Научная статья на тему 'Фразеологические единицы, характеризующие концепт "агрессия" (на примере немецкого, английского, русского и татарского языков)'

Фразеологические единицы, характеризующие концепт "агрессия" (на примере немецкого, английского, русского и татарского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
507
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА / АГРЕССИЯ / НЕПРИЯЗНЬ / ВРАЖДЕБНОСТЬ / GERMANIC LANGUAGES / IMAGERY / PHRASEOSEMANTIC FIELD / PHRASEOLOGICAL UNITS / PHRASEOSEMANTIC GROUP / AGGRESSION / DISLIKE / HOSTILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чумарова Любовь Григорьевна, Гатауллина Роза Вилюровна, Исламова Лилия Рустамовна

В статье исследуется концепт «агрессия», в психолингвистическом аспекте описываются формы проявления агрессии на примере немецкого, английского, русского и татарского языков. Определены фразеологические единицы, описывающие неприязнь и враждебность, как фразеосемантические группы, входящие во фразеосемантическое поле прямой агрессии, на материале двух генетически родственных и двух разноструктурных языков. Авторы полагают, что данное исследование будет иметь прикладное значение в лингвистике, психологии, преподавании языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чумарова Любовь Григорьевна, Гатауллина Роза Вилюровна, Исламова Лилия Рустамовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING AGGRESSION (ON THE MATERIAL OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES)

The authors of the article study the concept of aggression, and define the aggression forms on the materials of the German, English, Russian and Tatar languages in the psycholinguistic aspect. The authors define the phraseological units describing dislike and hostility as the phraseo-semantic groups of the phraseo-semantic field of direct aggression on the material of two genetically related and two different-structural languages. The authors think that this research will have applied significance for linguistics, psychology, education and teaching.

Текст научной работы на тему «Фразеологические единицы, характеризующие концепт "агрессия" (на примере немецкого, английского, русского и татарского языков)»

УДК [811.112.2+811.111+81.512.1]'373.72

Л. Г. Чумарова1, Р. В. Гатауллина2, Л. Р. Исламова2

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ КОНЦЕПТ «АГРЕССИЯ» (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО, АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия 2Казанский государственный аграрный университет, г. Казань, Россия

Аннотация. В статье исследуется концепт «агрессия», в психолингвистическом аспекте описываются формы проявления агрессии на примере немецкого, английского, русского и татарского языков. Определены фразеологические единицы, описывающие неприязнь и враждебность, как фразеосемантические группы, входящие во фразеосемантическое поле прямой агрессии, на материале двух генетически родственных и двух разноструктурных языков. Авторы полагают, что данное исследование будет иметь прикладное значение в лингвистике, психологии, преподавании языков.

Ключевые слова: германские языки, фразеосемантическое поле, фразеологические единицы, фразеосемантическая группа, агрессия, неприязнь, враждебность.

Актуальность исследуемой проблемы. Выбор объектом исследования фразеологических единиц (далее - ФЕ), обозначающих прямую агрессию (неприязнь, ненависть, враждебность и злобу), в немецком, английском, русском и татарском языках обусловлен их недостаточной изученностью на примере указанных языков. Взаимодействие двух языков германской группы и двух других из разных языковых групп в русле нового психолингвистического направления представляется интересным в условиях, когда расширяются границы общения. Цель исследования - изучить концепт «агрессия» в психолингвистическом аспекте, определить фразеосемантические группы, входящие во фразеосемантическое поле прямой агрессии, на материале немецкого, английского, русского, татарского языков.

