Научная статья на тему 'Фразеологические соответствия в переводах Н. В. Гоголя на английский язык'

Фразеологические соответствия в переводах Н. В. Гоголя на английский язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЯ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ЛИНГВОЭТНИЧЕСКИЙ БАРЬЕР

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Стебунова К.К.

В статье рассматриваются проблемы перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественном тексте. Те или иные сопоставляемые фраземы характеризуются своей степенью аналоговости или эквивалентности. В процессе неизбежно происходит элиминация культурных смыслов идиом

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологические соответствия в переводах Н. В. Гоголя на английский язык»

Zeitraum dieser Phase - 2-3 Wochen.

Nach der Feststellung der Ziele beginnt alltägliche Arbeit, wobei gestellte Ziele realisiert werden. Dabei muss man die Studierenden als Subjekte ernst nehmen, die sich im Lernprozess entfalten und entwickeln sollen. Deshalb verändert sich die Lehrerrolle hin zu einer eher beratenden Funktion und die Steuerung des Lernverhaltens der Studierenden nimmt schrittweise ab. Das Wichtigste in dieser Phase, dass Studierende ununterbrochen im Lernprozess Hilfe bekommen. Das heißt, die Formen zu variieren, um Monotonie zu vermeiden, die Aufmerksamkeit, das Interesse durch geeignete Aufgabenstellungen so zu erregen, dass eine intensive geistig-kreative Aktivität entfaltet wird.

Eine wichtige Phase ist die Evaluation. Lernverantwortung übertragen bedeutet, die Studierenden selbst ihre Produkte bzw. wirkliche Beherrschung der Fremdsprache und Entwicklung der Persönlichkeit beurteilen zu lassen. Nachdem die Ergebnisse festgestellt sind, werden Schlussfolgerungen daraus gezogen, ob die Mühe mehrerer Wochen (Monate, Jahre), in denen man Fremdsprache gelernt hat, von Erfolg gekrönt ist oder nicht. Das Ergebnis berechtigt dazu, einen fortgeschrittenen Abschnitt der Ausbildung zu beginnen

Es sei betont, dass wir versuchen, ununterbrochen Feedback zu bekommen. Ein fester Bestandteil jedes Unterrichts ist die Unterrichtskritik. Die Studierenden haben das Recht, sich über den erlebten Unterricht zu äußern. Sie können Notizen zum Unterricht aufschreiben oder Vor-und Nachteile nach dem Unterricht im Plenum besprechen.

УДК 82.035

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ В ПЕРЕВОДАХ Н.В. ГОГОЛЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

К.К. Стебунова

Педагогический институт Белгородского государственного национального исследовательского

университета (НИУ «БелГУ»)

Аннотация. В статье рассматриваются проблемы перевода фразеологических единиц, функционирующих в художественном тексте. Те или иные сопоставляемые фраземы характеризуются своей степенью аналоговости или эквивалентности. В процессе неизбежно происходит элиминация культурных смыслов идиом.

Ключевые слова: фразеология, художественный перевод, лингвоэтнический барьер.

В. Елистратов, говоря о мифах о России за рубежом, отмечает так называемый «культурно-литературный миф» - долгое время о России и о русском национальном характере судили по произведениям художественной литературы. Однако реальную Россию невозможно отождествлять с художественным миром произведений, поскольку последний - как особая картина мира - в образной форме отображает реальность лишь фрагментарно, эпизодически, под определённым углом зрения, выбранным произвольно, субъективно [2, с. 188]. Тем не менее, интерес к русской духовной жизни и культуре не стихает, что и обусловливает спрос на перевод художественных произведений.

С 50-х годов прошлого столетия и до сегодняшнего дня актуальными вопросами лингвистической теории перевода являются: 1) понимание перевода как деятельности, имеющей общественный характер и призванной выстроить процесс межкультурной коммуникации так, чтобы она была максимально приближена к естественной, одноязычной коммуникации; 2) проблема оязыковления различных когнитивных структур при помощи ресурсов разных языков и попытка нахождения общих средств для вербализации общих понятий [4, с. 21]. Наиболее продуктивным в настоящее время признаётся коммуникативно-функциональный подход [6]: при осуществлении перевода переводчик ищет коммуникативную интенцию оригинального текста и стремится доступными ему средствами достичь требуемого коммуникативного эффекта [4, с. 23].

