Научная статья на тему 'Фразеологические средства экспрессии в поэзии А. Т. Твардовского'

Фразеологические средства экспрессии в поэзии А. Т. Твардовского Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2560
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Головня М. В.

В статье рассматриваются фразеологизмы как средство выражения экспрессивности в поэтическом тексте. Описываются особенности употребления и функционирования фразеологических единиц в стихотворениях и поэмах А. Т. Твардовского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIVE UNITS IN THE POETRY OF А. TVARDOVSKY

The article deals with the concern idioms as expressive means in the poems. We describe the features of using and functioning the phraseological units in the poetry of А. Tvardovsky.

Текст научной работы на тему «Фразеологические средства экспрессии в поэзии А. Т. Твардовского»

Академии наук Казахской ССР. Серия филологии и искусствоведения. Алма-Ата, 1956. Вып. I. С. 85-98.

13. Жанузак Т. Казак ономастикасы. Атаулар сыры 3. Алматы : Дайк-Пресс, 2007. 451 с.

14. Потапов Л. П. Культ гор на Алтае // Советская этнография. 1946. № 2. С. 145-160.

15. Радлов В. В. Из Сибири: Страницы дневника. М. : Наука, Главная редакция восточной литературы, 1989. 749 с.

УДК 81'373.7 Науч. спец.: 10.02.01

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИИ В ПОЭЗИИ А. Т. ТВАРДОВСКОГО

В статье рассматриваются фразеологизмы как средство выражения экспрессивности в поэтическом тексте. Описываются особенности употребления и функционирования фразеологических единиц в стихотворениях и поэмах А. Т. Твардовского.

Ключевые слова: экспрессия, фразеологизм, функции фразеологизмов, оценка, выразительные средства.

Экспрессивные средства создают в художественном тексте выразительность. «Экспрессивность (от лат. expressio — выражение) — семантическая категория, придающая речи выразительность за счет взаимодействия в содержательной стороне языковой единицы, высказывания, текста оценочного и эмоционального отношения субъекта речи (говорящего или пишущего) к тому, что происходит во внешнем или внутреннем для него мире» [1, с. 637]. В поэтическом тексте экспрессивные средства организованы необычно, так как подчиняются стихотворным размерам, законам рифмы. Интерес в этом аспекте вызывают такие емкие единицы, как фразеологизмы. А. Т. Твардовский активно использует фразеологические единицы для выражения оценки и экспрессии. Но поэт, по наблюдениям литературоведов, «чрезвычайно осторожен в выборе метафор и эпитетов, на возводимом им здании мы нигде не найдем тех орнаментальных излишеств, до которых поэзия обычно большая охотница. Его эпитеты и определения скупы и одновременно точны» [2, с. 263].

Среди авторских средств выразительности особый интерес представляют фразеологизмы — единицы вторичной номинации, основной функцией которых является оценка действительности [3, с. 7], используемые как средства создания и поддержания в тексте экспрессивности. Приведем примеры фразеологических единиц (далее — ФЕ) в стихотворениях и поэмах А. Т. Твардовского, проанализируем особенности выбранных поэтом ФЕ в качестве средств создания экспрессии (все цитаты приведены по изданию: Твардовский А. Т. Стихотворения. Поэмы. М. : Дрофа, 2003).

Золотые бьли руки, /Мастер честью дорожил («Ивушка»). Золотые руки (экспрес.) — умелые руки [4, с. 467].

16. Древнетюркский словарь / ред. В. М. Наделяев и др.; АН СССР. Ин-т языкознания. Л. : Наука. Ленингр. отделение, 1969. 676 с.

17. Полевые материалы краеведческой экспедиции по топонимике Акмолинской области, проведенной научно-исследовательским институтом «Халык казынасы» в 2017 году.

© Бекзаткызы И., 2019

М. В. Головня M. V. Golovnia

PHRASEOLOGICAL EXPRESSIVE UNITS IN THE POETRY OF А. TVARDOVSKY

The article deals with the concern idioms as expressive means in the poems. We describe the features of using and functioning the phraseological units in the poetry of А. Tvardovsky.

Keywords: expression, idioms, phraseological functions, assessment, expressive means.

