Научная статья на тему 'Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения'

Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
321
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ZOONYMS / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ / COMPARATIVE ASPECT / IDIOMS / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / PHRASEOLOGICAL UNITS / КОМПОНЕТ-ЗООНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куликова Е. В., Шевелева И. А.

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц в русском, английском, испанском и французском языках, выявлению общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. По результатам исследования русского, английского, французского и испанского языков, выявлено, что данные языки имеют большое количество общих выражений, с компонентом-зоонимом. Однако следует отметить, что многие фразеологические выражения образовались задолго до появления у человека возможности к путешествию по всему миру, поэтому взаимовлияние языков практически исключается. Объектом исследования выступают фразеологические единицы с компонентом-зо-онимом. Также рассматриваются вопросы универсальности подобных сочетаний в сравниваемых языках, устанавливается степень сложности их перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Куликова Е. В., Шевелева И. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS WITH THE ZONING COMPONENT IN RUSSIAN, ENGLISH, SPANISH AND FRENCH AND THE SIGNIFICANCE OF THEIR COMPARATIVE STUDY

The article is dedicated to a comparative research of phraseological units in Russian, English, Spanish and French. Phraseological units with zoonym component are the main subject of the analysis. The article also deals with a problem of universal nature for the Russian, English, Spanish and French units, and possibilities of translation. It is worth noting that many phraseological units formed had formed before people could travel around the world, what excludes the influence of languages on each other. The author studies some aspects of a universal nature of phraseological units with zoonyms in the languages and indicates at a degree of difficulty of their translation.

Текст научной работы на тему «Фразеологические выражения с компонентом-зоонимом в русском, английском, испанском и французском языках и значимость их сравнительного изучения»

Наречия со значением пространственных координат: посередине, вверху; и прилагательное: отдаленные; также подчеркивают безграничность церковного пространства, так как в данном контексте нет лексических средств, дающих четкое определение границ во внутреннем пространстве церкви.

Если в повести «Тарас Бульба» пространство католической церкви наполнено музыкой, то в повести «Вий» церковное пространство заполняется тишиной: Для описания внутреннего пространства церкви характерно частое использование лексемы «тишина», лексемой-антонимом является «шум»: «Тишина была страшная; свечи трепетали и обливали светом всю церковь. Вдруг... среди тишины... с треском лопнула железная крышка гроба и поднялся мертвец; Вихрь поднялся по церкви, попадали на землю иконы, полетели вниз разбитые стекла окошек. Двери сорвались с петлей, и несметная сила чудовищ влетела в божью церковь. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь. Все летало и носилось, ища повсюду философа; И вдруг настала тишина в церкви, послышалось вдали волчье завыванье, и скоро раздались тяжелые шаги, звучавшие по церкви; Раздался петушиный крик».

Безграничное ирреальное пространство церкви сужается до магического круга, которым Хома Брут защищался от панночки. Круг - один из важнейших пространственных образов повести: «она стала почти на самой черте; но видно было, что не имела сил переступить её; труп стоял на самой черте и вперил на него свои мертвые, позеленевшие глаза; философ видел его почти над головою, но вместе с тем видел, что он не мог зацепить круга, им очерченного; все глядели на него, искали и не могли увидеть его, окружённого таинственным кругом» [1].

В Большом академическом словаре находим следующее толкование лексем «круг» и «черта»:

Круг - 1. Часть плоскости, ограниченная окружностью; 2. Участок какой-либо поверхности, приближающийся по форме к такой фигуре [2].

Библиографический список

Черта - 1. Узкая полоса, проведенная на какой-л. поверхности; линия; 2. Граница, линия (существующая или воображаемая), отделяющая что-либо или разделяющая что-либо; рубеж, предел [2].

Лексема «круг» является своеобразным препятствием, получающими свое пространственное выражение в еще одном сквозном образе-мотиве - лексеме «черта».

Церковное пространство представленное в повести «Вий», отличается от других повестей цикла «Миргород», по классификации А.Ф. Папиной, этот тип пространства носит название ирреальное.

