Научная статья на тему 'Фразеологический знак: к вопросу об объеме его культурной памяти'

Фразеологический знак: к вопросу об объеме его культурной памяти Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
345
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Мир русского слова
ВАК
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЗНАК / КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КУЛЬТУРА / PHRASEOLOGICAL SIGN / CULTURAL MEMORY / CONCEPTUAL SPHERE / CULTURE

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Зыкова Ирина Владимировна

В статье обосновывается положение, согласно которому «местом» хранения и накопления культурных смыслов (или культурной информации) является фразеологический образ. Выдвигается и в предварительном плане проверяется предположение о том, что благодаря своей образной основе фразеологический знак обладает значительным объемом культурной памяти, который составляют культурные смыслы (или культурная информация), выработанные в результате пяти основных форм осмысления мира: архетипического, мифологического, религиозного, философского и научного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Phraseological Sign with the Reference to the Extent of Its Cultural Memory

The paper sets out to corroborate the idea that the phraseological image provides the storage and accumulation of various types of cultural information. The assumption that due to its image basis a phraseological sign possesses a huge amount of cultural information which is generated as a result of five principal modes of world-cognition (archetypal, mythological, religious, philosophical and scientific) is advanced and verified.

Текст научной работы на тему «Фразеологический знак: к вопросу об объеме его культурной памяти»

И. В. Зыкова

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ЗНАК: К ВОПРОСУ ОБ ОБЪЕМЕ ЕГО КУЛЬТУРНОЙ ПАМЯТИ

IRINA V. ZYKOVA A PHRASEOLOGICAL SIGN WITH THE REFERENCE TO THE EXTENT OF ITS CULTURAL MEMORY

Ирина Владимировна Зыкова

Кандидат филологических наук, доцент, докторант Института языкознания РАН ► zykova_iv@mail.ru

В статье обосновывается положение, согласно которому «местом» хранения и накопления культурных смыслов (или культурной информации) является фразеологический образ. Выдвигается и в предварительном плане проверяется предположение о том, что благодаря своей образной основе фразеологический знак обладает значительным объемом культурной памяти, который составляют культурные смыслы (или культурная информация), выработанные в результате пяти основных форм осмысления мира: архети-пического, мифологического, религиозного, философского и научного.

Ключевые слова: фразеологический знак, культурная память, концептосфера, культура.

The paper sets out to corroborate the idea that the phraseological image provides the storage and accumulation of various types of cultural information. The assumption that due to its image basis a phraseological sign possesses a huge amount of cultural information which is generated as a result of five principal modes of world-cognition (archetypal, mythological, religious, philosophical and scientific) is advanced and verified.

Keywords: phraseological sign, cultural memory, conceptual sphere, culture.

Лингвокультурология представляет собой сегодня одно из наиболее перспективных направлений изучения фразеологии. Данное направление позволяет по-новому подойти к рассмотрению весьма сложного языкового феномена, каковым является фразеологический знак, научно обосновывая его статус как наиболее культуроносного (по В. Н. Телия) знака естественного языка. Специфика лингвокультурологического исследования заключается в том, что, как отмечает В. Н. Телия, оно представляет собой «выявление и описание синергетической по своей сути корреляции между "языком" культуры и семантикой фразеологизмов»1. В настоящей статье мы обратимся к одному из аспектов этой «синерге-тической корреляции», а именно — к рассмотрению того, как культура воздействует на формирование фразеологического знака, в результате чего последний становится носителем значительного объема культурной информации или культурных смыслов. Таким образом, цель насто-

Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках гранта Президента РФ для государственной поддержки ведущих научных школ РФ, проект № НШ-1140.2012.6

«Образы языка в лингвистике начала XXI века» (рук. В.З. Демьянков) и в рамках гранта «Языковые параметры современной цивилизации», соглашение 8009

ящей статьи — показать, что составляет объем культурной памяти фразеологизма и как проходит процесс «наращивания» этого объема.

