Научная статья на тему 'Фразеологические единицы немецкого языка как отображение национальных стереотипов'

Фразеологические единицы немецкого языка как отображение национальных стереотипов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1241
218
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТЕРЕОТИП / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЗАИМСТВОВАННЫЙ И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / КОННОТАЦИЯ / NATIONAL STEREOTYPE / PHRASEOLOGICAL UNITS / BORROWED AND NATIONAL PHRASEOLOGICAL UNITS / CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Серженко Галина Викторовна, Ермоленко Светлана Васильевна

В статье рассматривается влияние стереотипного мышления на формирование фразеологической системы языка. Делается акцент на национальном факторе при изучении и анализе фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological units of the German language as the reflection of national stereotypes

The article deals with the influence of stereotyped thinking upon the formation of phraseological system of language. The emphasis is placed on the national factor in the process of study and analysis of phraseological units.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы немецкого языка как отображение национальных стереотипов»

Ып^иа тоЫШ№2 (41), 2013

УДК 811

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫНЕМЕЦКОГОЯЗЫКА

КАК ОТОБРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ СТЕРЕОТИПОВ

Г. В. Серженко, С. В. Ермоленко

В статье рассматривается влияние стереотипного мышления на формирование фразеологической системы языка. Делается акцент на национальном факторе при изучении и анализе фразеологических единиц.

Ключевые слова: национальный стереотип, фразеологическая единица, заимствованный и национальный фразеологизм, коннотация.

Фразеологизмы отражают познавательный, социальный и культурный опыт народа, включают также эмоциональный, прагматический и эстетический аспекты его восприятия и оценки. Каждый народ использует свои местные, специфические реалии для создания образной основы фразеологизмов. Образы берутся из повседневной действительности определенного народа, а значения фразеологических единиц и их коннотации развиваются в этом языковом коллективе на основе устоявшихся традиций [2. С. 12]. Стереотипом в психологии называют совокупность определенных (часто привычных, укоренившихся) представлений, мнений, выводов о мире, окружающей среде, людях и т. п. [6]. Следует отметить, что в нашей статье мы будем оперировать понятием национальный стереотип, которое будет касаться стереотипов нации, а именно немецкого народа, то есть представлений, мыслей, выводов о мире, которые отражены в фразеологических единицах немецкого языка. Это понятие следует отличать от «национального или этнического стереотипа». Национальный стереотип - это обобщенный, эмоционально-насыщенный образ этнической группы или ее представителей, который сформировался исторически в процессе развития межэтнических отношений [4].

Национальная специфика проявляется на разных языковых уровнях, но лишь за устойчивыми языковыми единицами закрепились такие характеристики, как «душа язика», «культурный компонент» [7]. Фразеологизмы конденсируют в себе опыт народа, его исто-

рию. Историческое прошлое нации играет одну из важнейших ролей в формировании устойчивых стереотипов. Например, в истории Германии значительное место занимает эпоха рыцарства. Немцы считают рыцарей бескорыстными защитниками угнетенных, галантными слугами прекрасных дам, верными вассалами: ein Ritter ohne Furcht und Tadel - рыцарь без страха и упрека [5]. Но иногда данный фразеологизм звучит иронически и далеко не свидетельствует о доблести человека, а наоборот, является насмешкой над тем, кто хочет казаться храбрым борцом. Образ храброго воина присутствует и в следующем фразеологизме: wie ein Berserker toben - свирепствовать как разгневанный воин [3. С. 73].

Концепт «ум» у немцев ассоциируется со светом: sein Licht leuchten lassen - отличаться умом [1. С. 24]; jm geht ein Licht auf-кто-нибудь начинает понимать [1. С. 23]; jd ist keine Leuchte - звезд с неба не снимает [1. С. 23]. Подобный стереотип встречаем и в русских фразеологизмах: светлая голова, светило науки [1. С. 39]. А вот отсутствие, недостаток чего-то, например, того же разума обозначается словом «дыра» - «ein Loch»:yd hat Löcher im Verstand - слабоумный; не хватает (недостаёт) [одной] клепки в голове [1. С. 29]; besser ein Lappen als ein Loch - лучше что-то, чем совсем ничего [1. С. 29].

