Научная статья на тему 'Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации'

Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
365
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИНОДИСКУРС / ПОЛИМОДАЛЬНОСТЬ ДИСКУРСА / ДЕТЕКТИВНЫЙ КИНОДИСКУРС / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ИДИОМАТИКА / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОСНОВАНИЯ СЕМАНТИКИ / КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ОППОЗИЦИИ / THE ENGLISH LANGUAGE / FILM DISCOURSE / MULTIMODALITY OF A DISCOURSE / A DETECTIVE FILM DISCOURSE / PHRASEOLOGY / IDIOMATICS / CONCEPTUAL BASES OF SEMANTICS / CONCEPTUAL OPPOSITIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люльчева Е.М.

Настоящая статья посвящена изучению фразеологических единиц (далее ФЕ), которые используются для характеризации ситуации в британских детективных сериалах. Устанавливаются основные тематические группы ФЕ и выделяются основные концептуальные оппозиции, которые определяют выбор фразеологических единиц при описании сложной / простой ситуации, опасной ситуации, трудной ситуации, непонятной ситуации. Отмечается, что все выделенные концептуальные оппозиции асимметричны. В исследовании используются метод компонентного анализа семантики фразеологизмов на основании изучения их дефиниций, метод контекстуального анализа.The article considers phraseological units (PhU) used for describing situations in British detective TV series. The author singles out major lexical sets of PhUs and discusses basic conceptual oppositions that determine the choice of phraseological units to describe a difficult / simple situation, a dangerous situation, a tough situation, an unusual situation. It is pointed out that these conceptual oppositions are nonsymmetrical. The method of componential analysis of semantics of phraseological units and the method of contextual analysis are used in the article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеология в британском детективном сериале: характеризация ситуации»

УДК 81'42 Е. М. Люльчева

соискатель кафедры лексикологии английского языка факультета английского языка Московского государственного лингвистического университета; е-таН: lyulcheva1978@gmail.com

ФРАЗЕОЛОГИЯ В БРИТАНСКОМ ДЕТЕКТИВНОМ СЕРИАЛЕ:

Настоящая статья посвящена изучению фразеологических единиц (далее -ФЕ), которые используются для характеризации ситуации в британских детективных сериалах. Устанавливаются основные тематические группы ФЕ и выделяются основные концептуальные оппозиции, которые определяют выбор фразеологических единиц при описании сложной / простой ситуации, опасной ситуации, трудной ситуации, непонятной ситуации. Отмечается, что все выделенные концептуальные оппозиции асимметричны. В исследовании используются метод компонентного анализа семантики фразеологизмов на основании изучения их дефиниций, метод контекстуального анализа.

Ключевые слова: английский язык; кинодискурс; полимодальность дискурса; детективный кинодискурс; фразеология; идиоматика; концептуальные основания семантики; концептуальные оппозиции.

E. M. Lyulcheva

PhD Student, Department of English Lexicology, Faculty of the English language, Moscow State Linguistic University; e-mail: lyulcheva1978@gmail.com

The article considers phraseological units (PhU) used for describing situations in British detective TV series. The author singles out major lexical sets of PhUs and discusses basic conceptual oppositions that determine the choice of phraseological units to describe a difficult / simple situation, a dangerous situation, a tough situation, an unusual situation. It is pointed out that these conceptual oppositions are nonsymmetrical. The method of componential analysis of semantics of phraseological units and the method of contextual analysis are used in the article.

Key words: the English language; film discourse; multimodality of a discourse; a detective film discourse; phraseology; idiomatics; conceptual bases of semantics; conceptual oppositions.

В настоящее время имеется значительное количество работ, которые посвящены различным аспектам кинодискурса: (см. [Рыжков

ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ СИТУАЦИИ

PHRASEOLOGY IN BRITISH DETECTIVE TV SHOWS: DESCRIPTION OF A SITUATION

Введение

2000; Цыбина 2005; Назмутдинова 2008; Сургай 2008; Зарецкая 2010; Лавриненко 2012; Макарова 2012; Зайченко 2013; Колодченко 2013; Барышникова 2015] и др.), однако собственно лингвистические особенности кинодискурса анализируются не так часто. Можно отметить, что преимущественно внимание исследователей направлено на изучение полимодальности дискурса, а также проблем перевода кинодискурса на другие языки.