В четвертой повести цикла «Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» лексема «церковь» имеет значение здания для богослужения, строения, внешнего или внутреннего описания не имеет: «Каждый воскресный день надевает он бекешу и идет в церковь <...> я приказал рогожен-ную кибитку свою остановить перед церковью» [1]. Особенностью пространства церкви в Миргороде является, то, что из всех повестей цикла только этот храм носит имя святого, что характерно для христианской традиции: «.в метрической книге, находящейся в церкви Трех Святителей, записан как день моего рождения» [1]. Тот факт, что церковное пространство, наконец, получает название, дает возможность отнести его к типу реального пространству по классификации А.Ф. Папиной [3].

Таким образом, в ходе рассмотрения различных способов функционирования лексемы «церковь» выявлено, что основными текстообразующими элементами в цикле повестей Н.В. Гоголя «Миргород» являются пространственные оппозиции:

1) внутреннее/внешнее, включающее открытое/закрытое пространство;

2) реальное/ирреальное, включающее расширяющееся/сужающееся.

Эти типы пространства выполняют важную структурообразующую роль в построении пространственных отношений цикла «Миргород».

1. Гоголь Н.В. Сочинения. Москва, 1959.

2. Большой академический словарь русского языка: В 30 т. Под редакцией К.С. Горбачевича. Санкт-Петербург, 2004

3. Николина Н.А. Филологический анализ текста. Москва, 2003.

References

1. Gogol' N.V. Sochineniya. Moskva, 1959.

2. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo yazyka: V 30 t. Pod redakciej K.S. Gorbachevicha. Sankt-Peterburg, 2004

3. Nikolina N.A. Filologicheskijanaliz teksta. Moskva, 2003.

Статья поступила в редакцию 16.02.18

УДК 82

Kulikova E.V., Head of Department of Foreign Languages, Moscow Polytechnic University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

Sheveleva I.A., senior lecturer, Department of Foreign Languages, Moscow Polytechnic University (Moscow, Russia),

E-mail: [email protected]

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS WITH THE ZONING COMPONENT IN RUSSIAN, ENGLISH, SPANISH AND FRENCH AND THE SIGNIFICANCE OF THEIR COMPARATIVE STUDY. The article is dedicated to a comparative research of phraseological units in Russian, English, Spanish and French. Phraseological units with zoonym component are the main subject of the analysis. The article also deals with a problem of universal nature for the Russian, English, Spanish and French units, and possibilities of translation. It is worth noting that many phraseological units formed had formed before people could travel around the world, what excludes the influence of languages on each other. The author studies some aspects of a universal nature of phraseological units with zoonyms in the languages and indicates at a degree of difficulty of their translation.

Key words: zoonyms, comparative aspect, idioms, phraseological units.

Е.В. Куликова, зав. каф. «Иностранные языки», Московский политехнический университет,

E-mail: [email protected]

И.А. Шевелева, ст. преп. каф. «Иностранные языки», Московский политехнический университет,

E-mail: [email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ, ИСПАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ И ЗНАЧИМОСТЬ ИХ СРАВНИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц в русском, английском, испанском и французском языках, выявлению общих и специфических признаков, присущих данным языковым культурам. По результатам исследования русского, английского, французского и испанского языков, выявлено, что данные языки имеют

большое количество общих выражений, с компонентом-зоонимом. Однако следует отметить, что многие фразеологические выражения образовались задолго до появления у человека возможности к путешествию по всему миру, поэтому взаимовлияние языков практически исключается. Объектом исследования выступают фразеологические единицы с компонентом-зо-онимом. Также рассматриваются вопросы универсальности подобных сочетаний в сравниваемых языках, устанавливается степень сложности их перевода.

Ключевые слова: компонет-зооним, сопоставительный аспект, фразеологизм.

Происходящие в мире процессы глобализации и превращения земного шара в единое информационное пространство требуют углубления межкультурного взаимопонимания; для этого необходимо всесторонне постичь фразеологическую картину мира. Очевидно, что для успешного усвоения иностранного языка в современной языковой ситуации необходимо знание его культурно-национальной специфики, без которой невозможно избежать элементов «шока» при общении с носителями языка или при переводе аутентичных текстов, коммуникативных срывов при общении с представителями разных стран и культур и даже «конфликта культур» [1, с. 60]. Изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено во фразеологических выражениях, которые придают языку яркость и украшают его. По меткому выражению М.И. Дубровина, [2, с. 3] «сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению». Данная работа посвящена изучению фразеологических выражений (далее ФВ) c компонентом-зоонимом в типологически разных языках: русском, английском, французском и испанском.