С охотой руки приложить — / И сад, как прежде, дому/Заглянет в окна («Дом у дороги»). Прикладывать руку (разг.) — проявить усердие; основательно заняться чем-либо [4, с. 471].

Волнуясь, руки потираю... («За далью — даль»). Потирать руки (разг., экспрес.) — выражать радость, удовлетворение чем-либо, злорадство [4, с. 470].

Готов на все суды и толки / Махнуть рукой («За далью — даль»). Махнуть рукой (разг., экспрес.) — прекратить обращать внимание на кого-либо или что-либо, перестать заниматься чем-либо (с чувством огорчения, досады) [4, с. 302].

Мы видим, что поэт вплетает в ткань произведений фразеологизмы со стилистическими пометами разговорное и/или экспрессивное, шутливое, просторечное, ироничное. Выбор таких выразительных средств поддерживает общий экспрессивный тон стихотворений и поэм.

Я от скуки — на все руки («Василий Теркин»). На все руки от скуки (разг., шутл.) — о том, кто многое умеет; одновременно занимается разными делами [4, с. 468]. Обратим внимание на эллиптическое предложение. Фразеологический эллипсис, «сокращение одного (обычно глагольного) или нескольких компонентов фразеологической единицы» [5, с. 251], представлен в следующих примерах: Ни в какие ворота («Теркин на том свете») (сравним: ни в какие ворота не лезет (разг., экспрес.) — ни в коем случае, никуда не годится, совершенно не подходит что-либо [4, с. 83]); — Вот уж это никуда! — / Возмутился Теркин («Теркин на том свете») (сравним: это никуда не годится (прост.) — что-либо сделано очень плохо [4, с. 115]).

Эллиптические предложения как экспрессивное синтаксическое средство присущи разговорному и художественному стилям. В художественный текст поэм о Василии Теркине А. Т. Твардовский намеренно вплетает разговорные варианты сокращенных фразеологизмов в диалоги, погружая читателей в реальный разговор. Ведь для устной разговорной речи характерна ситуативность, т. е. общающиеся герои понимают друг друга с полуслова, поэтому здесь фразеологизмы работают в связке с синтаксическим средством — эллипсисом. Важно отметить, что приведенные в качестве примеров сокращенные и несокращенные фразеологические единицы имеют одинаковое значение.

Кроме собственно фразеологизмов в поэтических текстах А. Т. Твардовского мы находим фразеологизированные синтаксические конструкции — «элементы предложения, обновляемые лишь в одной части и сохраняющие неизменной другую», например: «чем не...», «тоже мне...», «ох уж этот мне.» [5, с. 250]. Например: Все, что надо. Чем не рай? («Василий Теркин»); Поэма будет? Чем не тема! («За далью — даль»); Ох, вы, мол, тоже мне, писаки... («За далью — даль»). Такие конструкции усиливают экспрессивность риторических вопросов и восклицаний.

А. Т. Твардовский активно употребляет ФЕ со слова-ми-соматизмами рука, нога, голова, нос, глаза. Безусловно, с этими значимыми частями тела в сознании народа связаны образы-символы, с помощью которых автор дает характеристику героям, ситуации. По мнению Е. Ф. Арсентьевой, фразеологические единицы представляют собой «сгусток культурной информации и позволяют сказать многое, экономя языковые средства, добираясь до глубины народного духа культуры» [6, с. 50]. Приведем примеры употребления.

ФЕ с компонентом нога:

— Теркин, к генералу / На одной давай ноге («Василий Теркин»). На одной ноге (разг., экспрес.). То же, что Одна нога здесь, другая там. Употребляется чаще при требовании, приказании — очень быстро сходить, сбегать куда-либо [4, с. 346]. Ты бы здесь изведал, воин, / То, что наш изведал брат. /Ноги б с горя не носили! («Василий Теркин»). Ноги не носят (разг., экспрес.) — кто-либо не может стоять от слабости, усталости, болезни и т. п. [4, с. 346]. Здесь экспрессивность усиливает восклицательная интонация.

ФЕ с компонентом нос:

Вот он — в полвершке — противник. / Носом к носу. Теснота («Василий Теркин»). Носом к носу (прост., экспрес.) — непосредственно, вплотную, очень близко [4, с. 351]. Экспрессия проявляет себя и в безглагольных предложениях, которые А. Т. Твардовский выбрал для описания крайне напряженной ситуации поединка с противником.

