Научная статья на тему 'ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ'

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологические единицы с компонентом-зоонимом / фразеообразовательная активность / образ / внутренняя форма / семантическая слитность компонентов / тематическая классификация / структурный анализ.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сохиб Салимович Шарипов, Наргиза Замон Кизи Нуриддинова

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компонент-зооним. В статье анализируется корпус зоонимов, входящих в состав фразеологизмов, определяется их фразеообразовательная активность. Разводятся понятия образа фразеологизма и его внутренней формы, анализируется соотношение единиц с прозрачной и непрозрачной внутренней формой, проводится анализ семантической слитности компонентов данных единиц. Интерпретирующий характер фразеологических единиц с компонентом зоонимом рассматривается с точки зрения их принадлежности к разным тематическим группам, анализируется количественный состав фразеологизмов в этих группах. Анализ структурной организации описывает грамматические конструкции, которыми представлены данные фразеологизмы, выявляет самые многочисленные из них.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сохиб Салимович Шарипов, Наргиза Замон Кизи Нуриддинова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Сохиб Салимович Шарипов Наргиза Замон кизи Нуриддинова

Старший преподаватель, Бухарский Магистрант, Бухарский

государственный университет государственный университет

АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц, содержащих в своей структуре компонент-зооним. В статье анализируется корпус зоонимов, входящих в состав фразеологизмов, определяется их фразеообразовательная активность. Разводятся понятия образа фразеологизма и его внутренней формы, анализируется соотношение единиц с прозрачной и непрозрачной внутренней формой, проводится анализ семантической слитности компонентов данных единиц. Интерпретирующий характер фразеологических единиц с компонентом зоонимом рассматривается с точки зрения их принадлежности к разным тематическим группам, анализируется количественный состав фразеологизмов в этих группах. Анализ структурной организации описывает грамматические конструкции, которыми представлены данные фразеологизмы, выявляет самые многочисленные из них.

Ключевые слова: фразеологические единицы с компонентом-зоонимом, фразеообразовательная активность, образ, внутренняя форма, семантическая слитность компонентов, тематическая классификация, структурный анализ.

Введение

Мы живем в неразрывной связи с окружающей нас средой, с младенческих лет мы знакомимся с представителями животного мира, и их образы сопутствуют нам всю жизнь. Данная работа посвящена изучению фразеологических единиц (ФЕ), содержащих в своей структуре компонент-зооним. В лингвистике термин зооним употребляется в широком и узком значениях. В первом случае он охватывает наименования животных (собака, щука), их клички (Мурка, Жучка), названия частей тела животного (грива, лапа), слова, образованные от названий животных (свинина, окотиться), предметы, имеющие отношение к животным (пастбище, хлев). В узком значении данный термин включает в себя только наименования животных в прямом значении. Мы придерживаемся узкого подхода, однако в нашем исследовании к зоонимам приравниваются производные

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

от наименований животных прилагательные: медвежий, телячий, а также слова с обобщенным значением: зверь, рыба, т. п.

Спорным также является вопрос о принадлежности того или иного устойчивого сочетания к фразеологизмам. Мы придерживаемся широкого понимания фразеологии и включаем в исследование не только фразеологические единицы в «узком» понимании (сращения, единства, сочетания), но и другие устойчивые сочетания (пословицы, поговорки и т. д.), которые носят образный характер и приравниваются к фразеологизмам функционально.

Таким образом, комплексное изучение фразеологических единиц с компонентом зоонимом помогает выявить сферы взаимодействия человека и природы, раскрыть способы восприятия человеком себя и своего окружения через призму наблюдений за миром животных, а также представить и проанализировать способы этого взаимодействия посредством языка.

Цель и задачи исследования

Целью данного исследования является описание содержательного разнообразия фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском языке, их семантический, тематический и структурный анализ. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

1) выявить корпус ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке;

2) определить фразеообразовательную активность зоонимов в составе ФЕ русского языка;

3) выявить фразеологизмы с прозрачной и непрозрачной внутренней формой;

4) привести тематическую классификацию ФЕ с компонентом-зоонимом;

5) рассмотреть структурные характеристики рассматриваемых ФЕ.

Результаты исследования и их обсуждение

Зоонимы как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений широко представлены во всех языках мира. Языковой материал данного исследования составляет более 600 фразеологических единиц русского языка, в которых присутствует зоонимический компонент. Отбор осуществлялся преимущественно из «Большого толково-фразеологического словаря русского языка Михельсона» [1], «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молоткова [2] и «Большого словаря русских поговорок» В. М. Мокиенко [3]. Рассматриваемые единицы делятся на 84 фразеологических гнезда, количественный состав которых варьирует от 1 до 48 единиц. Некоторые виды животных представлены наименованиями, отличающимися по половому, возрастному или другому признаку, например, конь - кобыла - лошадь - мерин.