В частности, в диссертационном исследовании С. С. Зайченко исследованы семиотико-синергетические особенности организации англоязычного художественного кинодискурса исторического жанра. В материал исследования включены следующие художественные кинопроизведения исторического жанра: «Alfred the Great» (1969), «The Lion in Winter» (1968), «Braveheart» (1995), «Henry VIII» (2003), «Elizabeth» (1998), «Cromwell» (1970), «The Young Victoria» (2009), «The Queen» (2006) [Зайченко 2013]. В статье Е. А. Колодиной выявлены общее и различное между понятиями «кинодиалог», «кинотекст» и «кинодискурс», а также определен статус кинодиалога в ряду выделенных понятий. Материалом исследования в работе Е. А. Коло-диной являются кинодиалоги из художественных фильмов «Классика» (Республика Корея, 2003 г.) и «In time» (США, 2011 г.) [Колодина 2013]. В свою очередь, И. Н. Лавриненко изучает основные критерии классификации кинодискурса. Материалом исследования в работе И. Н. Лавриненко является диалогическое взаимодействие коммуникантов, которое представлено в современных англоязычных фильмах [Лавриненко 2012]. Также рассматриваются особенности перевода названий англоязычных художественных фильмов [Кочеткова 2011], а также названий художественных и кинематографических произведений [Олюнина 2013].

Хорошо известен факт, что в кинодискурсе, который близок устной разговорной речи, реализуются ФЕ самых разных типов. В частности, в кинодискурсе активно используются такие фразеологизмы, как речевые формулы и клише, которые остаются в настоящее время недостаточно изученными [Люльчева 2017]. Однако фразеологизмы-идиомы также часто появляются в англоязычных фильмах и телевизионных сериалах. Этот аспект англоязычной фразеологии начинает в последнее время привлекать внимание исследователей, правда, в основном, в плане изучения возможностей перевода таких

единиц на другие языки. Так, в работе А. В. Югай на материале текстов американского кинодискурса жанра ситком проанализированы особенности передачи коммуникативно-прагматических функций фразеологического каламбура при переводе текстов кинодискурса с английского языка на русский [Югай 2015].

Настоящая статья ставит своей целью рассмотрение особенностей функционирования идиом в британских детективных сериалах при описании различных аспектов ситуации.

Материалом исследования в нашей работе являются скрипты трех британских детективных сериалов «Чисто английские убийства» («Midsomer Murders»), «Вера» («Vera») и «Инспектор Морс» («Endeavour»).

ФЕ, характеризующие ситуацию (акцентирование сложности / простоты ситуации, указание на необычность ситуации)

В британских детективных сериалах встречается большое количество ФЕ, которые используются для характеризации ситуации.

Прежде всего, следует выделить ФЕ, которые используются для акцентирования сложности ситуации. Это такие единицы, как: under pressure («Midsomer Murders»), to be in theframe («Midsomer Murders»), (not) to make sense («Midsomer Murders», «Vera», «Endeavour»), to have enough, a lot, etc., on one'splate («Midsomer Murders», «Vera»), to come to pass («Midsomer Murders»), to go wrong («Midsomer Murders»), life for life («Midsomer Murders»), to make a mess of smth. («Midsomer Murders»), a loose end («Vera», «Endeavour»), something to crack one's teeth on («Vera»), between a rock and a hard place («Vera»), a lot of trouble over an old shoe («Vera»), not to come within miles of smth. («Vera»), to have the devil's own job doing smth. / to do smth. («Vera»), (to be) up to one's (или the) neck (in smth.) («Endeavour»), to put pressure on или upon smb. («Endeavour»), to be a long stretch («Endeavour»), things go bad («Endeavour»), smoke and mirrors («Endeavour»), in a fix («Endeavour») и др.

Приведем примеры. Рассмотрим ФЕ have enough, a lot, etc., on one's plate coll to have enough, a lot, etc., that needs one's attention or for which one is responsible; Also: with enough, a lot, etc., on one's plate [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 257].

В следующих контекстах, взятых из двух разных детективных сериалов, данная ФЕ указывает на то, что человек оказался в ситуации, когда ему было необходимо заниматься одновременно решением нескольких сложных вопросов, что ставило его в затруднительное положение.

I know it irritates Tim but I can't help it.

Every time he goes to the post or shopping or the library I keep thinking is that what he's really doing? Or is he seeing someone? He's got more than enough on his plate coping with you («Midsomer Murders», «N/A - Death of a Hollow Man», p. 11).

I was relieved when Michael moved out.