Материал и методика исследований. В исследовании использовались фразеологические словари по немецкому [11], [19], английскому [2], [3], [4], [10], [20], русскому [2], [3], [13], [15], татарскому языкам [13], [14], а также труды зарубежных и отечественных ученых по ФЕ [1], [7], [8], [9], [17], [18]. В работе применялись методы анализа и со-

© Чумарова Л. Г., Гатауллина Р. В., Исламова Л. Р., 2018

Чумарова Любовь Григорьевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для социально-гуманитарного направления института международных отношений, истории и востоковедения Казанского (Приволжского) федерального университета, г. Казань, Россия; e-mail: chumarova@yandex.ru

Гатауллина Роза Вилюровна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного аграрного университета, г. Казань, Россия; e-mail: rosa-5@mail.ru

Исламова Лилия Рустамовна - старший преподаватель кафедры иностранных языков Казанского государственного аграрного университета, г. Казань, Россия; e-mail: liliyarustamovna@mail .ru

Статья поступила в редакцию 08.08.2018

доставления. Вопросам изучения антропоцентрической фразеологии посвящены исследования Е. Ф. Арсентьевой [2], Г. А. Багаутдиновой [4], Г. 3. Дарзамановой [8], А. Р. Заля-лиевой [9]. Фразеосемантическое поле агрессии личности становилось объектом исследования М. В. Шишко [16].

Результаты исследований и их обсуждение. Распределение ФЕ по общему признаку в определенные группы отражает существующие в объективной реальности группы предметов или явлений окружающего мира, к такой относится и фразеосемантическая группа. Под фразеосемантической группой в статье понимается «совокупность фразеологических единиц, образующих тематический ряд и покрывающих определенную область знаний внутри множества языковых единиц» [12, с. 274]. Изучение фразеологизмов родственных и неродственных языков в рамках фразеосемантической группы позволяет определить общий сигнификативно-денотативный компонент ФЕ, отличительные особенности исследуемых единиц.

Среди лингвистов нет единства относительно определения концепта «агрессия», поскольку ее невозможно интерпретировать как определенное эмоциональное побуждение или форму поведения. Распределение ФЕ по фразеосемантическим группам проводилось на основе их идентификации в лексикографических источниках, привлечения данных психологии, наличия общих интегральных схем в семантике ФЕ Л. Берковиц, который изучал эту тему и считал, что агрессия «означает некоторый вид поведения, физического либо символического намерения причинить вред кому-то другому» [5, с. 32]. «Ответная реакция человека зависит от значимости ситуации для субъекта, от его интеллектуальных и личностных особенностей, в силу этого она имеет индивидуальный характер» [5, с. 93].

Согласно психоаналитическому анализу, «потребность в агрессии» есть проявление биологического стремления к смерти, переориентированного с «Я» на внешний объект [6]. К. Хорни полагает, что вытесненная враждебность может порождать в человеке тревогу, иногда эти переживания «взаимно усиливают друг друга»; «проглоченная» злоба не исчезает, продолжает свою жизнь в психике человека; в зависимости от продолжительности ситуации и особенностей психики у одних людей возникает досада или раздражительность, другие могут испытывать чувство сильной антипатии, доходящей до ненависти, негодования, недовольства [15].

В толковом словаре С. И. Ожегова определение агрессии выводится из враждебности и неприязни как «открытая неприязнь, вызывающая враждебность» [15, с. 69]. Психологи рассматривают такие эмоциональные переживания, как враждебность, злоба, неприязнь и гнев, как семантически близкие переживания, сопровождающие агрессивное поведение или деструктивные действия [6]. Косвенная или непрямая агрессия проявляется завуалированно, не затрагивает человека непосредственно, проявляется как клевета, донос, моральный террор или игнорирование обидчика, все направлено на уничтожение достоинства «предполагаемого виновника» [6]. Прямая агрессия проявляется как враждебность, неприязнь или как вербальная агрессия, под которой понимается словесное «нападение» на другого, при определенных условиях словесная перепалка может перерасти в агрессивные действия с неодушевленными предметами, в отношении прямого или предполагаемого «виновника». Как показывает анализ отечественной и зарубежной литературы, враждебность, неприязнь рассматриваются как форма проявления прямой агрессии и семантически близкие переживания. Исходя из вышеизложенного, нами были выделены 3 фразеосемантические группы, характеризующие прямую агрессию, - неприязнь, вербальная агрессия, враждебность [1], [2], [3], [4], [13], [16].