Humanitarian scientific journal

VOL 1, ISSUE 1, 2013

Внутри когнитивного подхода к языковым явлениям центральное место в практике перевода стали занимать автор оригинального текста «с его установками и интенциями» и реципиент «с его реакцией на текст перевода... с его потребностями и национально-культурными особенностями» [4, с 24]. Знания об экстралингвистических факторах, культурно-историческом фоне, социальных особенностях языкового коллектива и т. д. формируют лингвоэтнический барьер, куда входят «функциональные и системные. качества культурных предметов, в отличие от их природных качеств, которые не зависят от той или иной культуры» [5, с. 86-87]. По разные стороны этого барьера находятся люди, которых отличает «не только отсутствие общего языка», но и «различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах жизни чужой страны» [3, с 17]. При этом необходимо признать тот факт, что «как ни бейся, всё языковое своеобразие, богатство, неуловимое очарование исходного текста на другом языке непередаваемо» [2, с 181].

Перевод фразеологических единиц (ФЕ) является одной из самых сложных задач переводчика, поскольку перед ним - семантико-структурное единство, которое, помимо вербализации некоторой денотативной ситуации и экспликации коннотативных смыслов, выполняет определённую стилистическую функцию. В художественных текстах Н.В. Гоголя действуют следующие, уже ставшие традиционными, переводческие приёмы: подбор межъязыкового эквивалента благодаря мировому культурному фонду (Он да ещё вице-губернатор - это Гога и Магога! - He and the vice-governor together - they're a proper Gog and Magog!); калькирование безэквивалентной фраземы (Вы, Иван Никифорович, разносились так со своим ружьём, как дурень с писаною торбою. - You go on about your gun, Ivan Nikiforovich, like a fool with a gaudy bag); приближенный перевод (.Ему я шею наколочу - I'll box his ears for him); элиминация национально-культурной специфики (Челом бьём вашей милости. - We beg your noble favour); описательный перевод (... каркнет само за себя прозвище во всё своё воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. - ... the name will croak for itself at the top of its ugly raven's voice and will make it quite plain from where this bird has come).

Проблема перевода ФЕ частично снимается за счёт фразеологической эквивалентности и аналоговости. Фразеологические эквиваленты (ср. Тебе не долго жить, не набирай греха на душу. -You have not long to live - do not take a sin upon your soul) совпадают понятийно, по смысловому содержанию, формально (за исключением отсутствующих в русском языке артиклей), стилистически. Фразеологические аналоги выделяются вследствие как особенностей грамматического строя сопоставляемых языков, так и незначительных расхождений в сигнификативно-денотативном значении или эмоционально-экспрессивной окраске. Степень аналоговости определяется также тем, какие признаки наиболее существенны для данного этноязыкового сознания при назывании того или иного явления (Ср.: Она смеялась от всей души. - She was laughing with all her heart). Хотя сторонники традиционного подхода к переводу образных средств языка утверждают, что ФЕ должны передаваться фраземами, некоторые русские идиомы, особенно этнокультурно маркированные, не находят фразеологического эквивалента или аналога в художественном полотне перевода. Ср.: Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! - The answer was simple: it was a lot of twaddle, flap-doodle, hogwash, and hard-boiled boots! In short: the devil knows what! (идиома Андроны едут передана в английском тексте экспрессивно-оценочной лексемой, а при передаче ФЕ сапоги всмятку использовался приём калькирования). Таким образом, при обнаружении в контексте фразем, в структуре которых отмечаются культурно-прагматические элементы [1, с 134] способы её транспонирования варьируются в зависимости от полноты передачи понятийного содержания ФЕ, при этом часто за бортом остаются образная и коннотативная составляющие исходной ФЕ. Ср.: Хорошо, подпустим и мы турусы; прикинемся, как будто совсем и не знаем, что он за человек. - All right, we can play charades, too (утрачивается ироничная коннотация, ФЕ из разговорной стала стилистически нейтральной, происходит семантический сдвиг: сема 'привирать' заменена в переводе семой 'говорить загадками'); Но при всём том вышло чёрт знает что такое. - Not a bit of it: instead, the outcome was infernal chaos (ФЕ заменяется на лексический аналог).

