Научная статья на тему 'Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «Часть тела»'

Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «Часть тела» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2422
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-СОМАТИЗМЫ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНСТВА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СОЧЕТАНИЯ / SOMATIC PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOLOGICAL UNITIES / PHRASEOLOGICAL EXPRESSIONS / PHRASEOLOGICAL COMBINATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бондаренко Юлия Станиславовна, Пономаренко Марина Викторовна

Статья посвящена анализу фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в немецком языке. Особое внимание уделяется коннотативным значениям фразеологизмов-соматизмов. В статье рассматривается классификация фразеологизмов с компонентом «часть тела». Доказывается, что большую часть фразеологизмов немецкого языка составляют фразеологизмы-соматизмы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units German language component "of the body"

The article focuses on the analysis of the phraseological units with the element "part of the body" in the German language. The special attention is given to the connotation meaning of the somatic phraseological units. The article covers the classification of the phraseological units with the element "part of the body". It is proved, that the somatic phraseological units constitute the main part of the phraseological units in the German language.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом «Часть тела»»

Ып^атоЫШМ 1 (40), 2013

ЛИНГВИСТИКА И ПЕРЕВОД

УДК 811

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ НЕМЕЦКОГОЯЗЫКА С КОМПОНЕНТОМ «ЧАСТЬ ТЕЛА»»

Ю. С. Бондаренко, М. В. Пономаренко

Статья посвящена анализу фразеологических единиц с компонентом «часть тела» в немецком языке. Особое внимание уделяется коннотативным значениям фразеологизмов-соматизмов. В статье рассматривается классификация фразеологизмов с компонентом «часть тела». Доказывается, что большую часть фразеологизмов немецкого языка составляют фразеологизмы-соматизмы.

Ключевые слова: фразеологизмы-соматизмы, фразеологические единства, фразеологические выражения, фразеологические сочетания.

Фразеология каждого языка - это сокровищница всего народа, которая содержит множество информации об истории, традициях, обычаях, быте, идеалах, убеждениях того или иного народа. Фразеология является отражением богатого исторического опыта всей нации. Она вбирает в себя представления о различных сферах жизнедеятельности людей. Фразеологизмы служат основным источником понимания национально-культурной специфики определенного языка. В них отражается культурное своеобразие народа.

Большую часть фразеологизмов немецкого языка составляют фразеологизмы с компонентом «часть тела». Ведь люди привыкли сравнивать окружающий мир с различными частями своего тела, чтобы передать свои мысли, переживания более точно и понятно каждому человеку.

Соответственно, названия частей тела являются важным объектом исследований современной лингвистики и образуют подсистему фразеологизмов-соматизмов. Впервые в лингвистике термин «соматический» был употреблен Ф. Вакком в исследовании фразеологизмов эстонского языка, в состав которых входили названия ча-

стей человеческого тела и которые были названы соматическими. По мнению ученого фразеологизмы-соматизмы являются одним из древнейших слоев фразеологии и составляют одну из наиболее важных частей фразеологического состава эстонского языка [4. С. 58].

Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц [2. С. 53].

Части тела и их названия в разных языках фигурируют не только в буквальном смысле: они имеют также и символический характер. Используя названия частей тела в переносном, люди стараются более точно передать свои мысли или произвести сильное впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев [9. С. 196] - говорит само за себя.

В анатомическом смысле частей тела очень много. Но большинство из них стали известны не ранее, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в языке непрофессионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения и тем более в легенды и мифы. Символическое значение имеют только части тела, в традиционно-языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце».

Фразеологические единицы с компонентом «часть тела» имеют разные коннотативные значения, которые вытекают с их основного значения как части тела человека на основе метонимического переноса.

Главное значение фразеологизмов с компонентом Kopf - обозначение рассудительности и ума. Например, einen klaren Kopf haben -иметьясныйум [10. С. 361].

Linguamobilis№ l (40), 2013

Много фразеологизмов с компонентом Auge выражают удивление. Это можно увидеть в таких фразеологизмах, как die Augen aufreißen - выnyчumь глаза omyдuвленuя [8. С. 44].

В немецком языке фразеологизмы с компонентом Nase имеют значение, связанное с получением информации^'^ etw. vor der Nase wegnehmen - забpаmь чmo-moy кoгo-mo ue-пад нocа [9. С. 7З].

В большинстве случаев фразеологизмы с компонентом Ohr обозначают способность узнавать и слушать. Например, ein feines Ohr für etw. haben - быcmpo замечаmь, noнuмаmь чmo-лuбo [9. С. 448].

Слово Hand употребляется с разными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен, т.е. практическое применение мысли. Например, Hand anlegen - акmuв-нoyчаcmвoваmь в чем-mo [8. С. 267].

Компонент Bein имеет значение устойчивости I неустойчивости, уверенности в себе: fest auf den Beinen stehen - mвеpдo cmoяmь на шгах [5. С. 10].

По семантическим признакам фразеологизмы с компонентом Herz делятся на 7 лексико-семантических групп: характер, физическое состояние, чувство-состояние, чувство-отношение, качественная характеристика человека, умственная деятельность, действия и поступки людей [1].