ФЕ с компонентом глаз:

Хоть не верь глазам своим («Василий Теркин»). Не верить ни своим глазам, ни ушам (прост., экспрес.) — чрезмерно удивляться увиденному и услышанному, недоумевать [4, с. 109]. Вглядишься — глаз не отвести!.. («За далью — даль»). Глаз не отвести (разг., экспрес.) — невозможно не смотреть [4, с. 107]. Глазами ели нас потом («По праву памяти»). Есть глазами (разг., шутл.) — очень пристально рассматривать, смотреть с завистью [4, с. 180].

Когда дружок твой закадычный / При этом не поднимет глаз...; Не пряча глаз, Гпядят в глаза («По праву памяти»). Поднимать глаза — обращать, устремлять взгляд на кого-либо [4, с. 346]. Прятать глаза (разг., ирон.) — стараться не смотреть прямо в лицо кому-либо [4, с. 346].

ФЕ с компонентом голова:

Я жил, я был — за все на свете /Я отвечаю головой («За далью — даль») или в усеченном виде в другой поэме: Отец за сына — головой («По праву памяти»), что придает большую экспрессивность высказыванию. Отвечать головой (экспрес.) — нести личную ответственность за что-либо [4, с. 118]. Он в новый замысел безвестный / Уже уходит с головой («За далью — даль»). С головой (прост., экспрес.) — полностью [4, с. 119]. С головы до ног; Новый с ног до головы («Василий Теркин»). С головы до ног (разг., экспрес.) — целиком, полностью [4, с. 119].

Интересно также наблюдать различные варианты одного и того же фразеологического выражения: Свет пройди — нигде не сыщешь («Василий Теркин»). Весь (божий, белый) свет (устар., экспрес.) — абсолютно все [4, с. 480]. Но ребята — свет пройди («Василий Теркин»). В данном примере устойчивое выражение не развернуто. Именно этой «недосказанностью» автор достигает экспрессии положительной оценки человека.

Автор выбирает экспрессивные высказывания при оценке солдатской дружбы, бесстрашия и героизма бойцов и в выражении любви к родному краю:

Не кичусь родным я краем, Но пройди весь белый свет —

Кто в рожки тебе сыграет Так, как наш смоленский дед.

(«Василий Теркин»)

«Свойства слитности, нерасчлененности значений компонентов во фразеологизме обеспечивают его образность, эмоциональность и экспрессивность» [7, с. 168]. Слово добрый, входящее в состав фразеологизмов, переносит свое значение положительной оценки на все устойчивое сочетание: В добрый час («Страна Муравия»). В добрый час (устар.) — пожелание благополучия при отправлении в путь или каком-либо начинании [4, с. 574]. Или: Добрым словом помяни («Страна Муравия»). Поминать добром (разг.) — вспоминать с благодарностью, хорошо отзываться о ком-либо [4, с. 161].

«Большинство ФЕ с семантикой поведения имеют не столько номинативную, сколько оценочную функцию, природа которой заключается в отрицательной или положительной квалификации той или иной линии, манеры поведения человека, его образа жизни или результата деятельности» [3, с. 4]. Например, при размышлении над лучшим временем года для смерти лирический герой каждое предположение обрывает рифмующимися фразеологизмами, образующими градацию по возрастанию эмоционального признака: не мед (разг., ирон.) — что-либо далеко не лучшего качества [4, с. 302], бросать в дрожь (экспрес.) — кто-либо испытывает чувство страха [4, с. 45], рвать душу (экспрес.) — приносить страдания, терзать, мучить кого-либо [4, с. 458].

А весной, весной... Да где там, Лучше скажем наперед: Если горько гибнуть летом, Если осенью — не мед, Если в зиму дрожь берет, То весной, друзья, от этой Подлой штуки — душу рвет.

(«Василий Теркин»)

Повторы условных союзов порождают экспрессию и подготавливают читателя для восприятия последнего фразеологизма.