I thought he was the reason why Elias had become so anxious.

I'd have been anxious if I'd had to live with a man like Michael Morgan.

<...>

And that even with Morgan gone, I should keep up my level of involvement. But I just had so much on my plate («Vera», «N/A - Silent Voices», p. 12).

Рассмотрим ФЕ between a rock and a hard place if you are between a rock and a hard place, you have to make a difficult decision between two things that are equally unpleasant [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, с. 327].

В сериале «Вера» («Vera») фразеологизм between a rock and a hard place используется персонажем для того, чтобы подчеркнуть, что он оказался в очень сложной ситуации. Его жена, которой он пытается это объяснить, буквализирует фразеологизм, считая, что все сложности возникли из-за того, что он поддерживал отношения сразу с двумя женщинами:

- Babe, I'm between a rock and a hard place.

- Hm Well, I hope I'm the rock («Vera", «N/A - Sandancers», p. 1).

Показательна также ФЕ the devil's own job not fml something that is difficult to do [N] Usu. in the phrases have the devil's own job and be the devil's own job [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 80]; have the devil's own job doing sth/to do sth old-fashioned to spend a long time trying to do something difficult [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, с. 97]:

And Marty had the devil of a job parking last time.

Oh, did he? Yeah, he was double-parked («Vera», «N/A - A Certain

Samaritan», p. 19).

В ряде случаев указание на сложность ситуации сочетается с указанием на причины возникновения сложности, например на некоторое препятствие. Так, например, имеется две ФЕ, зафиксированные в сериале «Vera» (to stand in smb. 's way, to get in the way of smth.), которые указывают на то, что существует какое-либо препятствие, которое ведет к созданию сложной ситуации. В сериале «Endeavour» также выделяются три ФЕ, которые акцентируют сложность ситуации, сопряженную вместе с тем с опасностью этой ситуации: to touch wood, to hold a pistol / gun to someone's head, you watch how you go, например:

Don't 'old man' me.

You could've left the table at any time you wanted.

No-one was holding a gun to your head.

I bet you could probably arrange for that too, couldn't you? («Endeavour»,

«N/A - s03e01», p. 12).

Вместе с тем в рассмотренных нами сериалах выделяются ФЕ, которые используются для акцентирования простоты ситуации, однако их намного меньше. Это такие единицы, как: in spirit («Midsomer Murders»), to have a case («Midsomer Murders»), to be right up smb. 's street («Midsomer Murders»), the Matthews brothers written all over it («Endeavour»).

Приведем в качестве примера ФЕ (right / just) up / down someone's street / alley not fml (exactly) within someone's area of knowledge, interest, etc. [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 320]; be (just / right) up sb's street if something is right up someone's street, it is exactly the type of thing that they know about or like to do [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, с. 374].

В следующем контексте данный фразеологизм используется для создания эффекта иронии, когда жена Тома Барнаби детектива -главного героя сериала «Чисто английское убийство» («Midsummer Murders») замечает, что после того сложного дела, которое он только что закончил, следующее расследование (дело о кровосмешении) будет простым и легким:

[Bell chimes] JOYCE: I hope you're not going to fall asleep in this.

I wouldn't dream of it.

Anyway, after what you've just been through, a study of incest should be right up your street («Midsomer Murders», «N/A - The Killings at Badger's Drift (Pilot)», p. 25).

Во всех рассмотренных нами британских детективных сериалах выделяются ФЕ относятся следующие единицы: out of the ordinary («Midsomer Murders», «Endeavour»), out of character («Vera»).

Например, фразеологизм out of the ordinary unusual; strange [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 243]:

Earlier on tonight, when you were backstage, did you see anything out of the ordinary? Someone handling the props who doesn't normally? I was hardly backstage at all («Midsomer Murders», «N/A - Death of a Hollow Man», p. 9).

At what point did you go backstage? .

In the interval. To change a light. ...

Did you see anything out of the ordinary? In the wings? No («Midsomer Murders», «N/A - Death of a Hollow Man», p. 12).

Mr Clissold was a valued customer of long-standing.

He seemed his usual self, did he? Nothing out of the ordinary? No.

Not at all.

It was a perfectly straightforward transaction, the same as always

(«Endeavour», «N/A - s03e04», p. 2).