В данной статье ФЕ рассматриваются в соответствии с предложенной В.М. Савицким и Н.В. Куликовой классификацией.

Данное исследование ставит своей целью не только систематизировать и обобщить соответствия и различия ФВ в рассматриваемых языках, но и предложить пути их эффективного изучения в высшей школе. Изучение фразеологизмов важно прежде всего потому, что их незнание часто затрудняет обще-

ние с носителями языка, восприятие художественных фильмов в оригинале, чтение литературы/прессы на иностранном языке, что абсолютно необходимо современному образованному человеку [3]. Опрос, проведенный среди студентов Московского политехнического университета показал, что более 70% опрошенных не знакомы с идиомами и другими устойчивыми выражениями о животных в изучаемых языках. Кроме того, сравнительное изучение устойчивых выражений в русском и изучаемых иностранных языках дает возможность сделать более легким их изучение, так, если известно, что некое высказывание имеет точное соответствие в других языках, это облегчает процесс его запоминания и наоборот, знание о том, что точного соответствия нет, поможет не допустить ошибку.

В ходе работы было исследовано более 130 фразеологических выражений (ФВ), имеющих отношение к животным. В результате все ФВ удалось разделить на 5 групп: ФВ, общие для русского, английского, французского и испанского языков, ФВ, встречающиеся в английском и русском языках. ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском, французском и английском языках ФВ, имеющие точные эквиваленты в испанском и русском языках ФВ, встречающиеся только в одном языке.

По результатам исследования русского, английского, французского и испанского языков, выявлено, что данные языки имеют большое количество общих выражений, с компонентом-зоо-нимом. Однако следует отметить, что многие фразеологические выражения образовались задолго до появления у человека возможности к путешествию по всему миру, поэтому взаимовлияние языков практически исключается. Данная группа языков вызывает наибольший интерес, поскольку нахождение схожих фразеологических выражений в четырех разных языках имеет большую практическую значимость. Если в изучаемых иностранных языках есть схожие переводы фразеологических выражений, которые есть в нашем родном языке, то есть возможность с легкостью использовать их в нашей речи и без каких-либо затруднений понимать их значение в речи носителя иностранного языка.

Наличие в нескольких языках схожих фразеологических выражений может объясняться следующим: они имеют общее происхождение, например, заимствованы из Библии или каких-то других древних источников литературы. Народы разных стран, наблюдая за окружающим миром, независимо друг от друга создали одни и те же фразеологические выражения.

Вот несколько примеров:

Аналогичная ситуация со следующим высказыванием:

imeter los to set the enfermer le Пустить

perros en cat among loup dans la козла в

danza the pigeons bergerie огород

Все перечисленные выражения о животных имеют одно и то же значение, но при этом используются различные виды животных. Это может служить примером того, что у носителей разных языков есть свои особенности отношения к животному миру.

Некоторые народы славятся своим особенным отношением к определенным животным, например, в Испании популярны быки, в Англии почитают собак, в России национальным символом страны является медведь, а во Франции главным символом

испанский английский французский русский

Mas pobre que una rata de iglesia as poor as a church mouse gueux comme un rat d'église Бедный как церковная мышь

Cuando el gato duerme los ratones bailan when the cat's away, the mice will play absent le chat, les souris dansent Кот из дома, мыши в пляс

la vida de perros the dog's life (fig.) chienne de vie Собачья жизнь

Perro que ladra no muerde. (prov.) A barking dog never bites. Chien qui aboie ne mord pas Собака, что лает, не кусает.

iA caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente. Don't look a gift horse in the mouth. chose donnée doit être louée Дареному коню в зубы не смотрят

ser fuerte como un toro as strong as an ox solide comme un chêne Здоров как бык

Al perro que duerme, no lo despiertes Let sleeping dogs lie ne réveillez pas le chat qui dort Не буди спящую собаку

matar la gallina de los huevos de oro to kill the goose that lays the golden eggs tuer la poule aux œufs d'or Убить курицу, несущую золотые яйца

como un caballo en una cacharrería like a bull in a china-shop comme un éléphant dans un magasin de porcelaine Как слон в посудной лавке