Также, среди фразеологизмов-соматизмов есть фразеологизмы всех групп (за классификацией В. В. Виноградова):

а) фразеологические единства;

б) фразеологические выражения;

в) фразеологические сочетания [З. С. 16].

Фразеологические единства образуют неразложимое семантическое целое. В них поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов [6. С. 121]. Именно им характерно семантическое единство или семантическая целостность. Вместе с тем, значение целого связано с пониманием образного стержня фразы. Например, die Beine unter die Arme nehmen - даmь mягy, бежаmь uso вcеx cm [11. С. 81].

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями.

К фразеологическим сочетаниям относятся устойчивые комплексы слов, содержащих два компонента. Они реализуются через единичную связь семантически преобразованного компонента, приобретают свое значение только в сочетании с другим компонентом

комплекса. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической обособленности компонентов [7. С. 197].

Таким образом, фразеологические единицы с компонентом «часть тела» как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой раздельно оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, один из которых обозначает определенную часть тела.

Названия частей тела являются одними из слов, которые чаще всего участвуют в образовании фразеологизмов. Эти компоненты фразеологических единиц относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социально значимой части.

Список литературы

1. Концептуал1защя свггу у фразеолопзмах i3 компонентом «серце» на MaTepiaiax украш-сько!, французько! та шмець-ко! мов [Электронный ресурс] / Сшьковська I. А., Танасевич О. К. Концeптуалiзацiя свпу у фразеолопзмах iз компонентом «серце» на матepiалаx укра!н-сько!, французько! та тмецько! мов. URL: http://www.nbuv.gov. ua/portal/soc_gum/apif/2009_3/ Sinkovska.pdf

2. Куницкая, Н. В. Функционально-семантическая динамика соматических лексем в составе фразеологических единиц / Н. В. Куницкая, В. Ф. Мельник, Б. С. Данилов // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинёв, 1989. С. 48-55.

3. Солодилова, И.А. Лексикология немецкого языка: учеб. пособие. Оренбург, 2004. 114 с.

List of literature

1. Konceptualizacija svitu u frazeologizmah iz komponentom «serce» na materialah ukrains'koi, francuz'koi ta nimec'koi' mov [Jele-ktronnyj resurs] / Sin'kovs'ka I. A., Tanasevich O. K. Konceptualizacija svitu u frazeologizmah iz komponentom «serce» na materialah ukrains'koi, francuz'koi ta nimec'koi' mov. URL: http://www. nbuv.gov.ua/portal/socgum/ apif72009_3/Sinkovska.pdf

2. Kunickaja, N. V. Funkcional'-no-semanticheskaja dinamika somaticheskih leksem v sostave frazeologicheskih edinic / N. V. Kunickaja, V. F. Mel'nik, B. S. Danilov // Derivatologija i dinamika v romanskih i germanskih jazykah. Kishinjov, 1989. S. 4855.

3. Solodilova, I.A. Leksikologija nemeckogo jazyka: ucheb. poso-bie. Orenburg, 2004. 114 s.

Linguamobilis№ 1 (40), 2013

4. Солодуб, Ю. П. Контрастив-ная фразеология // Филологические науки. 1998. №4. С.57-65.

5. Griesbach, Heinz. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt, 2003. 248 s.

6. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1989. 248 S.

7. Степанова M. Д. Лексикология современного немецкого языка): учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / M. Д. Степанова, И. И. Чернышева. M. : Академия, 2003. 256 с.

8. Гаврись, В. И. Немецко-украинский фразеологический словарь: в 2 т. Т. I. А-К. // Гаврись В. И., Пророченко О. П. Киев: Рад. школа, 1981. 416 с.

9. Гаврись, В. И. Немецко-украинский фразеологический словарь: в 2 т. Т. II. L-Z. // Гаврись В. И., Пророченко О. П. Киев : Рад. школа, 1981. 382 с.

10. Немецко-русский фразеологический словарь. M. : Аквариум, 1995. 768 с.

11. Jutta Treiber. Solange die Zikaden schlafen. Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 1998. 186 s.

4. Solodub, Ju. P. Kontrastivnaja frazeologija // Filologicheskie nau-ki. 1998. №4. S.57-65.

5. Griesbach, Heinz. 1000 deutsche Redensarten. Langenscheidt, 2003. 248 s.

6. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1989. 248 S.

7. Stepanova M. D. Leksikologija sovremennogo nemeckogo ja-zyka): ucheb. posobie dlja stud. vyssh. ucheb. zavedenij / M. D. Stepanova, I. I. Chernysheva. M. : Akademija, 2003. 256 s.

8. Gavris', V. I. Nemecko-ukrain-skij frazeologicheskij slovar': v 2 t. T. I. A-K. // Gavris' V. I., Pro-rochenko O. P. Kiev: Rad. shkola, 1981.416 s.

9. Gavris', V. I. Nemecko-ukrain-skij frazeologicheskij slovar': v 2 t. T. II. L-Z. // Gavris' V. I., Proro-chenko O. P. Kiev : Rad. shkola, 1981.382 s.

10.Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. M. : Akvarium, 1995. 768 s.

11. Jutta Treiber. Solange die Zikaden schlafen. Wien : Verlag Carl Ueberreuter, 1998. 186 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.