Научная статья на тему 'Фразеологические варианты в свете креативной речевой деятельности диалектоносителей'

Фразеологические варианты в свете креативной речевой деятельности диалектоносителей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
231
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / ВАРИАТИВНОСТЬ И УСТОЙЧИВОСТЬ / РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / САКРАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ / A PHRASEOLOGICAL UNIT / A VARIATION / DIALECTOLOGY / A LANGUAGE / CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Воробьева Наталья Александровна

Исследуется варьирование фразеологизмов в диалектной сфере функционирования как отражение лингвокреативной деятельности носителей современных русских говоров. На материале уральской диалектной фразеологии анализируются основные типы формального и семантического варьирования устойчивых выражений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological variants in the light of creative speech activity of dialectal informants

Various types of phraseological units' variations (formal, semantic) as reflection of linguocreative activity of dialectal informant are investigated.

Текст научной работы на тему «Фразеологические варианты в свете креативной речевой деятельности диалектоносителей»

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

ВОРОБЬЕВА H.A.

(Уральский государственный педагогический университет, г. Екатеринбург, Россия)

УДК 811.161.1 ’27 ББК Ш141.2-72

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ

В СВЕТЕ КРЕАТИВНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

ДИАЛЕКТОНОСИТЕЛЕЙ1

Аннотация: Исследуется варьирование фразеологизмов в диалектной сфере функционирования как отражение лингвокреативной деятельности носителей современных русских говоров. На материале уральской диалектной фразеологии анализируются основные типы формального и семантического варьирования устойчивых выражений.

Ключевые слова: диалектная фразеология, вариативность и устойчивость, речевая деятельность, сакральные смыслы.

Речевая деятельность носителей современных русских говоров является предметом различного рода междисциплинарных исследований: лингвокультурологии, психолингвистики, этнолингвистики, социолингвистики и др. Такой интерес к данной сфере функционирования национального языка связан с проявлением двух основных тенденций в современной диалектной речи: с одной стороны, - она максимально стремится к сохранению языковой (диалектной) традиции, с другой, - активно «впитывает» в себя «языковые инновации», отражающие дух времени (по выражению В.Г. Костомарова, - «вкус эпохи»). Обе эти тенденции находят отражение, в частности, в диалектной фразеологии.

В процессе функционирования состав фразеологической единицы может изменяться в зависимости от сферы функционирования (литературный язык или диалектная речь), от места функционирования (в разных говорах одно и то же выражение может употребляться с разным значением), от специфики самого содержания устойчивого сочетания, которое связано с социокультурными изменениями в обществе, от типа языковой личности и т.д..

Особый интерес представляют диалектные фразеологизмы, поскольку варьирование компонентов в таких языковых единицах зависит от разных факторов:

1 Статья подготовлена в рамках государственного задания Министерства образования и науки РФ (проект 6.2985.2011 «Политическая метафорология»).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

а) от ситуации общения,

б) от круга адресатов (ср., например, невозможность употребления некоторых выражений по отношению к любому адресату: друг дружке скажут, между своими так говорят-то, это по-городскому и т.д.),

в) от креативных практик языковой личности, проявляющихся, в числе прочего, и в выборе языковых (фразеологических) единиц, и в характере их употребления (комбинаторики, трансформации и т.п.).

Основной причиной вариантности, по мнению В.П. Жукова, является «раздельнооформленное строение фразеологизма». Любой компонент фразеологической единицы может вступать в «ассоциативные отношения без ущерба для смысла фразеологизма и без нарушения его структуры с другим компонентом» [Жуков 1978: 104].