De noche todos los gatos son pardos. At night all cats are gray/grey. (prov.) la nuit, tous les chats sont gris Ночью все кошки черные

jugar al gato y al ratón con alg. (fig.) to play cat and mouse with s.o. jouer au chat et à la souris Играть в кошки-мышки

является петух. Но в ходе исследования выяснилось, что фразеологические выражения об этих животных не являются характерными для того или иного языка. Фразеологических выражений о собаках во всех исследуемых языках существует гораздо больше, чем о каких-либо других видах животных. В испанском языке не нашлось каких-то особенных выражений о быках. Хотя существует выражение «Как красная тряпка для быка», но аналоги для этого выражения существуют только в русском, французском и английском языке, но никак не в испанском языке.

perro del hortelano dog in the manger chien du jardinier собака на сене

coger el toro por los cuernos Take a bull by the horns prendre le taureau par les cornes Брать быка за рога

estar tan ocupado como un oso que está en hibernación to be [as] busy as a hibernating bear нет нет

нет be like a red rag to a bull un chiffon rouge pour un taureau. Как красная тряпка на быка

iLe conocen hasta los perros. Everybody knows him. нет Il est archi-connu (не связано с животным) Его каждая собака знает

El perro ladra y la caravan pasa. нет autant en emporte le vent (не связано с животным) Собака лает ветер носит

Hacer de una mosca (pulga) un elefante Нет (не связано с животным) faire d'un rien une montagne Делать из мухи слона

Нет (не связано с животным) To put the cart before the horse mettre la charrue devant les bœufs Запрягать телегу перед лошадью

estar tan ocupado como un oso que está en hibernación to be [as] busy as a hibernating bear нет Нет (перевод -занят как медведь в берлоге)

iestar/sentirse como gallina en corral ajeno - как курица в коралловом гнезде feel like a fish out of water нет Нет (как рыба вынутая из воды)

Некоторые схожие фразеологические выражения с употреблением названий животных можно найти лишь в трех из исследуемых языков. Пример: в английском языке - You can't teach an old dog new tricks (Пожилой человек не меняет своих привычек), в испанском языке - Loro viejo no aprende a hablar (Старого попугая не научишь говорить), во французском языке - Dans sa peau mourra le loup (Как волка не корми, он все в лес смотрит). Прежде всего, это связано с национальными особенностями восприятия животных.

Примеры:

Но все же большинство фразеологических выражений в каждом из языков уникальны. Вероятнее всего, это связано с тем, что у каждого народа свое видение окружающего и животного мира.

Заключение

Изучение фразеологических выражений имеет колоссальное значение, в связи с этим данной теме посвящено множество работ российских и зарубежных ученых, составлено большое количество словарей, в которых прописано значение фразеологических выражений.

Сравнительный анализ фразеологических выражений в русском, английском, французском и испанском языках имеет большую практическую значимость. Это дает возможность, во-первых, выявить общие характеристики в употреблении фразеологических выражений с целью упрощения процесса изучения иностранных языков, во-вторых, понять национальные особенности мышления и отношения к животному миру носителями этих языков.

На основании результатов проведенного исследования можно сделать ряд выводов:

1. Значительная часть фразеологических выражений, связанных с животными, существует лишь в одном языке, что объясняется национальными особенностями восприятия животного мира.

2. Ряд фразеологических выражений можно встретить в двух языках, поскольку общность человеческого мышления, которое отражается в языке, обусловливается появлением такого рода межъязыковых соответствий.

3. Некоторые фразеологические выражения являются схожими для всех четырёх исследуемых языков, и это объясняется общностью человеческого мышления, а также тем, что они имеют общее происхождение, например, взяты из Библии, из Евангелия или других древних литературных источников.

Сравнительное изучение ФВ с компонентом-зоонимом позволяет не только систематизировать и сделать теоретические выводы о различии языковой картины этносов, но и имеет практическое значение для изучения данного языкового материала в ходе изучения дисциплины «иностранный язык» в высших и средних учебных заведениях.

