполагаемым явлением, о котором сообщается в придаточной части; придаточная часть обозначает явление, осуществление которого заведомо невозможно» [7: 685].

Однако наибольший интерес вызывают фра-зеомодели, построенные по схеме не такой + N, чтобы, где в роли контактной лексемы выступают оценочные субстантивы (дурак, глупец, сокровище и др.), причем оценка носит негативный характер, а качество, приписываемое субъекту, не достигает той степени, чтобы действие, указанное в консеквенте, осуществилось: - Не такой Белов дурак, чтобы поверить тебе на слово (Н.Соротокина); - Ну, пусть увидит, толстый дурак: не такое сокровище, чтобы заплакала, если бросит, - отвечала блондинка (Н.Г.Чернышевский).

Что касается коммуникативно-прагматического аспекта анализа фразеомоделей, выражающих квантитативно-сопоставительные отношения, то исследуемые фразеомодели, как модусно-экспрессивный вариант стилистически нейтральных единиц, нацелены на выход в сферу антро-поцентричности и коннотативности, поскольку характеризуют чувства, эмоции, психическое и психологическое состояние субъекта, а также оценочные признаки субъекта/явления/события. Так, в корпусе рассматриваемых фразеомоделей можно выделить такие прагматические составляющие, как одобрение/восхищение/уважение: Он был слишком честен, чтобы не видеть на-

родных страданий (К.Г.Паустовский); Правда, Иван Ильич был не такой человек, чтобы бросать деньги попусту <... > (Н.Г.Чернышевский); совет: Жизнь не так длинна, чтобы расстраиваться по пустякам (КП, 26.10.2000 г.); Но, на мой взгляд, человеческая жизнь не настолько велика, чтобы тратить ее попусту, ломать ради карьеры (КП, 25.11.2000 г.); осуждение: У нас слишком большое население, чтобы можно было разбогатеть только за счет своих недр (КП, 24.11.2000 г.); Он не такой человек, чтобы почувствовать всю меру тяжести (В.Гроссман); опасения: К лопухинскому заговору Бестужев отношения не имел. Слишком тяжело и долго доставал он пост вице-канцлера, чтобы мелочной игрой поставить под удар труд многих лет (Н.Соротокина); сочувствие: Может быть,

. она слишком ангельски невинна, чтобы иметь силу перенести все обязанности матери (Л.Н.Толстой); И нравственно я очень боюсь за него. У него не такой характер, как у нас, женщин, чтобы выстрадать и выплакать свое горе (Л.Н.Толстой); сожаление: - Свидания с Виктором Львовичем? - Да, они будут перерывать эту пустую, мрачную монотонность одиночества, - но они будут визитами в тюрьму, -как ни долги, слишком коротки, - как ни часты, слишком редки, чтобы жизнь в тюремной келье не была жизнью в тюремной келье, - одинокою, пустою, мрачною <...> (Н.Г.Чернышевский); упрек: - Я не так хороша, чтобы можно было поцеловать меня, - правда, - сказала она, засмеявшись: - Поцелуйте же по крайней мере мою руку, - она приложила руку к моим губам, поцеловала меня в лоб и ушла (Н.Г.Чернышевский) и др. Если при оценке субъекта наблюдается «указание на те или иные качества субъекта, которые в сознании говорящего (дающего оценку субъекту) представляют собой отклонение от нормы (либо в конкретной ситуации, либо вообще отклонение от общепринятого) и являются причиной невозможности осуществления того или иного действия в отношении этого субъекта или самим субъектом», то при оценке ситуации «обстоятельства протекания какого-то действия характеризуются как не соответствующие тем «стандартным» условиям, в которых обычно реализуется определенное действие» [8: 21].

Итак, фразеомодели с квантитативно-сопоставительной семантикой представляют собой идиоматические синтаксические единицы преимущественно разговорного характера, в которых негибкость структуры формируется сочета-

нием постоянных компонентов главной предикативной единицы слишком, не так, не такой и др. с союзом чтобы, выражающих значения чрезмерной и недостаточной степени качества. В этих фразеомоделях в антецедентной части содержится указание на отсутствие необходимого основания (его избыточность или недостаточность) для осуществления действия, описанного в консеквенте, который имеет значение «контрфактичности» и обладает гипотетической модальностью. Кроме того, гипотетичность фразе-омоделей предопределяется также содержанием главной предикативной единицы и семантикой самого союза чтобы. Выражаемая в данных фра-зеомоделях оценка субъекта, ситуации, явления или факта базируется на прагматических основаниях осуждения, опасения, сожаления, сочувствия, упрека, совета, одобрения и пр., что поддерживается грамматическими категориями и лексико-семантическим оформлением исследованных предложений-высказываний.

1. Кодухов В.И. Синтаксическая фразеологизация // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: Сб. ст. - Вологда, 1967. - С. 123 - 137.

2. Теремова Р.М. Сложноподчиненные предложения

результирующей цели: функционально -

грамматический аспект // Сложное предложение: Традиционные вопросы теории и описания и новые аспекты его изучения. - М., 2000. - С. 67- 69.

3. Хорошавина А.Г. Сложные фразеологизирован-ные конструкции с семантикой аргументированного несогласия в современном русском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 1995. - 17 с.

4. Володина Г.И. Семантика высказываний, включающих компонент с союзом чтобы (взгляд на проблему с позиций идеографической грамматики) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 2002. -№4. - С. 79 - 90.

5. Андрамонова Н.А. Синтаксические фразеомодели с модальным компонентом в языке произведений А.П.Чехова // Русская и сопоставительная филология '2008. - Казань: Казан. гос. ун-т, 2008. - С. 10 - 13.

6. Синтаксис сложного предложения (Устойчивые структуры русского языка). - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1985. - 136 с.

7. Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970. - 767 с.

8. Данилова Е.А. Характеристика высказываний с семантикой антицели в современном русском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Казань, 2010. - 23 с.

PHRASEOLOGIZATION OF COMPLEX SENTENCES WITH THE CONJUNCTION ‘ЧТОБЫ’ IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE

S.S.Safonova

The article is devoted to the semantic-structural and communicative-pragmatic study of syntactic phrase models, expressing the quantitative and comparative value.

Key words: syntactic phraseology, structural and semantic syntax, pragmatic linguistics, quantitative and comparative linguistics, hypothetical modality, causal relationship.

Сафонова Светлана Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры современного русского языка и методики преподавания Института филологии и искусств Казанского федерального университета.

E-mail: sekretstar16@rambler.ru

Поступила в редакцию 27.09.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.