Наряду с традиционными фразеологизмами, закрепленными в словарях, поэт использует нечастотные выражения, обладающие больше экспрессивностью. Например, всем известен фразеологизм и крышка (прост., экспрес.) — и все, и кончено [4, с. 269]. И автор использует его в тексте: Вот сейчас тебе и крышка, /Вот тебя уже и нет («Василий Теркин»). Но в другом произведении мы читаем: Попадись такому в руки / Эта сказка — /Тут и гроб! («Теркин на том свете»). Тут и гроб — выбор фразеологизма именно в таком виде обусловлен тематикой произведения. Здесь использован еще один фразеологизм. Попадать в руки (разг.) — оказываться в чьем-либо распоряжении, владении и т. п. [4, с. 418]. Или: Дело труба (табак) (прост., экспрес.) — очень плохо, скверно [4, с. 148]. Автор выбирает менее употребительную форму: Дело с отпуском — табак! («Василий Теркин»). Необычное заставляет адресата замедлить чтение, остановиться, вспомнить известное.

А. Т. Твардовский не только выбирает экспрессивные фразеологизмы из существующих, но и видоизменяет их:

Мол, не сразу и Москва,

Что же вы хотите?

Сразу ль, нет ли та «Москва»,

Он бы понял сразу!

(«Теркин на том свете»)

Остановимся на приведенных примерах из поэмы «Теркин на том свете». В обычной речи фразеологизмы в той или иной мере утрачивают свою образность, становятся привычными. Поэтому поэт старается вернуть фразеологизмам образность, освежить их, используя для этого разные приемы, в частности, сокращение количества слов фразеологизма. Автор считает, что достаточно написать часть слов, чтобы читатель восстановил в памяти весь фразеологизм. Например, А. Т. Твардовский вместо фразеологизма «не сразу и Москва строилась» дает только его часть [7, с. 13].

Или автор видоизменяет пословицу «Снявши голову, по волосам не плачут»:

Снявши голову, кудрей Не жалеть, известно.

(«Теркин на том свете»)

В пословице значение «при большем горе нечего говорить о второстепенной неудаче» выражено односостав-

ным обобщенно-личным предложением. Но автор меняет не только лексический состав (волосы — кудри; плакать — жалеть), но синтаксическую модель. В пословице указание на отнесенность к обобщенному деятелю содержится в форме главного члена предложения, представленного формой 3 лица множественного числа (не плачут). А А. Т. Твардовский указанное значение выражает односоставным инфинитивным предложением, в котором независимое потенциальное действие не соотносится с деятелем. Действие в таких предложениях не выражено как процесс, а лишь названо как потенциальное. Инфинитив не указывает на отношение действия к моменту речи, следовательно, для инфинитивных предложений свойствена вневременность. Ученые отмечают образный потенциал инфинитивных предложений в поэтической и прозаической художественной речи. Авторское обновление фразеологизмов способствует большей экспрессивной нагрузке текста.

Обратим также внимание на междометные фразеологические единицы (далее — МФЕ), особое двойственное положение которых отмечает в системе языка Е. А. Леонтьева: «Во-первых, они, являясь фразеологизмами, представляют собой устойчивые сочетания слов, обладающие целостным значением. Во-вторых, МФЕ, выполняя функции междометий, обладают признаками междометий, в частности обычно представляют собой отдельное предложение... МФЕ существуют в языке для выражения самых различных чувств, эмоциональных состояний как положительных, так и отрицательных» [8, с. 53].

Черт (тебя, его и т. п.) побери (возьми) (прост., экспрес.) — выражение возмущения, негодования, досады (иногда восторга) [4, с. 580]. Исходя из определения, делаем вывод о том, что это полиэмоциональная МФЕ: она выражает несколько значений и, что интересно, расположенных в противоположных оценочных зонах. Данная МФЕ в разных контекстах может выражать противоположные оценочные значения:

Черт тебя возьми, моя родимая, Старая Смоленщина моя!..

(«Смоленщина»)

Автор досадует и негодует. Отнесенность фразеологической единицы в приведенном примере к отрицательной оценочной зоне подтверждается в контексте противопоставлением:

Деревушки бывшие и села,

Хуторские бывшие края

Славны жизнью сытой и веселой, —

Новая Смоленщина моя.

(«Смоленщина»)

Сравним: Черт вас возьми, степи, как вы хороши! (Н. В. Гоголь. «Тарас Бульба»). Здесь выражена другая эмоция фразеологизма: восторг автора.

Разные значения одной и той же фразеологической единицы могут оказаться в зеркально противоположных оценочных зонах.