Библиографический список

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация, учебное пособие. Москва, 2000.

2. Гак Владимир, Ганшина Клавдия. Новый французско-русский словарь /Noveau dictionnaire francais-russe. 2010.

3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. Москва, 1993.

4. Vranic Gordana "Hablar por los codos". Edelsa, 2008.

5. Weibel Peter The Big Red Book of Spanish Idioms McGraw-Hill, 2004.

6. Аверина М.А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков. Филология и литературоведение. 2014; 9 Available at, http://philology.snauka.ru/2014/09/927

7. Куликова Е.В. Практики повышения мотивации при изучении английского языка. Высшее образование в России. 2011; 11, 160 - 163.

8. Куликова Н.В. Особенности фразеометафорической образности (на материале английского языка. Вестник башкирского университета. 2012; Том, 17; № 1.

9. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст. Иностранный язык в школе. 1971; 5, 2 - 15.

10. Русско-французский словарь идиоматических выражений и их эквивалентов. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques equivalentes. С. Кравцов, 2005.

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya: uchebnoe posobie. Moskva, 2000.

2. Gak Vladimir, Ganshina Klavdiya. Novyj francuzsko-russkij slovar'/Noveau dictionnaire francais-russe. 2010.

3. Dubrovin M.I. Anglijskie i russkie poslovicy ipogovorki v illyustraciyah. Moskva, 1993.

4. Vranic Gordana "Hablar por los codos". Edelsa, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Weibel Peter The Big Red Book of Spanish Idioms McGraw-Hill, 2004.

6. Averina M.A. Komponent-zoonim v sostave frazeologizmov russkogo i anglijskogo yazykov. Filologiya i literaturovedenie. 2014; 9 Available at: http://philology.snauka.ru/2014/09/927

7. Kulikova E.V. Praktiki povysheniya motivacii pri izuchenii anglijskogo yazyka. Vysshee obrazovanie vRossii. 2011; 11: 160 - 163.

8. Kulikova N.V. Osobennosti frazeometaforicheskoj obraznosti (na materiale anglijskogo yazyka. Vestnik bashkirskogo universiteta. 2012; Tom: 17; № 1.

9. Kunin A.V. Frazeologicheskie edinicy i kontekst. Inostrannyjyazyk vshkole. 1971; 5: 2 - 15.

10. Russko-francuzskij slovar'idiomaticheskih vyrazheniji ih 'ekvivalentov. Dictionnaire russe-francais des locutions idiomatiques equivalentes. S. Kravcov, 2005.

Статья поступила в редакцию 10.04.18

УДК 81

Nikonov S.B., Cand. of Sciences (Political), senior lecturer, Department of International Journalism, St. Petersburg State

University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

Baichik A.V., Cand. of Sciences (Political), senior lecturer, Department of International Journalism, St. Petersburg State

University (St. Petersburg, Russia), E-mail: [email protected]

THE ROLE OF THE MASS MEDIA OF THE REPUBLIC OF BELARUS IN PROMOTING THE INTERESTS OF THE BELAR-USIAN STATE IN THE INTERNATIONAL ARENA. The article considers the situation when the indefinite position of leaders and officials on political issues concerning neighboring states does not allow the media of the Republic of Belarus to voice its position. At the same time, modern media of the Republic of Belarus are ready for this. For this there are all possibilities, but the state's position on mistakes that can be made by journalists when covering international issues is not visible. There is an impression that the interests of the Republic of Belarus vary depending on the conjectural considerations, persons in the government of the Republic of Belarus. In this mode, the media of the Republic of Belarus is unlikely to be able to enter the international information market, since it represents the interests of the political elites of the Republic of Belarus, and not the citizens of this republic. The world is not only a relationship with neighbors.

Key words: mass media of Republic of Belarus, collapse of USSR, sovereignty.