Первую фразеосемантическую группу враждебности образуют ФЕ, характеризующие семантически близкие переживания (враждебность и злоба). Враждебность рассматривается в литературе как негативная установка к другому человеку, которая находит

свое выражение в крайне неблагоприятной оценке объекта жертвы. Враждебный настрой и злобу характеризуют следующие ФЕ:

(нем.): (злоба) auf der Pike haben (доел, 'держать (кого-либо) на копье'); (враждебность) die Faust in der Tasche ballen (доел, 'сжимать кулаки в кармане '); (злоба) eine Wut im Bauch/Balg haben (доел, 'иметь живот/брюхо заполненным (смертельной) злобой '); (враждебность) sich energisch zur Wehr setzen (доел, 'браться за оружие ');

(англ.): (злоба) get/have/ (one 's) krnfe into (smb) (доел, 'нож воткнуть в (кого-либо) '); (враждебность) be at daggers drawn (доел, 'быть с оголенными кинжалами '), show (one 's) teeth (доел, 'показать зубы ') и др.;

(рус.): (злоба) точить нож против (кого-либо); (враждебность) быть на ножах с (кем-либо), встречать/принимать (что-либо) в штыки, становиться/вставать на дыбы и др. ;

(mam.): (злоба) ачуташ капкан (кебек) (доел, 'кто-либо словно в рот взял камень злобы) ' и др. ; (враждебность) балта кутэру (доел, 'поднять топор против (кого-либо) ').

Вторую фразеосемантическую группу составляют ФЕ, характеризующие вербальную агрессию, неконтролируемую речевую реакцию личности: реплики-восклицания, проклятия или высказывания. Особенностью этой группы фразеологизмов, как полагают исследователи, является полное экспрессивное переосмысление семантики ФЕ. В качестве примера можно представить следующие фразеологизмы:

(нем.): Gott noch einmal! potztausend Element, daß dich die Pest hole! Teufel noch einmal! и др. ;

(англ.): The idea of it! Marry come up! By cripes! и др.;

(рус.): Псам, чертям собачьим! черт возьми! Черт/бес/леший носит! Не попадайся на глаза! Не сносить головы! и др. ;

(mam.): Лэгънэт тошеен! Улэт кыргыры! Шайтан алгыры!

Третью фразеосемантическую группу (неприязнь) образуют ФЕ, характеризующие семантически близкие переживания: неприязнь, антипатию и ненависть. В качестве примера можно представить следующие ФЕ, описывающие неприязнь и антипатию:

(нем.): (etw/j-d) ist nicht nach (j-s) Sinn (доел, '(кто-либо/что-либо) не по уму (кому-либо '), (j-n) am liebsten von hinten sehen (доел, '(кого-либо) охотнее видеть сзади '), (j-m) nicht nach der Mütze sein (доел, '(кому-либо) шапка не по размеру ') и др. ;

(англ.): not to be after (one 's) heart (доел, 'сердце у (кого-либо) не лежит к (кому-либо '), love (smb/smth) as the devil loves holy water (доел, 'любить (кого-то) как дьявол любит святую воду ') и др. ;

(рус.): любить (кого-либо/что-либо) как собака палку, как нож острый кому-либо, сидит в печенках, навязнуть в зубах и др. ;

(mam.): борчак пешмэу (доел, 'горох не варится '), уги иту (доел, 'воспринимать (кого-либо), как неродного '), эщан бизу (доел, 'душа отвыкла от (кого-либо/чего-либо) '), эщене соймэу (доел, '(чей-либо) бес не любит (кого-либо) ').

В следующих контекстах представлены ФЕ, описывающие неприязнь, например: grün und blau aussehen (vor Verachtung) (доел, 'выглядеть зелено-голубым от злобы). Немецкая ФЕ Gischt und Strudel sein (доел, 'в водяной пыли и водяной воронке ') характеризует ненависть на уровне народных масс; сойкемсез сояк булу (доел, 'быть нелюбимой костью') [13] (тат.) - антипатию.

