УДК 61:81-2
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ФОРМУЛЫ
ПОЖЕЛАНИЯ ЗДОРОВЬЯ
КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ НАРОДА
Л.К. Байрамова1, В.А. Бойчук2
1ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, Россия
2Казанский государственный архитектурно-строительный университет г. Казань. Россия
Аннотация. В статье анализируются русские, украинские, болгарские, татарские, английские, немецкие, французские фразеологические формулы-пожелания здоровья в одиннадцати ситуациях (приветствие при встрече, при поздравлении с праздником, при провозглашении тоста, при угощении, при дарении какой-либо одежды, при чихании, молодоженам, в ответ на приветствие, в ответ на благодарность, пожелание жизни без болезней, при расставании/прощании). Общим семантическим знаменателем в разноязычных формулах-пожеланиях здоровья является высокая оценка здоровья.
Ключевые слова: здоровье, пожелание, встреча, прощание, тост, добрый, дуб, гость, чиханье.
Исследователи совершенно справедливо отмечают, что «именно народ является создателем, носителем, хранителем языка и культуры, в поле которых только и могут осуществляться художественный процесс, его социальные результаты» [5]. Формульные пожелания доброго здоровья своим близким, друзьям, в целом — нации раскрывают культуру народа, доброту души и чистоту помыслов ее представителей.
Для современного человека формулы-пожелания здоровья являются скорее этикетом, тогда как на заре их появления они, видимо, были психологической константой: для людей того поколения эти пожелания были не просто «сотрясением воздуха». Люди верили в силу слова, верили, что пожелания могут и будут сбываться. Это обстоятельство заставляет нас обратиться к исследованию данного феномена культуры.
Фразеологизмы с пожеланием здоровья употребляются, по нашим скромным подсчетам, в одиннадцати сферах [2].
1. Приветственная фразеологическая формула пожелания здоровья. При встрече, привет-
ствии употребляется лексема Здравствуй(те), которая может включаться в шутливые рифмованные выражения:
Здравствуй, здравствуй, свет мой ясный (друг прекрасный)! Здравствуй ты, здравстствуй я, здравствй, милая моя! и др. [4, с. 20].
На эти шутливые приветствия следуют и шутливые ответы:
Здравствуй, здравствуй, садись (проходи) да хвастай. Здравствуйте, коли/если не шутите. Здорово, коль не шутишь. Здорово, шишка елова и др. [4: 20].
В украинском языке приветствия при встрече передаются следующими выражениями: Здоро-веньк були! Здоров був! Пришедшего в дом хозяева встречают приветствием: Здоров в хату! (Добро пожаловать!) При этом у украинцев существует обычай: Не годиться через пор1г здороватися (а то можно поссориться с гостем) [14, с. 213].
2. Пожелание здоровья при поздравлении с праздником. На Украине существует обычай:
в канун Нового года поют щедривки (обрядовые песни с пожеланием здоровья):
— Господарю, выйди з дому, Подивився на обору. Щедрий ee4ip, добрий ee4ip, Добрим людям на здоров 'я.
Тво '1 хлоnцi, як соколи, До веалля вже гоmовi, Щедрий вечiр, добрий вечiр, Добрим людям на здоров 'я [6].
Болгарский фразеологизм Да сте здрави и дълговечни како дабо! — Доброго здоровья и долгой жизни (как дуб)! имеет давнее происхождение и свою историю Сравнение крепкого здоровья с дубом (который считается долговечным и даже священным деревом) имеется у многих народов (в том числе и у русского). В Болгарии же существует даже обычай: на Новый год втыкать над входом в дом ветку дуба с указанным пожеланием [15, с. 250].
В немецком языке благопожелание здоровья в Новом году конкретизировано: j-m ein gesundes neues Jahr wünschen — желать здоровья в Новом году [18].
3. Пожелание здоровья при провозглашении тоста. Во время застолья часто звучат тосты с пожеланием здоровья виновнику торжества. Наиболее краткий из них — это: За ваше здоровье!
Однако в русском просторечии, как отмечает исследователь А.Г. Балакай, сложилось много шутливых тостов-прибауток. А балагурство — «одна из национальных русских форм смеха — постоянный спутник дружеского общения, тем более — праздничного застолья:
За здоровье глаз, что пленили нас! За здоровье
тех, кто любит всех!» [3, с. 231].
Болгары провозглашают здравицу сдержанно (вдигам/вдигна на здравица), пьют за чье-либо здоровье (пия наздравица): На здраве! — Будем здоровы! При этом желают и благополучия:
На здраве и на хаир! Да са ражда на камък
и на баир! [9, с. 44].