С.Б. Никонов, канд. пол. наук, доц. каф. международной журналистики, Санкт-Петербургский

государственный университет, г. Санкт-Петербург, [email protected]

А.В. Байчик, канд. пол. наук, доц. каф. международной журналистики, Санкт-Петербургский государственный

университет, г. Санкт-Петербург, [email protected]

РОЛЬ СРЕДСТВ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ В ПРОДВИЖЕНИИ ИНТЕРЕСОВ БЕЛОРУССКОГО ГОСУДАРСТВА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ АРЕНЕ

В статье рассматривается ситуация, когда неопределённая позиция руководителей и официальных лиц по политическим вопросам в отношении соседних государств, не дает возможности СМИ республики Беларусь озвучить свою позицию. В тоже время, современные СМИ республики Беларусь готовы к этому. Для этого есть все возможности, но не видно позиции государства на ошибки, которые могут быть допущены журналистами, при освещении международных вопросов. Складывается такое впечатление, что интересы республики Беларусь меняются в зависимости от конъектурных соображений, лиц, находящихся в правительстве Республики Беларусь. В таком режиме СМИ республики Беларусь вряд ли смогут выйти на международный рынок информации, так как представляет интересы политических элит республики Беларусь, а не граждан этой республики. Мир, это не только взаимоотношение с соседями.

Ключевые слова: СМИ Республики Беларусь, Распад СССР, суверенитет.

Прошло уже более четверти века, с момента, когда 8 декабря 1991 года в Вискулях под Брестом (Беларусь) президент РСФСР Борис Ельцин, президент Украины Леонид Кравчук и председатель Верховного совета Республики Беларусь Станислав Шушкевич подписали соглашение о роспуске СССР и о создании СНГ. С того времени эти три государства проделали долгий и трудный путь в становлении своей государственности. Причем, каждое из этих государств пошло своей дорогой. Единственное, что роднило эти государства - игнорирование воли народа, проживающего на их территориях, выраженного в единственном за всю историю существования СССР всесоюзном референдуме, состоявшимся 17 марта 1991 года в Советском Союзе и обсуждавший вопрос о сохранении СССР как обновлённой федерации равноправных суверенных республик. Вынесенный тогда на референдум вопрос: «Считаете ли Вы необходимым сохранение Союза Советских Социалистических Республик как обновлённой федерации равноправных суверенных республик, в которой будут в полной мере гарантироваться права и свободы человека любой национальности?» закончился тем, что 77,8 % населения СССР, при явке в 80,03% проголосовало за сохранение единого государства. Но, в данном случае, реалии таковы, что каждое их этих государств считает себя равным в системе международных отношений.

По мнению С.Г. Корконосенко, журналистика - это в определённом смысле форма демократии, её воплощение, факт общественного самоуправления (если её естественная природа и назначение не искажается насильственным образом) (Корко-носенко С.Г., 2004) [3]. Но еще в работах У. Липмана имеются утверждения, что СМИ могут с помощью информации создавать

ложную картину мира, не соответствующую действительности, что указывает на огромные манипулятивные возможности прессы. Известный российский ученый Я.Н. Засурский был с этим согласен (Засурский Я.Н., 1978) [4].

Мы видим, что сегодняшний день полностью изменил отношение политиков к СМИ. В данном случае, мы говорим о первых лицах государства. А личность политического лидера важна, так как именно политический лидер озвучивает стратегию развития государства, которое он представляет. Представить свою позицию без обращения к средствам массовой информации и без использования коммуникативных систем лидер не может. То есть в данном случае, он зависим от СМИ и СМК. Но СМИ, а тем более журналист, зависит от отношения к нему политика или отношения государственного органа к редакционной политики СМИ. Таким образом с момента появления СМИ и по настоящее время поиск места журналистики и СМИ в политической системе становится первоочередной для исследования проблем взаимодействия этих двух сфер общества.

В данной статье мы попытаемся рассмотреть роль средств массовой информации Республики Беларусь в продвижении интересов белорусского государства на международной арене. Но необходимо учитывать, что выводы данной работы могут быть недостоверны, так как они основываются не на всем спектре изучаемого материала, а являются взглядом из другого государства, на основе информации, которая переходит границы Республики Беларусь и распространяется, в частности, в Российской Федерации.

Н.С. Лабуш отмечает, что «в науке политику рассматривают как статичное явление при изучении политических институтов

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.