Использование в следующих контекстах одновременно ФЕ, описывающих антипатию и неприязнь, злобу и ненависть, подтверждает семантическую близость переживаний, например:

(нем.): (etw/j-n) wie Pest /Sünde hassen (доел, 'ненавидеть (кого-либо/что-либо) как чуму/грех), (etw./j-n) bis aufs Blut hassen (доел, 'ненавидеть (кого/что-либо) до крови ') и др. ;

(англ.): hate (smb 's) guts (доел, 'ненавидеть (кого/что-либо) как (чьи-либо) внутренности '), hate (smb/smth) like poison (доел, 'ненавидеть (кого/что-либо) как яд '), hate as devil hates holy water (доел, 'ненавидеть как дьявол святую воду') и др.;

(рус.): всеми фибрами (силами души) (ненавидеть), всеми печенками (ненавидеть), он духу его не терпит и др.;

(mam.): нэфрэт уты белэн карау (доел, 'смотреть огнем ненависти '), пэри/эщен шикелле куру (доел, 'видеть (кого-либо) как черта/беса').

Исследования показывают, что агрессивное поведение и гнев могут быть направлены не только прямо на непосредственного, но и на предполагаемого виновника, иногда возможно смещение агрессии на предметы, в случаях невозможности выразить собственную злость и гнев напрямую «виновнику», в силу общественного неприятия или особенностей характера, агрессия может быть перенаправлена на самого человека [5]. Л. Берко-виц считает гнев, враждебность и агрессивность различными, но взаимосвязанными эмоциями, делая вывод о том, что «состояние фрустрации приводит к появлению эмоции гнева», которое впоследствии, при провоцирующих факторах, переходит во враждебность и агрессивное поведение [5, с. 88].

ФЕ татарского ачу килгэн чак, кулда пычак ('угроза, не предпринимай ничего против меня, я отвечу' (доел, 'у меня нож в руках') и русского языка со скрежетом зубовным в представленных контекстах характеризуют враждебность, готовность к физической расправе; ФЕ немецкого (j-s) Mütchen kühlen (доел, 'охладить (чью-либо) злобу) -вербальную агрессию, английского языка to raise hell/the devil (доел, 'разбудить ад/дьявола ) - вербальную агрессию, переходящую в агрессивные действия:

(нем.): «Er kühlte sein Mütchen, in dem er auf seine Frau schimpfte» (G. Keller); (англ.): The soldiers sang the same song over and over again and shouted and raised hell to pass the long hours of the night (A. Saxton);

(рус.): «Или пишу со скрежетом зубовным. или же решаю грошовые вопросы с плотниками и работниками» (А. П. Чехов);

(mam.): «Ачу килгэн чак. кулда пычак дигэндэй алай-болай яныбызда йори калса, кирэген алмагае» (Р. Тохфэтуллин).

Яркая образность ФЕ, описывающих злобу и готовность к агрессивным действиям и желание мести: (нем.) (j-n) auf dem Strich haben (доел, 'держать (кого-либо) на прицеле '), (англ.) to bear (smb) malice (доел, 'затаить злобу '), (рус.) перегрызть глотку (кому-либо), (mam.) эчтэ буре саклау (доел, 'взращивать внутри себя волка), - характеризует крайнюю степень интенсивности переживаний.

Вербальную агрессию описывают немецкие и английские ФЕ Gifi und Galle speien (доел, 'извергать яд и гнев ) и pour the vials of wrath on (smb) (доел, 'вылить бутылку гнева на кого-либо') в следующих контекстах:

(нем.): «Unser König verheiratet heute seine Schwester an den fremden Herren, der einer der Ketzer sein soll. Unser Pfarrer speit dagegen Gift und Galle» (H. Mann);

(англ.): «But failing to get their own way, they poured the vials of their wrath on the government» (M. Beard).