В некоторых английских, немецких, французских фразеологизмах-тостах отсутствует лексема, обозначающая здоровье (англ. health; нем. Gesund; фр. santé), тем не менее они выражают здравицу: англ. take wine with smb. — обменяться тостами, выпить за чье-л. здоровье. См. также устаревший фразеологизм: My service to you! [10, с. 669]. — (За) ваше здоровье! (тост). В немецких фразеоло-
гизмах-тостах используется лексема Wohl (благо, добро; wohl — здоровый): Auf einer Wohl! — За Ваше здоровье! [12], аuf Ihr/ganz spezielles Wohl! — За Ваше здоровье! Zum Wohl! — За (Ваше/твое и т.п.) здоровье! [11]. (Хотя в других немецких фразеологизмах и употребляется эта лексема: Gesundheit und ein langes Leben! — Здоровья и долгих лет жизни! [13]). Оригинален французский фразеологизм-тост A la tienne, Etienne! разг. — За твое здоровье! (букв. за твое, Этьен!). Он построен на основе созвучия слов Etienne и tienne (твой) и является припевом застольной песни. A la tienne, Etienne! — заглавие одного из произведений К. Лаборда (1980) [16].
В татарских фразеологизмах-тостах провозглашаются пожелание здоровья и пожелание богатства:
Исэнлеккэ-саулыкка, тазалыкка, байлыкка! —
На здоровье, за крепкость, богатство! (говорится
при поднятии бокала).
В этом прослеживается сходство татарского и болгарского тостов.
4. Пожелание здоровья при угощении.
В русском и болгарском языках пожелание здоровья провозглашается и при угощении : Кушайте на здоровье! — пожелание здоровья при угощении; болг. да ти / ви е сладко — кушай/кушайте на здоровье.
5. Пожелание здоровья при дарении какой-либо одежды. В русском и болгарском языках употребительны фразеологизмы, выражающие пожелание здоровья, когда говорящий дарит какую-либо одежду. При этом он говорит: Носи на здоровье / болг. Носи много здраве — носи на здоровье. / Със здраве да (го) носиш! — Носи на здоровье! /Халал да ти е. — На здоровье (носи, пользуйся).
6. Пожелания здоровья чихнувшему. В русском языке используется несколько фразеологизмов с пожеланием здоровья чихнувшему. Самый распространенный из них: Будь(те) здоров(ы)! Имеются примеры и в английском языке: God bless you! — Будьте здоровы! (букв. Хорошего благо-словления вам) [10, с. 323], во французском: Vos souhaits! (souhaits — пожелания). — Будьте здоровы! (говорится чихнувшему) [7].
В татарском языке пожелания здоровья чихнувшему имеют свои особенности: наряду с пожеланием здоровья, богатства употребляется и фразеологизм, означающий: Пусть на тебя снизойдет божья благодать! [8]. Этой формулой приветство-
БайрамоваЛ.К., БойчукВ.А. Фразеологические формулы пожелания здоровья как отражение культуры...
----—
вали чихнувшего ишана, которого почитали как святого. Считалось, что ишаны умели предсказывать будущее и обладали даром лечения людей [1]. Существует и поверье, что с чиханием из организма выходят болезни и человек идёт на поправку.
7. Пожелания здоровья молодоженам. Оригинальный по тематике и форме представлен в болгарском языке фразеологизм с пожеланием здоровья молодоженам: Да са живи и здравии младен-ците, да остареят и побелеят като светого Николая! — Это благопожелания молодоженам (чтобы их дети были живы и здоровы, а им самим — долголетия) [9, с. 46].
8. Пожелание здоровья в ответ на приветствие. Пожелание здоровья в болгарском языке отличается особой оригинальностью: Да си ^юи-ва, да си здрава, мъжко чедо да имаш. — Будь жива и здорова, пусть у тебя родится мальчик. Это пожелание повитухи матерям в ответ на их приветствие и благопожелание: Да си жива и здрава, бабо! [15, с. 255].
9. Пожелание здоровья в ответ на благодарность. В татарской традиционной культуре существует обычай: в ответ на благодарность желать здоровье, что выглядит примерно так:
— Спасибо.
— Будь(те) здоров(ы).
10. Формулы пожелания здоровья и жизни без болезней. В татарской традиционной народной культуре при пожелании здоровья иногда указываются и болезни, которыми желают человеку не болеть: Кул-аягыц сызлаусыз булсын! — Будь здоров! (букв. Пусть твои руки и ноги не болят / не ноют), а также: — Да пусть не будет у тебя ячменя на глазу. Пусть у тебя не болит живот, не ноют зубы! В некоторых болгарских фразеологизмах пожелание здоровья выражается путем пожелания не болеть: От здраве да не се куртулисаш! нар. — Чтоб к тебе никакая хвороба не пристала! Курту-лисам, нар. устар. — спасти, вывести из беды [17].