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

Этим объясняется разница между количеством видов (84) и названий животных (102). Разные названия одного и того же вида передают разные оттенки значений, однако фразеологизмы, в состав которых входят варианты названия одного вида, относятся нами к одному фразеологическому гнезду.

В процессе образования фразеологических единиц зоонимы русского языка ведут себя не одинаково. Наиболее высокой частотностью обладают компоненты-зоонимы баран / овца (27), бык / корова / теленок (28), волк (35), козел / коза (22), конь / кобыла / мерин / лошадь / пегас (42), кот / кошка (26), муха (22), петух / курица / цыплята (33), птица / птенец (29), свинья (22), собака / пес (48). Наиболее употребительными в составе фразеологизмов являются лексические единицы, обозначающие домашних животных, наименее употребительны лексические единицы, обозначающие птиц и рыб.

В русской фразеологии наименования животных используются как символы, то есть образ или повадки какого-либо животного переносятся на человека или предметы окружающей действительности, а зооним приобретает общепринятое ассоциативное значение. Таким образом, со временем символ-животное наполняется глубоким социальным и духовным содержанием, которое реализуется во фразеологизмах.

Следует различать понятия образ и внутренняя форма. Л. А. Коралова предложила следующее определение: «Лингвистический образ - это созданное средствами языка двуплановое изображение, которое основано на выражении одного предмета через другой» [4, 151]. То есть фразеологический образ является не пассивным отражением окружающих предметов, а результатом творческой работы человеческого сознания, это связь между реальным предметом и идеей, представлением.

Под внутренней формой мы рассматриваем мотивационную связь между компонентами фразеологизма и его целостным значением. Если из значения компонентов можно вывести значение выражения, значит, внутренняя форма прозрачна, например, здоров как бык. Если мотивационные связи теряются со временем, то происходит процесс демотивации, значение выражения кодируется словом-зоонимом, объяснить источник возникновения фразеологизма без этимологического анализа невозможно, например, как в выражениях строить куры или ешкин кот. Такие единицы обладают скрытой культурной информацией.

Внутренняя форма ФЕ с компонентом зоонимом воспринимается через образ животного, лежащий в основе номинации фразеологизмом предмета, человека или ситуации объективной действительности. Описание внешности, действий и состояний животных используется в качестве образного стержня для

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

характеристики действий и поступков людей в различных жизненных ситуациях. Образы, используемые во фразеологизмах, являются отражением непосредственных контактов с животными, наблюдений за ними, а также уходят в далекое прошлое, в обычаи, традиции и верования народа. Представления о некоторых животных со временем меняются, обычаи, обряды больше не проводятся, забываются и становятся неизвестны современным людям, таким образом в языке увеличивается количество ФЕ, которые кажутся немотивированными и непрозрачными с точки зрения современного носителя языка.

В большинстве фразеологизмов признаки, которые являются основой внутренней формы, очевидны: нем как рыба (о молчаливом человеке), первая ласточка (о первых проявлениях чеголибо); гораздо меньше выражений, смысл которых невозможно понять, зная значения входящих в них слов: крокодила объесться (быть сердитым, беспощадным), оседлать Пегаса (заняться поэзией). В зависимости от степени связности компонентов все фразеологизмы можно условно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Классификацию первых трех типов фразеологизмов по степени семантической слитности предложил известный лингвист, академик В. В. Виноградов. Ее дополнил академик Н. М. Шанский, введя в научный обиход четвертый тип - фразеологические выражения - пословицы и поговорки (паремии) [5]. Чтобы определить соотношение фразеологизмов с прозрачной и непрозрачной внутренней формой, мы рассмотрели и проанализировали ФЕ с компонентом-зоонимом в русском языке с точки зрения семантической слитности компонентов.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно не выводится из отдельных значений составляющих их слов. Например, фразеологический оборот вола вертеть в значении «вводить в заблуждение» является немотивированным и условным обозначением объективной действительности наряду со словосочетанием «говорить нелепости, вздор». Слова, входящие в состав сращений, могут сохранять грамматическую самостоятельность: «А мы между тем кто с барашком в бумажке, кто с поклонцем, кто со слезами...» [6]; «И там сунуть придется, и в другом месте барашка в бумажке подарить.» [6]. Однако такие изменения грамматических форм не влияют на смысл сращения.

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

Сращения - это последняя ступень фразеологизации выражения, когда мотивация создания фразеологизма не осознается носителями языка, то есть это абсолютно неразложимые единицы, чаще всего - эквиваленты слов.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, являются семантически неделимыми целостными, однако их значения являются производными, т. е. вытекают из семантики образующих их слов, например: ворон считать, как белка в колесе. Фразеологические единства отличаются от омонимических свободных сочетаний слов образностью. Такие сочетания слов как дойная корова, убить двух зайцев одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).