Особое внимание следует обратить на выражение отношения «хорошо -плохо» в немецких фразеологизмах. Слово «der Mist» - навоз, передает негативные образы в следующих фразеологических единицах: Mist bauen -попасть впросак, наделать глупостей [1. С. 54]; Mist zusammen reden - нести глупости, болтать [1. С. 54]; jn mit der Mistgabel traktieren - обращаться с кем нубудь по-свински [1. С. 54].

Трактовка немецких фразеологизмов на русский лад, то есть не учитывая особенностей восприятия окружающей действительности другим народом, может привести к недоразумению, поскольку значение далеко не каждого фразеологизма можно понять после обычного дословного перевода. Например, фразеологизм in der Schokolade sitzen [1. С. 172] русский человек может ошибочно принять за выражение «все в шоколаде», которое несомненно несет позитивную коннотацию. Но на самом деле данный фразеологизм означает «быть в беде», «сесть в лужу»[1. С. 172]. Совсем другая ситуация возникает с фразеологизмами, содержащими слово «das Schwein»:yd hat Schwein - везет [1. С. 183]; das nenne ich Schwein -Вот так удача! Вот повезло! [1. С. 183]. В русской фразеологии слово «свиня» прежде всего символизирует неопрятного человека,

Lingua mobilis№2 (41), 2013

оно само по себе несет негативную коннотацию: подсунуть свинью значит сделать кому-то неприятность, подставить. У немцев же совсем иное представление об этом животном. Они считают, что свинья символизирует счастье, удачу и прежде всего богатство. Кстати, самая старая копилка в форме свиньи, которую нашли во время раскопок в Германии, датируется XIII веком [8]. Отсюда понятие «das Schweineglück», которое означает «большое счастье, удача, везение». Но и в немецкой фразеологии есть высказывания, где слово «das Schwein» создает негативный образ: auswendig fein, inwendig ein Schwein -прекрасный снаружи, а внутри - свинья [1.С. 183].

Слово «die Nuß» - орех, в немецких фразеологизмах обозначает нечто незначительное, небольшое по размеру: in einer Nuß - в сжатом виде; keine taube Nuß wert sein - не стоить ломаного гроша; keine hohle Nuß geben - и копейки не дать [1. С. 83]. Слово «der Mantel» -пальто, немцы используют во фразеологизмах для обозначения средства для сокрытия чего-то: den Mantel der Liebe breiten - завуалировать; hinter dem Mantel spielen - носить камень за пазухой [1. С. 43]. Легко догадаться, почему «der Mantel» является компонентом этих фразеологизмов. Пальто - предмет одежды, который обычно является длинным и широким, поэтому под ним, конечно, можно что-нибудь спрятать.

Немцы славятся своей педантичностью и пунктуальностью и это, конечно же, нашло отражение во фразеологии. В немецком языке множество фразеологических единиц, в которых крайняя временная граница, временное ограничение обозначается двенадцатью часами: bis fünf Minuten nach zwölf Uhr - до последней минуты; fünf Minuten vor zwölf - в последний момент [1. С. 53]; nun hat es aber zwölf geschlagen - хватит! [1.С. 54].

Во многих фразеологизмах отражается то или иное историческое событие, личность, традиция, а уже позже, на основе одного фразеологизма возникают другие, значение которых становится понятным лишь после анализа первого. Так, фразеологизм die Tafel aufheben [1. С. 236] означает вставать из-за стола. По традиции обычно первыми встает из-за стола хазяйка и тем самым дает знак, что обед закончен. Конечно, эта традиция существовала только среди знати. Производными от данного фразеологизма являются: Tafel halten - устраивать званый обед; offene Tafel halten - быть гостеприимным [1. С. 236].