11. Пожелание здоровья при прощании, расставании. В русском языке наиболее употребительными и распространёнными в русском языке фразеологизмами со значением благопожелания, здоровья при расставании, прощаниии являются: Будь(те) здоров(ы! Бывайте здоровы! Бывайте живы-здоровы! Помимо этих стилистически нейтральных выражений, «широко представлены шутливо-балагурные выражения, образованные путем экспликации этикетной формулы «будь/те (бывайте) здоро(вы)»:
Будь здоров, не кашляй. Будьте здоровы, живите богато (а мы уезжаем до дома, до хаты). Будьте здоровы, живите богато, насколько позволит вам ваша зарплата, а если зарплата вам не позволит, то не живите — никто не неволит» [4, с. 23].
По отношению к детям употребляются также шутливые фразеологизмы-благопожелания при расставании: Будь здоров, расти большой, да не будь лапшой! Будь здоров, расти большой, тянись верстой, да не будь простой! — пожелание здоровья и благополучия в будущем [3, с. 232].
Украинцы при прощании (со многими или с одним лицом на «Вы») желают здоровья уходящему: Бувайте здоровИ / Шть здоровИ Здоро-венью бувайте!
Болгарские фразеологизмы-благопожелания здоровья непременно включают компонент: здрав, здраве, здраво:
Да си (ми) жив (и здрав)! — Будь здоров! Дай бог тебе (доброго) здоровья! Здрав му кажи! — Будь здоров! Здраве да имате! — Будьте здоровы! [9, с. 46].
(По) живо-здраво! — Будь здоров! Своеобразен дополнительным пожеланием болгарский фразеологизм:
Да й живу, да й здраву, да му играим на сват-бата. — Пусть будет жив-здоров, чтобы нам потанцевать на его свадьбе [15, с. 256].
Во французском разговорном фразеологизме Portez-vous bien! — Доброго здоровья! / Будьте здоровы! пожелание здоровья при прощании передается ключевым словом bien ('хорошо', 'хороший'). Татарский фразеологизм Хуш-сау булы-гыз! — До свидания! Будьте здоровы! имеет два ключевых компонента: сау — 'здоровый', хуш — 'приятный', 'хороший'.
Приведенная выше довольно четкая классификация показывает, что некоторые фразеологизмы являются полиситуативными, т. е. могут употребляться как пожелание здоровья не только при встрече, расставании, но и при поздравлении, как тост и др. При этом иногда, насколько нам известно, русские, болгары, татары такое пожелание или его восприятие сопровождают жестом: постукиванием согнутым пальцем по чему-л. деревянному, что не случайно: дерево, особенно дуб, связано с представлением о крепком здоровье: Стучи по дереву! болг. Да чукна на дърво!
В заключение отметим, что здоровье у всех народов ценится очень высоко. Его называют и лас-
ковым словом здоровьице, укр. здоров'ячко. Оно ставится в один ряд с матушкой, солнышком, месяцем:
Ти ж в мене сама матусенька!... ти мет i со-
нячко, i мкяць, i здоров'ячко... (Квитка) [14, с. 215].
Статья написана при поддержке гранта РГНФ № 14-04-001195/16.
ЛИТЕРАТУРА
1. Байрамова Л. К. Счастье и несчастье как ценность и антиценность во фразеологической парадигме русского, татарского, английского, немецкого, французского языков. Казань: Ценр инновационных технологий, 2015. С. 55.
2. Байрамова Л. К. Здоровье и болезнь как ценность и антиценность во фразеологической парадигме русского, болгарского, английского, немецкого, французского, татарского языков. Казань: Центр инновационных технологий, 2015. С. 36.
3. Балакай А.Г. Фразеологическая единица как единица лексико-фразеологического гнезда // Фразеология — 2000. Тула: ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2000. С. 231, 232.
4. Балакай А.Г. Будьте здоровы во времени и пространстве // К 60-летию профессора А.В. Жукова. Юбилейный сборник научных трудов. Великий Новгород, 2007. С. 20, 23.
5. Беляев А. А. Эстетика. Словарь / под общей ред. А. А. Беляева и др. М.: Политиздат, 1989. С. 224.
6. Войтович В. Укранська м1фолопя. Кт'в: Ли-бщь, 2002. С. 607.
7. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-рус -ский словарь. М.: Русский язык, 2001. С. 1027.
8. Исанбат Н. Фразеологический словарь татарского языка. Казань: Мэгариф, 2008. В 2 т. Т. 2. С. 181 (на тат. яз.).
9. Крумова-Цветкова Лилия. Българските благо-словии, пожелания и клетви — част от националната самобитност и културното наследство. ИК «ЕМАС», 2010. C. 44, 46.
10. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. C. 323, 369.
11. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Аст-рель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. С. 252.
12. Немецко-русский словарь / Ред. О. Д. Липшиц. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1947. С. 566.
13. Немецко-русский фразеологический словарь / Составители: Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. М.: Русский язык, 1975. Изд. 2-е. С. 219.
14. Укршнсько-росшский словник / гл. ред. И.Н. Кириченко. Киев, 1958. Т. 2. С. 213, 215.
15. Усачева В.В. Здоровье в жизненном сценарии болгар (поведенческие стереотипы) // Магия слова и действия в народной культуре славян. М., 2008. С. 250, 255, 256.
16. Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. С. 17.
17. Чукалов С.К. Болгарскрусский словарь. София: Наука и изкуство, 1960. С. 389.
18. Шекасюк Б. Новый немецко-русский фразеологический словарь. М.: URSS, 2009. С. 255.
PHRASEOLOGICAL FORMULA OF HEALTH WISH AS A REFLECTION OF THE PEOPLE'S CULTURE
L.K. Bairamova1, V.A. Boichuk2
'FGAOU IN Kazan (Volga) Federal University Kazan, Russia
2Kazan State University of Architecture and Engineering Kazan, Russia
Annotation. The article analyzes the Russian, Ukrainian, Bulgarian, Tatar, English, German and French phraseological formulas of health wishes in eleven cases (greetings during the meeting, holiday congratulations, speaking the toast, during the treating, while donating the clothes, during the sneezing, in response to newlyweds greeting, as the appreciation response, on the wish to stay without diseases, on the farewell). The common mark of the multilingual semantic formulas of the health wishes is the high value of health.
Key words: health, wish, meeting, parting, toast, kind, oak, guest, sneezing.
БайрамоваЛ.К., БойчукВ.А. Фразеологические формулы пожелания здоровья как отражение культуры..,
REFERENCES
1. Bairamovа L.K. Happiness and unhappiness as a value and antivalue in phraseology paradigm of Russian, Tatar, English, German, French languages. Kazan, Center for Innovative Technologies, 2015. P. 55. (In Russian)
2. Bairamovа L.K. Helth and disease as a value and antivalue in phraseology paradigm of Russian, Bulgarien, English, German, French, Tatar languages. Kazan, Center for Innovative Technologies, 2015. P. 36. (In Russian)
3. Balakay A.G. Phraseological unit as a unit of lexical and idiomatic slot. Phraseology-2000. Tula, 2000. P. 231, 232. (In Russian)
4. Balakay A.G. Stay healthy in time and space. On the 60th anniversary of professor A. V. Zhukov. Jubilee collection of scientific works. Veliky Novgorod, 2007. P. 20, 23. (In Russian)
5. Beliaev A.A. Esthetics. Dictionary. M. Politizdat, 1989. P. 224.
6. Voitovich V. Ukrainian myphology. Kiev: Libid'. 2002. P. 607.
7. Gak V.G. Nouveau dictionnaire français-russe. Moskau: Russian languige, 2001. P. 1027.
8. Isanbat N. Tatar phrasebook. Kazan, Magarif, 2008. Vol. 2. P. 181.
9. Krumova-Tsvetkova L. Bulgarien bless, wishes and kletvi — parts of national self-existence and the kultural heritage. IK "EMAS", 2010. P. 44, 46.
10. Kunin A.V. English-Russian phrasebook. Moscow, Eng. lang., 1984. P. 323, 329.
11. Maltseva D.G. Germany: The country and language. Landeskunde durch die Sprache. Moscow, LLC Publishing House "Russian dictionaries"; Publishing house "Astrel": OOO "AST", 2001. P. 252.
12. German-Russian dictionary. Ed. O.D. Lipchitz. Moscow, State ed. of foreign and national dictionaries, 1947. P. 566.
13. German-Russian phrasebook. Compilers: L.E. Bi-novich, N.N. Grishin. Moscow, Russian Language, 1975. P. 219.
14. Ukrain-Russian Dictionary. Shef-red. I.N. Kiri-chenko. Kiev, 1958. Vol. 2. P. 213, 215.
15. Usacheva V.V. Health in the life of the Bulgarians scripts (behavioral patterns). Magic words and actions in the folk culture of the Slavs. Moscow, 2008. P. 250, 255, 256.
16. Haitov B.T. French-Russian Dictionary of phraseology. Moscow, Publishing House of the Moscow High School, 1997.
17. Chukalov S.K. Bulgarien-Russian Dictionary. Sofia: Nauka i izkustvo, 1960. P. 389.
18. Shekasyuk B. New German-Russian phrasebook. Moscow, URSS, 2009. P. 255.