Компоненты фразеологических единств могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Гарри Мур, по всему видать, стреляный американский воробей, в отличие от всеядных, отяжелевших от падали воронов Бульварного кольца, альтернативных мук не испытывал ни секунды» [6]. Эта способность характерна только для фразеологических единств и отличает их от сращений, сочетаний и выражений.

Во фразеологических сочетаниях имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. В обороте волчий аттестат слово «аттестат» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «волчий», но и с другими словами. Особенностью сочетаний является способность слов с фразеологически связанными значениями заменяться синонимами (телячий восторг - безмерный восторг). Еще одним отличительным признаком сочетаний является их двучленная структура: воробьиная ночь, свиная дорога; сращения и единства часто имеют сложное строение.

Фразеологические выражения обладают образностью, которая, однако, выводится из составляющих такие выражения семантически полнозначных слов со свободным употреблением: Пуганая ворона куста боится. Главным признаком, отличающим фразеологические выражения от обычных предложений, является то, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Рассмотренные группы не являются застывшими по своему составу. Со временем фрагменты пословиц, употребляясь самостоятельно без назидательной части, могут приобретать обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального. Такие единицы переходят из фразеологических выражений в другие группы, например, фразеологические единства. Такой переход можно

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

проследить на примере пословицы Лучше синица в руке, чем журавль в небе. Отдельно взятое выражение журавль в небе употребляется для обозначения чегото неопределенного, далекого от осуществления. В следующем примере «Ты полагаешь ведь, что он когда-нибудь все равно женится? - Полагаю. Ну и что? -А то, что будет журавль в небе. Подумай сама: женихов на свете мало, а мы упускаем такого выгодного, без пяти минут кандидата наук» [6] реализуется другое значение - что-то очень выгодное.

Результаты анализа степени семантической слитности компонентов рассматриваемых ФЕ представлены в таблице 1.

Таблица 1. - Фразеологические единицы русского языка с компонентом-зоонимом по степени семантической слитности компонентов

Группы ФЕ фразеолог ические сращения фразеологиче ские единства фразеологиче ские сочетания фразеологиче ские выражения

Количество 13,5 % 29,3 % 7,1 % 50,1 %

единиц

Выводы

Зоонимы в составе фразеологических единиц кодируют культуру, традиции и историю народа. Таким образом, фразеологизмы с компонентом-зоонимом отражают специфику осознанного мировосприятия носителей языка. Несмотря на многообразие животного мира в состав фразеологических единиц русского языка входит ограниченное количество животных, концентрирующих в себе символическое значение, и формирующих национальную языковую картину мира. Фразеообразовательная активность больше у лексических единиц, обозначающих домашних животных, меньше у лексем, обозначающих птиц и рыб, что говорит о влиянии степени участия животного в жизни человека, его ежедневной деятельности.

REFERENCES

1. Михельсон, М. И. Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона [Электронный ресурс]. - Электр. дан. - ETS Publishing house, 2004. -2208 с. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

2. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка / А. И. Молотков. -М. : Русский язык, 1986. - 544 с.

Scientific Journal Impact Factor (SJIF 2022=5.016) Passport: http://sjifactor.com/passport.php?id=22257

3. Мокиенко, В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - М. : ЗАО «Олма Медиа Групп», 2007. - 784 с.

4. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. - М. : Гнозис, 2006. - 208 с.

5. Меликян, В. Ю. Синтаксическая фразеология русского языка [Электронный ресурс] : учеб. пособие / В. Ю. Меликян. - М. : ФЛИНТА, 2013. - 351 с.

6. Qizi R. G. B. OZBEK FOLKLORIDA TOL OBRAZINING O'ZIGA XOS TALQINLARI //НамДУ илмий ахборотномаси. - 2020. - Т. 1. - С. 5,311-319.

7. Bahronovna R. G. Epic Interpretations of the Image of Trees in Uzbek Folk Tales //European Journal of Life Safety and Stability (2660-9630). - 2021. - Т. 12. - С. 330334.

8. Рустамова Г. Б. HISTORICAL-MYTHOLOGICAL BASES OF IMAGES ASSOCIATED WITH TREES IN FOLKLORE.

9. Шербекова Г. Я. АФСОНА ВА РИВОЯТЛАРДА "ДАЁТ ДАРАХТИ" ОБРАЗИ ИФОДАЛАНИШИГА ОИД АЙРИМ МУЛОХДЗАЛАР //Scientific progress. - 2022. - Т. 3. - №. 2. - С. 244-250.

10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://search.ruscorpora.ru - Дата доступа : 21.05.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.