Сюда же можно отнести и такие фразеологические единицы, как: — Ах, вот так! («Теркин на том свете»). Вот так (разг., экспрес.) — выражение чрезмерного удивления

по поводу чего-либо неожиданно случившегося [4, с. 84]. Или: Смотрят люди: вот так штука!/ Видят: верно, — жив солдат («Василий Теркин»). Вот так штука! (прост., экспрес.) — выражение удивления или разочарования [4, с. 84]. Удивление могут вызвать эмоции как положительной, так и отрицательной оценочной зоны. Но в обоих случаях эмоция будет выражена экспрессивно. Таким образом, характер оценки полиэмоциональных фразеологизмов целиком зависит от контекста и интонации.

Русская фразеология содержит богатейшие средства речевой выразительности, которые Александр Трифонович Твардовский умело использует для придания поэтическим текстам особой экспрессии и национального колорита.

1. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю. Н. Кара-улова. М. : Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2003. 704 с.

2. Макаров А. Н. Александр Твардовский и его книга про бойца / Серьезная жизнь : ст. М. : Советский писатель, 1962. 619 с.

3. Яхина А. М. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарс-

УДК 81:39

Науч. спец.: 10.02.20

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ БИЗНЕС-КОММУНИКАЦИЯ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ (НА ПРИМЕРЕ ВЬЕТНАМСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Интенсивное развитие экономического сотрудничества между Россией и Вьетнамом в настоящее время открывает большие перспективы для развития экономики двух стран, что невозможно без знаний национально-культурной специфики бизнес-коммуникации. В данной статье посредством анализа текстов электронной деловой переписки между российскими и вьетнамскими партнерами предпринимается попытка выявления лингвокуль-турологического аспекта бизнес-коммуникации.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая картина мира, деловые бумаги.

Описание лингвокультурологического аспекта бизнес-коммуникации требует обращения к понятию «языковая картина мира» (далее — ЯКМ), введенному в научную языковую терминологическую систему Л. Вайсбергером и активно разрабатываемому в современной лингвистике.

Согласно Ю. Д. Апресяну, ЯКМ представляет собой способ концептуализации мира, который отражается в некоем определенном естественном языке как философская концепция единой системы взглядов коллектива или народа [1, с. 39]. Е. С. Яковлева определяет ЯКМ как «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового

ком языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 23 с.

4. Фразеологический словарь русского языка. 2-е изд. СПб. : Виктория плюс, 2008. 608 с.

5. Лекант А. П. Эллипсис как проблема синтаксиса и фразеологии // Очерки по грамматике русского языка. М. : Изд-во МГОУ, 2002. 312 с.

6. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, стилистически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря : дис. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. 329 с.

7. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. 3-е изд., стер. М. : ФЛИНТА, 2011. 480 с.

8. Леонтьева Е. А. Эмоционально-оценочные возможности междометных фразеологических единиц в современном русском языке, М., 2000. 189 с.

© Головня М. В., 2019

Ле Тхи Фыонг Линь Le Thi Phuong Linh

INTERCULTURAL BUSINESS COMMUNICATION: LINGUOCULTUROLOGICAL ASPECT (ON THE EXAMPLE OF VIETNAMESE AND RUSSIAN)

The intensive development of economic cooperation between Russia and Vietnam in recent years opens up great prospects for developing the economics of the two countries, which is impossible without knowledge of the national and cultural specifics of business communication. In this article, by analyzing the texts of electronic business correspondence between Russian and Vietnamese partners, an attempt is made to identify the linguocultural aspect of business communication.

Keywords: intercultural communication, language picture of the world, business correspondence.

коллектива схему восприятия действительности», «миро-видение через призму языка» [2, с. 47]. Понимание ЯКМ как совокупности знаний о мире, закрепленных и отраженных в языке, характерно для многих лингвистов [3, с. 156; 4, с. 57-58; 5, с. 179; 6, с. 80-81; 7, с. 9; 8, с. 5-6].

Для сравнительных исследований важен тезис о национальной специфичности ЯКМ, которую важно учитывать в условиях межкультурной бизнес-коммуникации.

Известно, что различия в ЯКМ часто приводят к коммуникативным неудачам. Материалом для статьи послужили тексты электронных деловых писем, направленных русски-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.