Культурная память — явление глобальное и фундаментальное, исследование которого началось относительно недавно. Накопленный опыт изучения культурной памяти позволяет прояснить принципы создания особой среды жизнедеятельности человека — культуры, а также особенности ее существования2. В сфере научного изучения феномена культурной памяти уже общепризнанными на сегодняшний день можно считать факты того, что элементы культурной памяти это культурные смыслы (или культурная информация), которые не столько вырабатываются, сколько «наращиваются» (по Ю. М. Лотману) в ходе всей истории существования народа. Никакие смыслы (или никакая информация) не утрачиваются, а лишь могут быть на время деактуали-зированы3. Сохранение культурных смыслов (или культурной информации) обеспечивается неким материальным субстратом, т. е. созданными человеком разнообразными материальными (и физически воспринимаемыми) объектами. Наибольшей концентрацией культурной памяти обладают языковые знаки4.

Несмотря на достигнутые результаты в области изучения культурной памяти, до конца не разработанной остается проблема того, как и за счет чего происходит сохранение в языковом знаке, во фразеологическом знаке в частности, культурных смыслов (или культурной информации) и каков объем сохраненного. Ответы на эти вопросы могут быть найдены, на наш взгляд, при разработке определенного подхода к тому, что представляет собой план содержания фразеологического знака.

В своем исследовании мы придерживаемся позиции, согласно которой план содержания языкового знака — это двухуровневое образо-вание5. Следовательно, в плане содержания фразеологизма выделяются два взаимосвязанных уровня: поверхностный, или собственно семантический, и глубинный, или концептуальный. Семантический уровень может быть описан как совокупность сем. Источником формирования

семантического уровня является глубинный — концептуальный — уровень. Концептуальный уровень представляет собой некое структурированное множество различных концептуальных составляющих, на основе которых образуется целостный фразеологический образ. Например, в основе семантики русского фразеологизма плести вздор — 'говорить глупости'6 лежит образ вербальной коммуникации как ремесленной деятельности. Данный фразеологический образ является сложнопроизводным и многосоставным. Его целостность обеспечивается посредством синтеза и структурирования целого ряда взаимосвязанных концептуальных составляющих. В каждой из этих концептуальных составляющих передается некая отдельная, но вместе с тем связанная с другими, идея о том, как воспринимается в русской культуре вербальная коммуникация, ее отдельные аспекты. В частности, в них отражается понимание слов и их содержимого как объектов и не просто объектов, а природных материалов, которые можно использовать для плетения; понимание коммуниканта как деятеля и не просто деятеля, а ремесленника, т. е. человека, который занимается мелким ручным производством, основанном на использовании ручных орудий труда; понимание результата деятельности коммуниканта как создание низкокачественного или низкохудожественного изделия; понимание причин плохого результата речедеятельности как использование недоброкачественных природных материалов и/или отсутствие у работника необходимого уровня личного мастерства.

Сложнопроизводная концептуальная природа фразеологического образа позволяет констатировать факт его непосредственной зависимости от культуры, точнее — концептосферы культуры. Концептуальный уровень содержания фразеологизма, или уровень основания фразеологического образа, — это место «сращения» фразеологического знака с общим концептуальным фондом культуры. Концептуальное содержание, носителем которого является фразеологический образ, «наследуется» фразеологизмом от концептосферы культуры. Иначе говоря, фразеологический образ формируется в результате

«транспонирования» (или «перевода») концептуального содержания из концептосферы культуры во фразеологический знак, что представляет собой (по Р. Якобсону) процесс межсемиотической транспозиции, и его сохранения. Это позволяет рассматривать фразеологический образ как культурную память фразеологического знака. Однако он не только хранит культурные смыслы (или культурную информацию). Благодаря своей сложноорганизованной концептуальной природе фразеологический образ способен накапливать их, причем путем постепенного «приращения». Вопрос о том, как происходит процесс приращения культурных смыслов (или культурной информации) во фразеологическом образе как культурной памяти фразеологического знака, требует отдельного рассмотрения.

С нашей точки зрения, движущими факторами процесса приращения культурной информации (или культурных смыслов) во фразеологизме, точнее — во фразеологическом образе, являются различные формы переживания и осмысления мира. Остановимся на этом несколько подробнее.