Следующие ФЕ характеризуют внутренний агрессивный настрой, злобу, переходящую в ненависть:

(нем): «Seit ich meinen Kollegen auf sein falsches Verhalten beim Überholen aufmerksam gemacht habe, hat er einen Pik auf mich» (Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch Redewendungen von Prof L. E. Binowitsch);

(англ.): «Ever since the terrible illness of his daughter, he had borne Renwick a bitter grudge for the aspersions made during that memorable interview when he had refused to assist his daughter in the crisis of her pneumonia» (A. J. Cronin);

(рус.): «Ты меня извини, Мартын Петрович, старшая у тебя, Анна, гордячка известная, ну, да и вторая волком смотрит» (И. С. Тургенев);

(mam.): «Фэхри бабай, шулай ачуланьт керу белэн, ботен халыкны ашардай бульт, тирэ-ягына карап алды» (М. Гафури).

Агрессивное поведение характеризуют ФЕ со стержневым глагольным компонентом, включающие сему нарастания враждебности: (нем.) die Faust in der Tasche ballen, Bosheit schnauben, (англ.) show (one's) horns/teeth, (рус.) показать рога/зубы, (mam.) йодрык кесэдэ. Крайняя степень враждебности, агрессивное поведение с целью неприятия ситуации характеризует ФЕ русского языка в следующем контексте: встречать/принимать (что-либо) в штыки: «Очень часто указания режиссера старыми актерами принимались в штыки» (М. И. Велизарий).

Исследователи выразительных движений считают, что оскал зубов у первобытных людей означал агрессивный настрой, подготовку к нападению и сохранился в мимике современного человека как стискивание зубов, в дальнейшем многие выразительные движения стали образным стержнем ФЕ, описывающих психоэмоциональные состояния. В предложенном контексте для описания нарастания агрессивного настроя используются ФЕ татарского языка, описывающая ненависть: агу йоту (доел, 'глотать яд) - и ФЕ, обозначающая злобу: тешлэрен шыгырдату (доел, 'скрежетать зубами '):

«Аларныц [доносчыларныц] безнец йортка беренче Ьэм соцгы тапкыр аяк басула-ры булды. Бэлкем шул чакны ук инде агу йотып, тешлэрен шыгырдатып чыгып киткэннэрдер» (Э. Касыймов).

Агрессивные действия сопровождаются угрожающей мимикой и телодвижениями нападения, это нашло отражение в ФЕ die Faust in der Tasche ballen (доел, 'держать кулаки в кармане ) или в ФЕ показывать когти/зубы в описании поведения животного в момент опасности:

(нем.): «Bei der Ansprache des Fabrikbesitzers ballten viele Arbeiter die Faust in der Tasche» (Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch Redewendungen von Prof. L. E. Binowitsch);

(рус.): «Каждое утро он проводил в училище, где, как выражался математик Лебедев, успел уж показать когти: первым его распоряжением было - уволить Терку (А. Ф. Писемский).

Резюме. Все сказанное позволяет сделать вывод, что наше изучение единиц, характеризующих фразеосемантическое поле агрессии, на примере немецкого, английского, русского и татарского языков имеет прикладное значение, обогащая фразеологию новыми исследованиями в этой области. Возможность распределения ФЕ по интегральным семам обусловлено тем, что непродуктивные формы реагирования ощущаются и воспринимаются всеми людьми одинаково, отрицательная оценочность фразеологизмов, описывающих прямую агрессию, чаще заложена в их образности. Различия в наполняемости фразеосемантических групп объясняются различной степенью актуальности переживания в сопоставляемых языках.

ЛИТЕРАТУРА

1. Аль-Дайбани А. А. Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2003. - 199 с.

2. Арсентьева Е. Ф. Русско-английский фразеологический словарь с линвострановедческим комментарием. - Казань : Хэтер, 1999. - 318 с.

3. Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале рус. и англ. языков). - Казань : Казан, гос. ун-т, 2006. - 171 с.