ФЕ, характеризующие ситуацию (описание опасности при развитии ситуации / описание ситуации, которая представляется безопасной, указание на результат / решение проблемы и на отсутствие результата)

Во всех рассмотренных нами британских детективных сериалах встречаются ФЕ, которые используются для описания опасности при развитии ситуации. Это такие единицы, как: to lay (или put) a finger on smb. («Midsomer Murders»), to be a step too far («Endeavour»), to cross the line («Endeavour»), there's no way back («Endeavour»), to play Russian roulette («Endeavour»), to go far («Endeavour»), to watch one's

back («Vera»), to push one's luck («Vera»), to be on one's guard («Vera»), to hold the fort («Endeavour»).

Обратимся к контекстам, в которых функционируют фразеологизмы, относящиеся к данной тематической группе. Рассмотрим ФЕ watch your back informal to be careful of the people around you, making sure that they do nothing to harm you [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, с. 17];

- Where were you last night? - I was with someone, wasn't I? You stop

off at a hotel or a B&B? I was down the front.

Didn't get back till dawn. ...

Kenny, I've got to check something. Watch our back, will you? («Vera»,

«N/A - Sandancers», p. 14).

Приведенный выше контекст описывает ситуацию, которая становится опасной для подозреваемого - ему нужно остерегаться тех вопросов, которые будут задавать детективы для уточнения обстоятельств.

Показательна ФЕ play Russian roulette to take big risks, in a way which is very dangerous: Russian roulette is a very dangerous game where players aim a gun containing one bullet at their own heads [Cambridge International Dictionary of Idioms 1998, с. 334]:

So you put profit before customers' lives.

You played Russian roulette and now at least one of them is dead

(«Endeavour», «N/A - s03e02», p. 7).

ФЕ to play Russian roulette очень точно описывает ситуацию, когда владелец бара подавал опасные напитки и в результате, по крайней мере, один из посетителей умер.

В сериалах «Vera» и «Endeavour» также встречаются ФЕ, которые используются для описания ситуации, которая представляется безопасной. Это такие единицы, как: give the all-clear («Vera»), a false alarm («Endeavour»).

В британских детективных сериалах также встречаются ФЕ, которые используются для указания на результат / решение проблемы: get it squared away («Endeavour»), to make ends meet («Endeavour»), to get somewhere («Endeavour»), или на отсутствие результата (not) to get anywhere («Midsomer Murders»).

Приведем примеры ФЕ, которые указывают на отсутствие результата в разрешении ситуации и на наличие результата в разрешении ситуации: get / lead nowhere not fml a. to fail to make progress; be unsuccessful [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 236]; get nowhere etc achieve little, nothing etc; see no, few, some results for one's efforts A: nowhere, !(not) anywhere, somewhere [Oxford Dictionary of English Idioms 1993, с. 219]. Get nowhere - be completely beaten. Russ.: потерпеть фиаско [Алехина 1980, с. 262-263]:

- I don't see what bearing it has on your case.

- As I said, it's just out of interest.

- That doesn't get us anywhere.

- Oh, I don't know («Midsomer Murders», «N/A - Written in Blood», p. 13).

наличие результата:

- Did you get anywhere with Marlock? He looks a thorough scoundrel.

- He is, but irresistible to the ladies, it would seem.

- I thought him eminently resistible.

- You're a police officer. You're immune («Endeavour», «N/A - s03e04», p. 9).

Следует также выделить ФЕ to have smth to do with, которая используется для указания на то, что нечто имеет отношение к ситуации, поскольку данная ФЕ является очень частотной. Она представлена многочисленными примерами, которые встречаются во всех рассмотренных нами британских детективных сериалах.

Приведем примеры реализации этой ФЕ: have / be (nothing, something, little, etc.) to do with P 1 to have (no, some, etc.) connection or relationship with (a person, organization, subject, etc.) [Longman Dictionary of English Idioms 1979, с. 83].

Появление многочисленных контекстов с данной ФЕ в британских детективных сериалах обусловлено, по-видимому, тем, что ее семантика хорошо отражает специфику жанра. Действительно, по ходу развития сюжета детективам, расследующим преступление, приходится изучать самые разные обстоятельства и определять, имеют ли они отношение к преступлению, и насколько они важны для поимки преступника.

Let's take the day Gerald Hadleigh died.

Honoria Lyddiard visits Laura Hutton.

'And she steals a newspaper.

She actually steals it!' ...

'The meeting isn't until 7:30, Honoria! 'She said it was to do with the catering.'

'It was a bit late to worry about the food!' («MidsomerMurders», «N/A -Written in Blood», p. 11).