Согласно одной из развиваемых сегодня культурологических концепций, генезис и онтология культуры обусловлены такими антропологическими «механизмами» освоения мира, как чувства и интеллект. Благодаря чувствам и интеллекту человек способен переживать и осмыслять мир. Преобразуя пережитое и осмысленное в материально-знаковые «тела», человек сотво-ряет собственную среду существования — культуру. В развитии этих сугубо антропологических «способов» освоения действительности можно выделить несколько этапов, которыми фиксируются достигнутые в ходе эволюции человека различные формы (или модусы) чувственного и интеллектуального постижения реальности. Нами было выделено три основных формы (или модуса) переживания мира и пять основных форм (или модусов) осмысления мира. Основными формами (или модусами) переживания мира являются: 1) эмоционально-чувственное; 2) душевное; 3) эстетическое. К основным формам (или модусам) осмысления мира относятся: 1) архе-

типическое; 2) мифологическое; 3) религиозное; 4) философское; 5) научное7.

В настоящей статье специфику процесса накопления культурной информации (или культурных смыслов) во фразеологическом образе мы рассмотрим в рамках пяти основных форм (или модусов) осмысления мира и действующих в них определенных ментальных инструментов постижения реальности. В качестве демонстрации и предварительной проверки выдвигаемых предположений проанализируем английский фразеологизм to talk shop (букв. 'говорить в мастерской) — 'discuss matters concerning one's work, especially at a social occasion when this is inappropriate'8 (рус. 'обсуждать профессиональные проблемы, рабочие дела, особенно в общественном месте (или в ситуации), где это является неуместным (поскольку остальным присутствующим это может быть неинтересно)'.

В основе семантики фразеологического знака to talk shop лежит образ вербальной коммуникации как узкосоциального (профессионального) взаимодействия. В соответствии с пятью основными формами осмысления мира и посредством действующих в них ментальных инструментов познания в данном фразеологическом образе происходит постепенное накопление (путем «приращения») определенных культурных смыслов (или определенной культурной информации). Реконструкцию этих культурных смыслов (или культурной информации) можно представить как поэтапную реконструкцию исторических смысловых/информационных слоев фразеологического образа следующим образом.

1. Архетипический слой. Начнем с того, что архетипическая форма осмысления мира характеризуется таким ментальным «инструментом» познания, как бинарное членение мира, при котором мир получает первичную упорядоченную форму. В результате этого членения формируются архетипические бинарные оппозиции (например, ВЕРХ/НИЗ, ВНУТРИ/СНАРУЖИ, БЛИЗКО/ ДАЛЕКО и т. д.), а также архетипы (например, ДВИЖЕНИЕ, НАПРАВЛЕНИЕ, ГРАНИЦА и др.)9. Они обладают непосредственным, т. е. основанном на физическом опыте значением10

и представляют собой наиболее элементарные составляющие концептосферы культуры, с которых начинается построение фразеологического образа.

Поэтому архетипический слой состоит из культурных смыслов, которые несут в себе базисные (или элементарные) концептуальные составляющие фразеологического образа, лежащего в основе семантики to talk shop. Такими базисными концептуальными составляющими являются архетип МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ и коррелирующая с ним архетипическая бинарная оппозиция ВНУТРИ/СНАРУЖИ. Эти исходные концептуальные составляющие выявляются главным образом через локальный компонент английского фразеологизма shop (рус. мастерская)11. Культурные смыслы указанных концептуальных составляющих определяются их связью с таким бинарным противопоставлением, как БЛИЗКО/ДАЛЕКО, а также СВОЙ/ЧУЖОЙ и ОДИНАКОВЫЙ/ ИНАКОВЫЙ. Другими словами, в образе to talk shop (букв. 'говорить в мастерской') концептуальная составляющая ВНУТРИ осмысляется как ограниченное профессиональное пространство, в котором локальная близость работающих в нем людей — людей одной профессии делает их 'своими' и 'одинаковыми'. СНАРУЖИ же этого профессионального пространства — мир 'далеких', 'чужих', 'инаковых'. Заложенные на этом этапе культурные смыслы далее развиваются в рамках уже мифологического осмысления. При этом происходит увеличение объема культурной памяти фразеологизма.