4. Багаутдинова Г. А. Словарь фразеологических единиц русского и английского языков о человеке. -Казань : Казан, гос. ун-т, 2005. - 46 с.

Ъ.Берковиц Л. Агрессия: причины, последствия и контроль: секреты причин насилия, мотивов убийств, гнева, враждебности, ненависти, разрушения, предрасположенности личности к насилию / пер. с англ. - СПб. : Прайм-Еврознак : Нева ; М. : ОЛМА-Пресс, 2001. - 510 с.

6.Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. - СПб. : Прайм-Еврознак ; М. : ОЛМА-Пресс, 2004. - 666 с.

7. Гатауллина Р. В. Фразеологические единицы, характеризующие психические состояния человека, в немецком, английском и татарском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2010. - 205 с.

8. Дарзаманова Г. 3. Фразеологические единицы и паремии в русском, татарском и английском языках : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2002. - 174 с.

9. Залялиева А. Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20. - Казань, 2003. - 239 с.

10. КунинА. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М. : Дрофа, 1998. - 512 с.

11. Райхштейн А. Д. Лексика и фразеология немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1981. - 143 с.

12. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов : пособие для учителя. - М. : Просвещение, 1985. - 399 с.

13. Русско-англо-немецко-турецко-татарский фразеологический словарь / авт.-сост. Е. Ф. Арсентьева и др. - Казань : Изд-во Казанского гос. ун-та, 2008. - 719 с.

14. Сафиуллина Ф. С. Татарча-русча фразеологик сузлеко. - Казан : Мэгариф нэшр, 2001. - 335 б.

15. Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова. - Л. ; М. : Оникс, 2010. - 736 с.

Хб.ХорниК. Самоанализ. -М. : ЭКСМО-Пресс, 2001.-449 с.

17. ШишкоМ. В. Фразеосемантическое поле агрессии личности в английском языке : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04. - М., 2008. - 173 с.

18. Arsenteva Е., Nurullova A. Phraseological units with onomatopoeic components in English and German // Life Science Journal. -2014. -№ 11, vol. 5. -P. 465^68.

19. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann. - Dresden : Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 2011. - 865 s.

20. Online Russian-English Phraseological Dictionary: Presentation of Synonyms and Collocations by E. Arsenteva, A. Kaiumova // Life beyond Dictionaries : материалы юбилейной X Международной школы-семинара. -Иваново, 2013. - С. 376-379.

UDC [811.112.2+811.111+81.512.1]'373.72

L. G. Chumarova1, R. V. Gataullina2, L. R. Islamova2

PHRASEOLOGICAL UNITS CHARACTERIZING AGGRESSION (ON THE MATERIAL OF GERMAN, ENGLISH, RUSSIAN AND TATAR LANGUAGES)

1 Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia 2Kazan State Agrarian University, Kazan, Russia

Abstract. The authors of the article study the concept of aggression, and define the aggression forms on the materials of the German, English, Russian and Tatar languages in the psycholinguistic as-

© Chumarova L. G., Gataullina R. V., Islamova L. R., 2018

Chumarova, Lyubov Grigoryevna - Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages For Social Sciences and Humanities, Institute of International Relations, History and Oriental Studies, Kazan (Volga region), Federal University, Kazan, Russia; e-mail: chumarova@yandex.ru

Gataullina, Rosa Vilyurovna - Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University, Kazan, Russia; e-mail: rosa-5@mail.ru

Islamova, Lilia Rustamovna - Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Kazan State Agrarian University, Kazan, Russia; e-mail: liliyarustamovna@mail.ru

The article was contributed on August 08, 2018

BecniHUK '¡Uly um. K X. Hmeneea. 2018. № 3(99)

pect. The authors define the phraseological units describing dislike and hostility as the phraseo-semantic groups of the phraseo-semantic field of direct aggression on the material of two genetically related and two different-structural languages. The authors think that this research will have applied significance for linguistics, psychology, education and teaching.

