Ып^атоЫШМ 1 (40), 2013
ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД
УДК 811
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЦКОГОЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТЬ ТЕЛА»»
Ю. С. Бондаренко, М. В. Пономаренко
Статья посвящена анализу фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в немецком языке. Особое внимание уделяется коннотативным значениям фразеологизмов-соматизмов. В статье рассматривается классификация фразеологизмов с компонентом «часть тела». Доказывается, что большую часть фразеологизмов немецкого языка составляют фразеологизмы-соматизмы.
Ключевые слова: фразеологизмы-соматизмы, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.
Фразеология каждого языка - это сокровищница всего народа, которая содержит множество информации об истории, традициях, обычаях, быте, идеалах, убеждениях того или иного народа. Фразеология является отражением богатого исторического опыта всей нации. Она вбирает в себя представления о различных сферах жизнедеятельности людей. Фразеологизмы служат основным источником понимания национально-культурной специфики определенного языка. В них отражается культурное своеобразие народа.
Большую часть фразеологизмов немецкого языка составляют фразеологизмы с компонентом «часть тела». Ведь люди привыкли сравнивать окружающий мир с различными частями своего тела, чтобы передать свои мысли, переживания более точно и понятно каждому человеку.
Соответственно, названия частей тела являются важным объектом исследований современной лингвистики и образуют подсистему фразеологизмов-соматизмов. Впервые в лингвистике термин «соматический» был употреблен Ф. Вакком в исследовании фразеологизмов эстонского языка, в состав которых входили названия ча-
стей человеческого тела и которые были названы соматическими. По мнению ученого фразеологизмы-соматизмы являются одним из древнейших слоев фразеологии и составляют одну из наиболее важных частей фразеологического состава эстонского языка [4. С. 58].
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [2. С. 53].
Части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Используя названия частей тела в переносном, люди стараются более точно передать свои мысли или произвести сильное впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев [9. С. 196] - говорит само за себя.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны не ранее, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в языке непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно-языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце».
Фразеологические единицы с компонентом «часть тела» имеют разные коннотативные значения, которые вытекают с их основного значения как части тела человека на основе метонимического переноса.
Главное значение фразеологизмов с компонентом Kopf - обозначение рассудительности и ума. Например, einen klaren Kopf haben -иметьясныйум [10. С. 361].
Linguamobilis№ l (40), 2013
Много фразеологизмов с компонентом Auge выражают удивление. Это можно увидеть в таких фразеологизмах, как die Augen aufreißen - выnyчumь глаза omyдuвленuя [8. С. 44].
В немецком языке фразеологизмы с компонентом Nase имеют значение, связанное с получением информации^'^ etw. vor der Nase wegnehmen - забpаmь чmo-moy кoгo-mo ue-пад нocа [9. С. 7З].
В большинстве случаев фразеологизмы с компонентом Ohr обозначают способность узнавать и слушать. Например, ein feines Ohr für etw. haben - быcmpo замечаmь, noнuмаmь чmo-лuбo [9. С. 448].
Слово Hand употребляется с разными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Например, Hand anlegen - акmuв-нoyчаcmвoваmь в чем-mo [8. С. 267].
Компонент Bein имеет значение устойчивости I неустойчивости, уверенности в себе: fest auf den Beinen stehen - mвеpдo cmoяmь на шгах [5. С. 10].
По семантическим признакам фразеологизмы с компонентом Herz делятся на 7 лексико-семантических групп: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, действия и поступки людей [1].
Также, среди фразеологизмов-соматизмов есть фразеологизмы всех групп (за классификацией В. В. Виноградова):
а) фразеологические единства;
б) фразеологические выражения;
в) фразеологические сочетания [З. С. 16].
Фразеологические единства образуют неразложимое семантическое целое. В них поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов [6. С. 121]. Именно им характерно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связано с пониманием образного стержня фразы. Например, die Beine unter die Arme nehmen - даmь mягy, бежаmь uso вcеx cm [11. С. 81].
Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.
К фразеологическим сочетаниям относятся устойчивые комплексы слов, содержащих два компонента. Они реализуются через единичную связь семантически преобразованного компонента, приобретают свое значение только в сочетании с другим компонентом
комплекса. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической обособленности компонентов [7. С. 197].
Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой раздельно оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, один из которых обозначает определенную часть тела.
Названия частей тела являются одними из слов, которые чаще всего участвуют в образовании фразеологизмов. Эти компоненты фразеологических единиц относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социально значимой части.
Список литературы
1. Концептуал1защя свггу у фразеолопзмах i3 компонентом «серце» на MaTepiaiax украш-сько!, французько! та шмець-ко! мов [Электронный ресурс] / Сшьковська I. А., Танасевич О. К. Концeптуалiзацiя свпу у фразеолопзмах iз компонентом «серце» на матepiалаx укра!н-сько!, французько! та тмецько! мов. URL: http://www.nbuv.gov. ua/portal/soc_gum/apif/2009_3/ Sinkovska.pdf
2. Куницкая, Н. В. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц / Н. В. Куницкая, В. Ф. Мельник, Б. С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.
3. Солодилова, И.А. Лексикология немецкого языка: учеб. пособие. Оренбург, 2004. 114 с.
List of literature
1. Konceptualizacija svitu u frazeologizmah iz komponentom «serce» na materialah ukrains'koi, francuz'koi ta nimec'koi' mov [Jele-ktronnyj resurs] / Sin'kovs'ka I. A., Tanasevich O. K. Konceptualizacija svitu u frazeologizmah iz komponentom «serce» na materialah ukrains'koi, francuz'koi ta nimec'koi' mov. URL: http://www. nbuv.gov.ua/portal/socgum/ apif72009_3/Sinkovska.pdf
2. Kunickaja, N. V. Funkcional'-no-semanticheskaja dinamika somaticheskih leksem v sostave frazeologicheskih edinic / N. V. Kunickaja, V. F. Mel'nik, B. S. Danilov // Derivatologija i dinamika v romanskih i germanskih jazykah. Kishinjov, 1989. S. 4855.
3. Solodilova, I.A. Leksikologija nemeckogo jazyka: ucheb. poso-bie. Orenburg, 2004. 114 s.
Linguamobilis№ 1 (40), 2013
4. Солодуб, Ю. П. Контрастив-ная фразеология // Филологические науки. 1998. №4. С.57-65.
5. Griesbach, Heinz. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt, 2003. 248 s.
6. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1989. 248 S.
7. Степанова M. Д. Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / M. Д. Степанова, И. И. Чернышева. M. : Академия, 2003. 256 с.
8. Гаврись, В. И. Немецко-украинский фразеологический словарь: в 2 т. Т. I. А-К. // Гаврись В. И., Пророченко О. П. Киев: Рад. школа, 1981. 416 с.
9. Гаврись, В. И. Немецко-украинский фразеологический словарь: в 2 т. Т. II. L-Z. // Гаврись В. И., Пророченко О. П. Киев : Рад. школа, 1981. 382 с.
10. Немецко-русский фразеологический словарь. M. : Аквариум, 1995. 768 с.
11. Jutta Treiber. Solange die Zikaden schlafen. Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 1998. 186 s.
4. Solodub, Ju. P. Kontrastivnaja frazeologija // Filologicheskie nau-ki. 1998. №4. S.57-65.
5. Griesbach, Heinz. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt, 2003. 248 s.
6. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1989. 248 S.
7. Stepanova M. D. Leksikologija sovremennogo nemeckogo ja-zyka): ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij / M. D. Stepanova, I. I. Chernysheva. M. : Akademija, 2003. 256 s.
8. Gavris', V. I. Nemecko-ukrain-skij frazeologicheskij slovar': v 2 t. T. I. A-K. // Gavris' V. I., Pro-rochenko O. P. Kiev: Rad. shkola, 1981.416 s.
9. Gavris', V. I. Nemecko-ukrain-skij frazeologicheskij slovar': v 2 t. T. II. L-Z. // Gavris' V. I., Proro-chenko O. P. Kiev : Rad. shkola, 1981.382 s.
10.Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. M. : Akvarium, 1995. 768 s.
11. Jutta Treiber. Solange die Zikaden schlafen. Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 1998. 186 s.