2. Мифологический слой. Сначала отметим, что ментальным «инструментом» мифологической формы осмысления мира является антропоморфизм, благодаря которому мир получает «человеческое» измерение. Антропоморфизация мира ведет к формированию таких элементарных верований, как анимизм, фетишизм, тотемизм, магия и др.12

В мифологическом слое фразеологического образа вербальной коммуникации как специфического узкосоциального взаимодействия сохранены следы анимистических воззрений и магии, «осовремениваются» (по Я. Ассману) культурные

смыслы «миметических навыков», из которых складываются древнейшие обряды, имеющие отношение к разного рода культам (в частности, трудовому). Восприятие места деятельности как места одухотворенного, поскольку у него есть дух(и)-покровитель(-и), которые помогают человеку в работе, является рудиментом анимистических представлений, сохраняемых в образе рассматриваемого английского фразеологизма. Одухотворение места трудовой деятельности приводит к его сакрализации и пониманию того, что совершаемые в этом месте действия обладают магической силой. В образе английского фразеологизма to talk shop передается древнейшее восприятие людей одной профессии как людей, обладающих неким общим тайным знанием, недоступным другим. В нем отражается и понимание приобретения знаний и навыков в определенном роде трудовой деятельности как священного акта приобщения к тайному, а начала любой трудовой деятельности как «посвящения», требующего проведения определенного обряда/ритуала.

Важно отметить, что «наращение» культурных смыслов сопровождается усложнением концептуальной структуры фразеологического образа. Из элементарных концептуальных составляющих складывается более сложное концептуальное образование, в котором оформляется идея о вербальном общении как о взаимодействии людей, связанных не столько неким локальным фактором, сколько внутренним сходством, свидетельствующим об их интеллектуальном и духовном родстве. Культурные смыслы мифологического осмысления создают предпосылки для дальнейшего «роста» объема культурной памяти английского фразеологизма to talk shop, но уже в рамках религиозной формы осмысления мира.

3. Религиозный слой. Прежде всего следует указать, что религиозная форма осмысления мира характеризуется таким ментальным «инструментом» познания, как биполяризация мира. Человек начинает делить мир на природный, т. е. тот, в котором живет человек, и мир сверхприродный (сверхъестественный, потусторонний), т. е. тот, который ему недоступен. Взаимодействие между этими двумя мирами выражается в отно-

шениях «человек — Бог». В результате формируются разные политеистические, генотеистические и монотеистические воззрения.

В образе английского фразеологизма to talk shop актуализируются культурные смыслы как ранних, так и более поздних этапов формирования религиозного мышления. Так, согласно политеистическим воззрениям (ранний этап), люди одного рода трудовой деятельности — это люди, находящиеся под покровительством одного божества. Как отмечает С. А. Токарев, боги политеистического пантеона распределяются по «профессиям», хотя и весьма нечетко. С учетом рассматриваемого фразеологического образа уместно вспомнить германо-скандинавского бога торговли Ньёрда (Njordr), поскольку первичное значение компонента shop — это 'место для работы или торговли'13. Таким образом, люди одной профессии — это люди, поклоняющиеся одному богу. Этим фактом определяется их духовная близость. Впоследствии акцент на духовное родство еще более усиливается с распространением идей христианства (поздний этап), согласно которым труд как таковой — Богоугодное дело, одна из христианских добродетелей. Поэтому люди одной профессии — это люди, связанные едиными духовными узами, вместе следующие основным регулятивным Божественным принципам бытия. И здесь уместным будет также обратиться к этимологии английского глагола profess, от которого образовано существительное profession (рус. профессия). Его первичное значение — 'принять клятву в религиозном ордене', а выражение be professed исходно означает 'быть принятым в религи-

>14

озный орден .

Религиозные смыслы расширяют понимание вербальной коммуникации как деятельности, отличающейся социально обусловленным характером. В рамках философского осмысления это понимание приобретает новую смысловую (или информационную) нагрузку.

4. Философский слой. Предварительно отметим, что ментальными «инструментами» философской формы осмысления мира являются логический анализ, сбор фактов, доказательства, критическое размышление посредством которых

осуществляется познание вселенского бытия, определение его аксиологических констант и выработка мировоззренческих установок человеческой жизни15.