Keywords: Germanic languages, imagery, phraseo-semantic field, phraseological units, phraseo-semantic group, aggression, dislike, hostility.

REFERENCES

1. Al'-Dajbani A. A. Frazeologicheskie edinicy, vyrazhayushhie intellektual'nye sposobnosti cheloveka, v anglijskom i russkom yazykakh : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2003. - 199 s.

2. Arsent'eva E. F. Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar's linvostranovedcheskim kommentariem. - Kazan' : Khster, 1999.-318 s.

3. Arsent'eva E. F. Frazeologiya i frazeografiya v sopostavitel'nom aspekte (na materiale rus. i angl. yazy-kov). - Kazan' : Kazan, gos. un-t, 2006. - 171 s.

4. Bagautdinova G. A. Slovar' frazeologicheskikh edinic russkogo i anglijskogo yazykov o cheloveke. - Kazan' : Kazan, gos. un-t, 2005. - 46 s.

5. Berkovic L. Agressiya: prichiny posledstviya i kontrol': sekrety prichin nasiliya, motivov ubijstv, gneva, vrazhdebnosti, nenavisti, razrusheniya, predraspolozhennosti lichnosti k nasiliyu / per. s angl. - SPb. : Prajm-Evroznak : Neva ; M. : OLMA-Press, 2001. - 510 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

6. Bol'shoj psikhologicheskij slovar' / pod red. B. G. Meshheryakova, V. P. Zinchenko. - SPb. : Prajm-Evroznak ; M. : OLMA-Press, 2004. - 666 s.

7. Gataullina R. V. Frazeologicheskie edinicy, kharakterizuyushhie psikhicheskie sostoyaniya cheloveka, v nemeckom, anglijskom i tatarskom yazykakh : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2010. - 205 s.

8. Darzamanova G. Z. Frazeologicheskie edinicy i paremii v russkom, tatarskom i anglijskom yazykakh : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2002. - 174 s.

9. Zalyalieva A. R. Anglijskie i russkie frazeologicheskie edinicy s komponentom «chelovek» : dis. ... kand. filol. nauk : 10.02.20. - Kazan', 2003. - 239 s.

10. KuninA. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. -M. : Drofa, 1998. - 512 s.

11. Rajkhshtejn A. D. Leksika i frazeologiya nemeckogo yazyka. - M. : Vysshaya shkola, 1981.-143s.

12. Rozental' D. E., Telenkova M. A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskikh terminov : posobie dlya uchite-lya. - M. : Prosveshhenie, 1985. - 399 s.

13. Russko-anglo-nemecko-turecko-tatarskij frazeologicheskij slovar' / avt.-sost. E. F. Arsent'eva i dr. - Kazan' : Izd-vo Kazanskogo gos. un-ta, 2008. - 719 s.

14. Safiullina F. S. Tatarcha-ruscha frazeologik syzleko. - Kazan : Msgarif nsshr, 2001. - 335 b.

15. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka S. I. Ozhegova. - L. ; M. : Oniks, 2010. - 736 s.

16. KhorniK. Samoanaliz. -M. : EKSMO-Press, 2001.-449 s.

17. Shishko M. V Frazeosemanticheskoe pole agressii lichnosti v anglijskom yazyke : dis. ... kand. filol. Nauk : 10.02.04. -M., 2008. - 173 s.

18. Arsenteva E., Nurullova A. Phraseological units with onomatopoeic components in English and German // Life Science Journal. -2014. -№ 11, vol. 5. -P. 465^168.

19. Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext von Prof. Dr. Hans Schemann. - Dresden : Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 2011. - 865 S.

20. Online Russian-English Phraseological Dictionary: Presentation of Synonyms and Collocations by E. Arsenteva, A. Kaiumova // Life beyond Dictionaries : materialy yubilejnoj Kh Mezhdunarodnoj shkoly-seminara. - Ivanovo, 2013. - S. 376-379.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.