Традиционно в теории фразеологии выделяют два типа варьирования: формальное и лексическое. Формальное варьирование «обычно не нарушает целостность фразеологизма, не изменяет существенно его семантику. По-видимому, потому, что формальное варьирование компонентов обычно осуществляется при условии семантического параллелизма (разумеется, относительного) заменяемых форм. Более того, при подобном варьировании, особенно в живой речи, тот или иной формант-заменитель как бы впитывает в себя семантические характеристики вытесненного им компонента» [Мокиенко 1989: 31]. К формальному варьированию относят акцентологические и фонетические изменения, которые в большей степени свойственны живой речи и могут быть зафиксированы только в диалектных фразеологических словарях; морфологические (парадигматические и словообразовательные) изменения компонентов фразеологической единицы. В.М. Моки-енко подчеркивает, что «синтаксические варианты в принципе можно трактовать либо как формальные, либо как лексические)» [Мокиенко 1989: 30].

Лексическими вариантами, по мнению В.П. Жукова, В.М. Мокиенко и др., являются «словесные видоизменения, происходящие в рамках одной и той же конструкции и не вносящие каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма... От фразеологизмов, охваченных явлением вариантности, требуется полная взаимозаменяемость в любых контекстах» [Жуков 1978: 103].

Явление вариантности наблюдается как на уровне одной подсистемы языка (идиомы, употребляемые только в диалектной речи или в литературном языке), так и на нескольких (идиомы, употребляемые как в литературном языке, так и в диалектной речи).

В процессе функционирования фразеологические единицы вступают друг с другом в разные смысловые и формальные отношения.

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

Во-первых, между идиомами отмечаются отношения формального варьирования, когда они тождественны по значению, но компоненты, входящие в состав идиоматических сочетаний, могут отличаться:

• произношением ряда компонентов, входящих в состав фразе-мы, которые отличаются от литературного варианта, например, тонцы водить ‘плясать, играть, праздновать’ [СРДФ 2012: 226]; не во рте зуба, не во лбе глаза ‘так говорят о старых людях, которые, по мнению говорящих, одеваются «не по возрасту»’ [СРДФ 2012: 154];

• грамматической формой, например, делать (сделать) клич ‘обращаться с призывом, кликать клич’ [СРДФ 2012: 71]. В первом случае употреблен глагол несовершенного вида, во втором - совершенного. К чертям (черту) на пасеку ‘очень далеко, не по пути’ [СРДФ 2012: 114]. В первом случае употреблено существительное в форме множественного числа, во втором - в форме единственного числа.

• словообразовательными аффиксами, например, реветь дур-ниной (дурнушкой) ‘громко плакать, рыдать’ [СРДФ 2012: 186]; ноги (ножки) сбрякали ‘сбежал кто-то’ [СРДФ 2012: 161]; юродивый видит (увидит) ‘элемент гадательных ритуалов, во время которых пытались предсказать будущее. Считалось, что юродивый может видеть то, что недоступно обычному человеку’ [СРДФ 2012: 186].

Во-вторых, отмечаются отношения лексического варьирования, когда происходит замена компонентов фразеологической единицы синонимами или словами одной тематической группы, «обеспечивающими относительную тождественность образного представления» [Мокиенко 1989: 32]. Ср., двора смотреть (глядеть) ‘смотреть имущество жениха, гостить у жениха перед самой свадьбой’ [СРДФ 2012: 70].

В ряде устойчивых выражений, например, заливать (залить) за кожу (шкуру) сало ‘обижать кого-либо’ [СРДФ 2012: 108] наблюдается формальное (употребление разновидовых глаголов) и лексическое (употребление синонимов, отличающихся сферой употребления) варьирование одновременно.

Не поминай нас худом-лихом ‘вспоминая, не думай о нас плохо’ [СРГСУд 1996: 560]. В устойчивое сочетание включено наименование демонологического антропоморфного персонажа - лихо ‘демон злой судьбы, несчастье’ [РДС 1995: 340]. В идиоме отражена боязнь носителя языка привлечь к себе беду. Ср. зафиксированное во фразеологическом словаре русского литературного языка сочетание не поминай лихом ‘вспоминая, не думай плохо о ком-либо’ [ФСРЯ 1987: 339]. По значению и образному представлению указанные идиоматические

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

единицы тождественны, поэтому можно говорить о процессе лексического варьирования, хотя в состав первой идиомы входит словный компонент - худом, который можно рассматривать как обобщающую (семантически более емкую) номинацию всего плохого, включающего и семантику слова лихо в составе рассматриваемого оборота ‘нечто, причиняющее беду, зло’.