We're not sure Morgan's the 'someone' Jenny shouldn't have been seeing.

And look what she wrote - exploitative, manipulative, controlling.

Why have anything to do with him? What's the connection? («Vera», «N/A - Silent Voices», p. 15).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

What were you doing at the fair last night? I saw you there.

I wondered if any of the sideshows might be available for this evening.

Nothing to do with Jeannie Hearne, then? No.

That's twice I've heard that name tonight («Endeavour», «N/A - s03e01», p. 12).

Заключение

Как показало проведенное исследование, фразеологические единицы, которые используются для характеризации ситуации, встречаются во всех рассмотренных нами британских детективных сериалах. Однако наибольшее их количество зафиксировано в сериале «Endeavour» («Инспектор Морс»). При этом можно отметить, что фразеологические единицы, которые используются для акцентирования сложности ситуации, представлены наибольшим количеством примеров.

Следует сказать, что все выделенные нами оппозиции асимметричны: указаний на сложность ситуации намного больше, чем указаний на простоту, намного больше примеров описывает опасность ситуации, чем безопасность ситуации, указание на результат и найденное решение преобладает над указанием на отсутствие результата.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. Мн. : Изд-во БГУ, 1980. 400 с. Барышникова С. А. Особенности перевода культурных реалий в кинодискурсе (на материале телевизионного сериала «Mad Men») // Материалы

Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2015». М. : МАКС Пресс, 2015. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/ data/6857/uid81941_report.pdf (дата обращения: 17.05.2016).

Зайченко С. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей организации художественного кинодискурса (на материале англоязычных художественных фильмов исторического жанра) : дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2013. 206 с.

Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2010. 21 с.

Колодина Е. А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 2 (1). С. 327-333.

Колодченко Ю. Д.Транслатологическая специфика ситкомов // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоно-сов-2013». М. : МАКС Пресс, 2013. URL : lomonosov-msu.ru/archive/ Lomonosov_2013/2169/61649_acfe.pdf (дата обращения: 25.05.2016).

Кочеткова С. А. Лингвистические особенности перевода заголовков англоязычных художественных фильмов // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2011». М. : МАКС Пресс, 2011. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1243/31277_5072.pdf (дата обращения: 17.05.2016).

Лавриненко И. Н. Критерии классификации кинодискурса // Вюник Хар-швського нацюнального ушверситету iм. В. Н. Каразша. 2012. № 1003. Вип. 70. С. 41-44.

Люльчева Е. М. Типология речевых формул в британском кинодискурсе (на материале английских детективных сериалов) // Культура и цивилизация. 2017. Т. 7. № 6А. С. 104-118.

Макарова Т. С. Ситуативная модель перевода кинотекстов // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов-2012». М. : МАКС Пресс, 2012. URL : https://lomonosov-msu.ru/archive/ Lomonosov_2012/1775/43404_61b9.pdf (дата обращения: 17.05.2016).

Назмутдинова С. С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) : дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2008. 181 с.

Олюнина В. М. Современные подходы к переводу заглавий художественных и кинематографических произведений // Материалы Международного молодёжного научного форума «Ломоносов-2013». М. : МАКС Пресс, 2013. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2169/43846_5896.pdf (дата обращения: 17.05.2016).

Рыжков А. Г. Вербальное и визуальное в кинодискурсе // Когнитивный подход к изучению языковых явлений: Материалы научной конференции

молодых ученых факультета романо-германской филологии / Калинин-гр. ун-т. Калининград, 2000. С. 89-95.

Сургай Ю. В. Интердискурсивность кинотекста в кросскультурном аспекте : дис. . канд. филол. наук. Сургут, 2008. 178 с.

Цыбина Л. В. Языковые и неязыковые средства актуализации эмоции «гнев» в кинематографическом дискурсе (гендерный аспект) (на материале английского языка) : дис. ... канд. филол. наук. Саранск, 2005. 197 с.

Югай А. В. Особенности передачи коммуникативно-прагматических функций фразеологического каламбура в англо-русском переводе (на материале американского кинодискурса) // Материалы Международного молодежного научного форума «Ломоносов - 2015». М. : МАКС Пресс, 2015. URL : lomonosovmsu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7051/uid74171_ report.pdf (дата обращения: 17.05.2016).

Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 587 p.

Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford University Press, 1993. 685 p.

Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. 390 p.

REFERENCES

Alehina A. I. Kratkij russko-anglijskij i anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. Mn. : Izd-vo BGU, 1980. 400 s.