Слово «der Sack» используется немцами во фразеологизмах, во-первых, для обозначения человеческого существа (для того, чтобы в

образной форме охарактеризовать черты человека): ein alter Sack -старый дурак; ein blöder Sack - дурак; ein fauler Sack - лентяй; ein lahmer Sack - растяпа [1. С. 148], во-вторых, для обозначения понятия «бремя, что-то тяжелое»: wie ein Sack umfallen - свалиться как сноп; liegt wie ein praller Sack im Rücken - угнетает, как тяжелое бремя; etw. ist für jn ein schwerer Sack geworden - стало тяжким бременем [1. С. 140].

Без сомнения, в русском и немецком языках имеется большое количество эквивалентных фразеологизмов, идентичных не только по значению, но и по лексическому составу: das Ende krönt das Werk -конец - делу венец; die verbotene Frucht - запретный плод; [3. С. 80]; der Mensch ist dem Menschen ein Wolf - человек человеку волк; Buchse der Pandora - ящик Пандоры; Achillesferse -ахиллесова пята [5]. Такое сходство объясняется в некоторых случаях общим происхождением фразеологизмов (высказывания с латинского языка, из Библии), а в других - сходством языковых картин мира двух разных народов, т. е. сходством представлений, сложившихся стереотипов об окружающей действительности.

Таким образом, для того, чтобы точно определить значение того или иного фразеологизма, нужно знать источник его происхождения. А также необходимо разбираться в истории народа, в языке которого функционирует фразеологическая единица. Как и любая другая фразеологическая система, фразеология немецкого языка имеет общие черты с фразеологическими системами других языков. Она состоит из заимствований и собственных, национальных фразеологизмов. Национальные фразеологизмы наиболее полно отражают стереотипы народа, его представления о человеке и мире.

Список литературы

1. Гаврись, В. И. Немецко-украинский фразеологический словарь: в 2 т. Т. 2. Киев : Рад. школа, 1981. 382 с.

2. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку. М. : Высш. шк., 1991.173 с.

3. Школяренко, В. I. Динамжа розвитку фразеолопчно! си-

List of literature

1. Gavris', V. I. Nemecko-ukrain-skij frazeologicheskij slovar': v 2 t. T. 2. Kiev : Rad. shkola, 1981. 382 s.

2. Mal'ceva, D. G. Stranovedenie cherez frazeologizmy: posobie po nemeckomu jazyku. M. : Vyssh. shk., 1991. 173 s.

3. Shkoljarenko, V. I. Dinamika rozvitku frazeologichnoi sistemi

Lingua mobilis№2 (41), 2013

стеми шмецько! мови 19-20 столггтя. Суми : СумДПУ 1м. А. С. Макаренка, 2003. 324 с.

4. Етшчний стереотип — Вжше-д1я [Электронный ресурс]. URL: http://uk.wikipedia.org/wiki/ Етшчнийстереотип

5. Особливост шмецьких фра-зеолопзм1в [Электронный ресурс]. URL: http://otherreferats.allbest.ru/ languages/00133296_0.html

6. Стереотип (значення) - Вжше-д1я [Электронный ресурс]. URL uk.wikipedia.org/.../Стереотип_ (значення)

7. Шмецько-украшсью фразео-лопчт паралел1 концепту "зовшшнш вигляд людини" [Электронный ресурс]. URL: http ://www.rusnauka. com/17_ APSN_2009/Philologia/48001. doc.htm

nimec'koï movi 19-20 stolittja. Sumi : SumDPU im. A. S. Maka-renka, 2003. 324 s.

4. Etnichnij stereotip — Vikipe-dija [Jelektronnyj resurs]. URL: http://uk.wikipedia.org/wiki/ Etnichnijstereotip

5. Osoblivosti nimec'kih fra-zeologizmiv [Jelektronnyj resurs]. URL: http://otherreferats.allbest. ru/languages/00133296 0.html

6. Stereotip (znachennja) - Vikipe-dija [Jelektronnyj resurs]. URL uk. wikipedia. org/.. ./Stereotip_ (znachennja)

7. Nimec'ko-ukraïns'ki frazeo-logichni paraleli konceptu "zovnishnij vigljad ljudini" [Jelektronnyj resurs]. URL: http://www. rusnauka.com/17APSN 2009/ Philologja748 001.doc.htm

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.