При этом отмечается, что «... следует проводить различие между фразеологической синонимией и лексической вариантностью. Если при замене одного компонента другим меняется внутренняя форма <фраземы>, то в подобных случаях возникают фразеологические синонимы, а не варианты одной и той же фразеологической единицы; напротив, если замена компонентов не нарушает семантического единства устойчивого выражения и в то же время не приводит к изменению образного представления, то в таких случаях налицо вариантность фразеологизма» [Жуков 1978: 182]. Так, примером фразеологической синонимии являются выражения сам Бог не в копейку ‘все нипочем’ [ФСРГС 1983: 13] и сам черт не брат ‘все нипочем, все очень легко, ничего не стоит; о чьей-либо крайней независимости, смелости в действиях, поступках, мысли и т.д.’, так как в основу устойчивых сочетаний положены образы, относящиеся к противоположным семантическим полям, при замене одного компонента другим изменится внутренняя форма, несмотря на то, что оба выражения употребляются для характеристики отрицательно оцениваемых качеств человека. Употребление в первой идиоме компонента Бог усиливает экспрессивную оценку беспринципного человека, который способен совершать поступки, приносящие вред, зло, не боясь божьего гнева (буквальный смысл прототипного свободного словосочетания может быть прочитан как: «не ценит Бога ни на грош, ни на копейку»). Во вторую идиому в качестве сакрального компонента включено наименование персонажа низшей демонологии черт. Человек оказывается сродни нечистой силе и даже превосходит ее по своим неблаговидным делам. Ср. также: Бог пихнул ‘неизвестно зачем, для какой надобности’ [ФСРГС 1983: 13] и леший меня дернул ‘не известно зачем, по какой надобности мне, тебе и т.д. (сделать что-либо)’. Следует отметить, что истинно верующими людьми подобные устойчивые сочетания не воспринимаются как варианты, поскольку они принципиально не употребляют2 выражения, в состав которых входит наименование нечистой силы, осознавая их

2 Это положение было подтверждено в ходе проведенного нами в Богдановичском районе Свердловской области социолингвистического опроса диалектоносителей старшего поколения (от 69 лет и выше).

Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива

отрицательный сакральный смысл. «С психологической точки зрения появление подобных вариантов можно объяснить одинаково безотчетным страхом человека перед сверхъестественными силами, как божественными, так и демоническими» [Коновалова, Воробьева 2005: 100].

Таким образом, можно сделать вывод, что употребление фразеологизмов в диалектной речи характеризуется, с одной стороны, устойчивостью, с другой, - вариантностью. Устойчивость проявляется в неизменном лексическом составе, вариантность - в изменениях внешней формы фраземы без изменения внутренней, оба явления зависят от типа языковой личности диалектоносителя и характера его речевой деятельности.

ЛИТЕРАТУРА

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978.

Коновалова Н.И, Воробьева Н.А. Сакральное в национальной языковой идиоматике // Lingüistica juvenis: сборник научных трудов молодых ученых. -Екатеринбург, 2005.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989.

Русский демонологический словарь / Авт.-сост. Т.А. Новичкова. - СПб.,

1995.

Словарь русских говоров среднего Урала. Дополнение / Под ред. А.К. Матвеева. - Екатеринбург, 1996.

У народа как у праздника: словарь русской диалектной фразеологии / Под общ. ред. Т.А. Гридиной. - Екатеринбург, 2012.

Фразеологический словарь русских говоров Сибири / Сост. А.И. Федоров. - Новосибирск : Наука, 1983.

© Воробьева Н.А., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.