Философское мышление, целевая ориентированность которого определяется такой глобальной оппозицией, как «человек — мир», развивает представление о последнем как о мастерской. ВЕСЬ МИР — ЭТО МАСТЕРСКАЯ ЧЕЛОВЕКА является константой как британо-американской, так и мировой культуры, которая имеет долгую историю глубокого философского осмысления (см., напр., труды Ф. Бэкона). Философские смыслы, пополняющие объем культурной памяти фразеологизма to talk shop, усиливают понимание вербальной коммуникации как узкосоциального — профессионального — взаимодействия. Восприятие участников коммуникации как социально «изолированных» людей, т. е. людей, как бы противопоставленных людям других профессиональных групп, отражающееся в образе рассматриваемого фразеологизма, расширяется через философское осмысление того, что люди одной профессии — это люди, которые связаны разделяемыми ими профессиональными обязанностями, выполняемыми в рамках определенного этического кода (причем коды разных профессий могут конфликтовать) и их общей ответственностью за свои профессиональные действия. В образе фразеологизма отражается то, что «родство» и близость коммуникантов как людей одной профессии, помимо локального, интеллектуального и духовного, является также этическим и мировоззренческим. Люди однородной профессии — это люди одного образа жизни, одного жизненного пути (ср. английское выражение walks of life (рус. тропы/дороги жизни) — 'занятие, профессия, сфера деятельности'), общих мировоззренческих установок и жизненных задач, общих интересов, единой витальной и социальной целео-риентированности. Философские смыслы фразеологического образа вербальной коммуникации как узкосоциального взаимодействия получают дальнейшее развитие в рамках научного осмысления.

5. Научный слой. Сначала укажем, что ментальным «инструментом» научной формы осмысления мира являются научные теории, выра-

ботанные на базе объективных данных и фактов, полученных в результате их научного исследования главным образом опытным (или экспериментальным) путем16.

Источником научных смыслов фразеологического образа вербальной коммуникации как узкосоциального взаимодействия являются современные социологические и социолингвистические концепции, связанные, в частности, с проблемой социальной «закрытости» (social closure) профессиональных сообществ, при которой они становятся наподобие клубов, членство в которых весьма трудно получить17. Таким образом, согласно социологическим данным, профессиональное сообщество — это «социальный клуб». Заметим попутно, что «клубное сознание» — феномен особенно характерный для британской культуры. В этом «социальном клубе» действуют четко определенные правила «включения» (inclusion) и «исключения» (exclusion), что делает его членов в определенной степени «элитарным» сообществом, или сообществом «избранных». Те, кто не входит в него, — аутсайдеры (outsiders). Культурные смыслы научного (социологического) осмысления усиливают в образе фразеологизма to talk shop восприятие теснейшей связи между коммуникантами как «членами закрытого клуба» и понимание вербальной коммуникации как деятельности, носящей особый, довольно «интимный» характер (см. тж. первичное значение conversation (рус. разговор) — 'living together, having dealings with others' (рус. 'совместное проживание, нахождение в личных (дружеских, деловых) отношениях с другими')18). Научные смыслы как неотъемлемая часть общего ресурса смыслового (или информационного) содержания фразеологического знака to talk shop создают научную платформу понимания вербальной коммуникации как узкосоциального взаимодействия, участники которого предстают в качестве людей одной профессии.

Таким образом, из результатов проведенной реконструкции следует, что в образе английского фразеологизма to talk shop происходит процесс поэтапного «наращивания» культурных смыслов (или культурной информации). Главным

движущим фактором этого процесса являются основные формы (или модусы) осмысления мира: архетипическая, мифологическая, религиозная, философская и научная. Согласно исследованию, данный процесс начинается с культурных смыслов (или культурной информации) наиболее элементарных концептуальных составляющих фразеологического образа — архетипов и архети-пических бинарных оппозиций как результатов архетипического осмысления, которые впоследствии усложняются, стимулируя «приращение» культурных смыслов последующих форм осмысления. Через культурные смыслы разных форм осмысления актуализируются наиболее релевантные в культурном плане аспекты понимания вербальной коммуникации как узкосоциального взаимодействия. Весьма важным в этом понимании оказывается разноаспектный характер связи, устанавливающейся между людьми однородной профессии: от локальной до интеллектуальной, духовной, этической, мировоззренческой, материальной. В образе фразеологизма коммуниканты предстают как люди, профессиональное «родство» которых делает их своими и потому понятными друг для друга, и чужими и непонятными для других, что определяет создание определенной модальной рамки восприятия вербальной ситуации, обозначенной данным фразеологическим знаком. См. значение to talk shop ('discuss matters concerning ones work, especially at a social occasion when this is inappropriate') и контексты его употребления:

- I'm not meaning to talk shop but I thought you might be interested (Я не собираюсь говорить о работе, но подумал, вдруг тебе может быть интересно);

- They would incessantly 'talk shop', for example, especially in that important semi-public arena — the village pub (Они, бывало, беспрерывно говорили о работе, например, особенно на такой важной полуобщественной арене, как деревенский паб);

- Also, a tea break with the nurses is immensely valuable. We always talk shop. It's the only real chance we get to chat about our patients (Перерыв на чаепитие с медсестрами чрезвычайно полезен. Мы всегда говорим на профессиональные темы. Это для нас единственно реальный шанс обсудить наших пациентов).