Baryshnikova S. A. Osobennosti perevoda kul'turnyh realij v kinodiskurse (na materiale televizionnogo seriala «Mad Men») // Materialy Mezhdunarod-nogo molodezhnogo nauchnogo foruma «Lomonosov-2015». M. : MAKS Press, 2015. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/6857/ uid81941_report.pdf (data obrashhenija: 17.05.2016).

Zajchenko S. S. Semiotiko-sinergeticheskaja interpretacija osobennostej organ-izacii hudozhestvennogo kinodiskursa (na materiale anglojazychnyh hu-dozhestvennyh fil'mov istoricheskogo zhanra) : dis. ... kand. filol. nauk. Cheljabinsk, 2013. 206 s.

ZareckajaA. N. Osobennosti realizacii podteksta v kinodiskurse : avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Cheljabinsk, 2010. 21 s.

Kolodina E. A. Status kinodialoga v rjadu sopolozhennyh ponjatij: kinodialog, kinotekst, kinodiskurs // Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lo-bachevskogo. 2013. № 2(1). S. 327-333.

Kolodchenko Ju. D. Translatologicheskaja specifika sitkomov // Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «Lomonosov-2013». M. : MAKS Press, 2013. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomon-osov_2013/2169/61649_acfe.pdf (data obrashhenija: 25.05.2016).

KochetkovaS.A. Lingvisticheskie osobennosti perevoda zagolovkov anglojazych-nyh hudozhestvennyh fil'mov // Materialy Mezhdunarodnogo molodezhno-go nauchnogo foruma «Lomonosov-2011». M. : MAKS Press, 2011. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/1243/31277_5072.pdf (data obrashhenija: 17.05.2016).

Lavrinenko I. N. Kriterii klassifikacii kinodiskursa // Visnik Harkivs'kogo nacion-al'nogo universitetu im. V. N. Karazina. 2012. № 1003. Vip. 70. S. 41-44.

Ljul'cheva E. M. Tipologija rechevyh formul v britanskom kinodiskurse (na ma-teriale anglijskih detektivnyh serialov) // Kul'tura i civilizacija. 2017. T. 7. № 6A. S. 104-118.

Makarova T. S. Situativnaja model' perevoda kinotekstov // Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «Lomonosov-2012». M. : MAKS Press, 2012. URL : https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomon-osov_2012/1775/43404_61b9.pdf (data obrashhenija: 17.05.2016).

Nazmutdinova S. S. Garmonija kak perevodcheskaja kategorija (na materiale russ-kogo, anglijskogo, francuzskogo kinodiskursa) : dis. ... kand. filol. nauk. Tju-men', 2008. 181 s.

Oljunina V. M. Sovremennye podhody k perevodu zaglavij hudozhestvennyh i kinematograficheskih proizvedenij // Materialy Mezhdunarodnogo molod-jozhnogo nauchnogo foruma «Lomonosov-2013». M. : MAKS Press, 2013. URL : lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/2169/43846_5896.pdf (data obrashhenija: 17.05.2016).

Ryzhkov A. G. Verbal'noe i vizual'noe v kinodiskurse // Kognitivnyj podhod k izucheniju jazykovyh javlenij: Materialy nauchnoj konferencii molodyh uche-nyh fakul'teta romano-germanskoj filologii / Kaliningr. un-t. Kaliningrad, 2000. S. 89-95.

Surgaj Ju. V. Interdiskursivnost' kinoteksta v krosskul'turnom aspekte : dis. ... kand. filol. nauk. Surgut, 2008. 178 s.

Cybina L. V. Jazykovye i nejazykovye sredstva aktualizacii jemocii «gnev» v kin-ematograficheskom diskurse (gendernyj aspekt) (na materiale anglijskogo ja-zyka) : dis. ... kand. filol. nauk. Saransk, 2005. 197 s.

Jugaj A. V. Osobennosti peredachi kommunikativno-pragmaticheskih funkcij frazeologicheskogo kalambura v anglo-russkom perevode (na materiale ameri-kanskogo kinodiskursa) // Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauch-nogo foruma «Lomonosov - 2015». M. : MAKS Press, 2015. URL : lomon-osovmsu.ru/archive/Lomonosov_2015/data/7051/uid74171_report.pdf (data obrashhenija: 17.05.2016).

Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998. 587 p.

Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford University Press, 1993. 685 p.

Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group Limited, 1979. 390 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.