Одной из любопытных черт художественного почерка Гоголя является трансформация ФЕ. Фраземы, которые имеют чёткую, живую внутреннюю форму, подвергаются в тексте разнообразным изменениям, модификациям, трансформациям. Автор будто бы «оживляет» ФЕ: вплетает ее в контекст, использует замены компонентов синонимичными, причём за счёт появившегося компонента рождается новый авторский смысл, как правило, отражённый в тексте перевода, ср.: все как мухи выздоравливают - all the patients have just been recovered like flees.

Таким образом, переводчику в определённой степени может помочь использование фразеологических резервов переводного языка. Однако ФЕ с компонентами-реалиями так или иначе претерпевают элиминацию национально-культурной специфики: «очень яркая национально-культурная специфика уменьшает «конвертируемость» фразеологизма, т. е. возможность использования её в переводе» [3, с 163].

Подобные культурные реалии, понятия, фразеологические обороты, включённые в текст, нуждаются в дополнительном комментарии.

Библиографический список

1. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровнего взаимодействия): монография. - 2-е изд., испр. и доп. / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. -Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

2. Елистратов, В. Язык как зеркало эпохи / В. Елистратов // Дружба народов. - 2009. - №10. - С. 179-192.

3. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

4. Сдобников, В.В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в российском переводоведении / В.В. Сдобников // Вестник Моск. ун-та. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С. 19-30.

5. Уфимцева, Н.В. Культура и её отражение в языковом сознании славян / Н.В. Уфимцева // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2009. - №5. - С. 86-99.

6. Швейцер, А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Методы сопоставительного изучения языков: сб. ст. - М.: Наука, 1988. - С. 59-65.

7. Gogol, N.V Dead souls. A poem / Translated and Edited by Christopher English / Introduction by Robert Maguire. - Oxford University Press, 2009.

8. Gogol, N. A Selection. - M.: Progress Publishers, 1980. - 396 p.

УДК 81'25

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ РЕЦЕПЦИЯ С.А. ЕСЕНИНА В ГЕРМАНИИ

В 2000-2010-Х ГГ.

Е.С. Хило

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Аннотация. Рецепция творчества CA. Есенина в Германии, продолжающаяся уже около века, охватывает работы более шестидесяти переводчиков. Последние десятилетия богаты на новые работы и переложения. В данной статье описаны и систематизированы сборники поэзии Есенина, вышедшие в Германии в 2000-2010-х гг.

Ключевые слова: перевод, рецепция, С.А. Есенин.

Немецкая переводческая рецепция С.А. Есенина имеет глубокие корни: именно Германия стала первой европейской страной, познакомившейся с творчеством этого русского поэта. Перевод и публикация поэмы «Пришествие» (1917) и стихотворения «Осень» (1914-1916) В. Гартма-ном в 1920 г. заложили основы для дальнейшей интерпретации наследия Есенина в Германии. За все время к переводам из Есенина обращались около шестидесяти немецкоязычных переводчиков и поэтов. Всплеск внимания к фигуре русского поэта приходится на год столетия со дня его рождения: в 1995 г. в Германии было издано трехтомное собрание сочинений Есенина, включающее не только поэзию, но и прозу, художественные манифесты, поэмы, письма в обработке двадцати одного переводчика. После издания трехтомника интерес к фигуре Есенина не ослабел, в 2000-2010-х гг. в свет вышло пять изданий:

Ein Rest von Freude: Gedichte. München: Luchterhand, 2001. 171 S. // Остаток радости: стихотворения. Мюнхен: Лухтерханд, 2001. 171 с.

Paul Celan liest Gedichte von Sergej Jessenin und Ossip Mandelstam. München: Der Hörverlag, 2002. 1 CD. // Пауль Целан читает стихотворения Сергея Есенина и Осипа Мандельштама. Мюнхен: Хёрферлаг, 2002. 1 диск.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.