В итоге, мы приходим к общему заключению о том, что фразеологический знак обладает существенным объемом культурной памяти, который составляют культурные смыслы (или культурная информация) пяти взаимосвязанных форм осмысления мира. Это архетипические, мифологические, религиозные, философские и научные культурные смыслы, носителями которых являются концептуальные составляющие фразеологического образа, «унаследованные» им от кон-цептосферы культуры, и которые последовательно «вырастают» (по Ю. М. Лотману) на основе друг друга, постепенно наращивая объем культурной памяти фразеологизма.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М., 2004. С. 19.

2 Например, культурная память, по Я. Ассману, это «специфический для каждой культуры механизм (или устройство) передачи и осовременивания культурных смыслов (=культурной информации). Благодаря специфическим особенностям культурной памяти осуществляются хранение, передача и постоянная циркуляция культурных смыслов. Согласно ученому, формы, в которых общество организует передачу информации, необходимой для сохранения идентичности, и институты, заботящиеся о передаче такой информации, <...> раскрывают своеобразие и неповторимый стиль той или иной культуры» (Ассман Я. Культурная память: Письмо, память о прошлом и политическая идентичность в высоких культурах древности. М., 2004).

3 Уместно здесь вспомнить слова Н. С. Трубецкого о том, что абсолютно нового в истории никогда не бывает. Специфика культурного развития состоит в том, что очень древние элементы, почерпнутые из глубин культурной (в терминологии ученого — исторической) памяти, оказываются новыми благодаря пересадке в новый — современный — контекст (Трубецкой Н. С. Наследие Чингисхана // Культурология: классические труды. М., 2007).

4 Так, Ю. М. Лотман, опираясь на концепцию о простых и сложных символах В. Тэрнера, постулирует обладание у простых (с материально-энергетической точки зрения) знаков, к каковым относятся и языковые знаки, наиболее высокой степени концентрации культурной памяти (Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб., 2001).

5 Беляевская Е. Г. Концептуальный анализ: модифицированная версия методов структурной лингвистики? // Когнитивные исследования языка. Вып. 1: Концептуальный анализ языка. М.; Тамбов, 2009. С. 60-68.

6 Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. В. П. Жукова. М., 2008.

7 См. подробнее: Зыкова И. В. Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое. М., 2011.

8 Oxford Dictionary of English, Revised Edition. Oxford University Press. 2005. Digital Edition: для ABBYY Lingvo x3.

9 См. работы: 1) Телия В. Н. О феномене воспроизводимости языковых выражений // Язык, сознание, коммуникация. М., 2005. С. 38; 2) Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий. М., 2006; 3) Зыкова И. В. Семантика фразеологизмов современного языка в ракурсе отражения архетипического осмысления мира // Мир русского слова. 2011. № 3. С. 44-49.

10 См. работы: 1) Lakoff G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal About The Mind. Chicago, 1987; 2) Langacker R. W. Theory, Method, and Description in Cognitive Grammar: English and Mixtec Locatives. Tambov, 2006. (Lecture).

11 См. работы: 1) Иванов Вяч. Вс., Топоров В. Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы. М., 1965; 2) Зыкова И. В. Архетипическая оппозиция «Свой — Чужой» в смысловом содержании английских фразеологизмов // Матер. XL Междунар. филол. конф. СПбГУ СПб., 2012.

12 См. подробнее: Зыкова И. В. Культура как информационная система: Духовное, ментальное, материально-знаковое. М., 2011.

13 Online Etymology Dictionary. URL: http://www.etymon-line.com.

14 Oxford Dictionary of English...

15 См. подробнее: Зыкова И. В. Культура как информационная система...

16 См. подробнее: Там же.

17 Penguin Dictionary of Sociology. UK, 2006.

18 Online Etymology Dictionary...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.