_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х_____________________
индивидуально-авторской метафоризации и общих, универсальных закономерностях построения образного ряда в поэзии.
Список использованной литературы:
1. Андреев С.Н. Устойчивость результатов исследования языкового материала // Иностранные языки в высшей школе. 2005. № 2. С. 93-105.
2. Андреев С.Н. Соотношение частей речи в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» // Квантитативная лингвистика. 2014. Т. 3. С. 5-19.
3. Бабурченкова И.О. Особенности метафоры в раннем творчестве У. Блейка: качественные и количественные аспекты // Квантитативная лингвистика. 2014. Т. 3. С. 20-27.
4. Мартыненко Г.Я. Ритмико-смысловая динамика русского классического сонета. СПб.: СПбГУ, 2004.
5. Марусенко М.А. Отбор информативных параметров в задачах стилистической диагностики // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: ЛГУ, 1987. С. 84-94.
6. Марусенко М.А. Атрибуция анонимных и псевдонимных литературных произведений методами распознавания образов. Л.: Издательство Ленинградского университета, 1990.
7. Никифорова Н.А. Соотношение формальных и диахронических признаков глаголов в английском языке и семантическом языке его описания // Квантитативная лингвистика. 2014. Т. 3. С. 89-102.
8. Николаева Е.А. Устойчивость и вариативность стиля: соотношение ядра и периферии текстовых классов американских поэтов начала XX в. В. Линдзи, Э. Лоуэлл, Э. Робинсона и Р. Фроста // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 12 (128). С. 315-319.
9. Николаева Е.А. Поэты периода американского «поэтического ренессанса» и Э. Дикинсон: сходство и различия формальных признаков стиля // Квантитативная лингвистика. 2014. Т. 3. С. 144-151.
10. Тишина А.Е. Соотношение признаков в метафоре Суинберна (на материале ранней лирики) // Квантитативная лингвистика. 2014. Т. 3. С. 103-113.
11. Wamer R.M. Applied statistics. Los Angeles-London: Sage Publications, 2008.
Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 15-04-00285.
© В.С. Андреев, 2015
УДК 81
Андреева Светлана Михайловна
кандидат пед. наук, доцент Белгородский государственный институт искусств и культуры г. Белгород, РФ, E-mail: [email protected] Андреева Анна Михайловна
старший преподаватель Белгородский государственный институт искусств и культуры
г. Белгород, РФ Безуглова Ольга Владиславовна
ассистент
Белгородский государственный институт искусств и культуры
г. Белгород, РФ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО КОНЦЕПТА «СТРАХ» В РУССКОМ И
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос эмотивности в фразеологических единицах с концептом «страх» в русском и английском языках. Именно разнообразие во взглядах касательно основных
88
_______МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х____________________
характеристик концепта дает толчок к развитию огромного количества лингвистических исследований, базирующихся на соотнесении и анализе различных концептов и выявлении природы их закономерностей.
Ключевые слова
концепт, фразеологическая единица, эмотивность.
Страх является одной из доминантных эмоций человека, наряду с радостью и разочарованием. Уходя корнями в прошлое, страх был присущ еще первобытному человеку: страх перед необъяснимыми явлениями природы, страх нападения, страх преодоления трудностей, страх за свою жизнь и жизнь окружающих людей, страх будущего - все эти примеры являются подтверждением того, что эмоция «Страх» является одной из доминантных и носит универсальный характер. Однако, проанализировав работы отечественных и зарубежных лингвокультурологов, можно сделать вывод о высокой роли этноспецифического в эмоции страха. В психических переживаниях отражаются как социальные, так и культурные
аспекты жизнедеятельности людей. В ходе многолетней работы исследователями было выявлено наличие специфической концептуальной эмотивной базы, которая находит свое отражение через вербальный и авербальный контексты. Эти выводы легли в основу новой области лингвистического анализа, которая получила название «концептология эмоций». Предметом данной дисциплины послужило выявление особенностей овладения и материализации эмоций в языковом сознании.
Следует отметить стойкий интерес исследователей к понятию концепт, а так же тот факт, что на сегодняшний день не существует однозначного толкования этого понятия. Именно разнообразие во взглядах касательно основных характеристик концепта дает толчок к развитию огромного количества лингвистических исследований, базирующихся на соотнесении и анализе различных концептов и выявлении природы их закономерностей.
По мнению большинства исследователей одним из определяющих требований к культурному явлению «концепт» является выделение в его структуре неких этимологических и исторических признаков (диахронический слой), и актуальных или же новых характеристик (синхронический слой).
«Страх», несомненно, является концептом, так как в его структуре мы можем выделить все три слоя. Процесс концептуализации эмоций представляет собой чрезвычайно сложный процесс. При анализе концепта «Страх» в русской и английской языковых картинах мира важную роль приобретает семантический или лингвокогнитивный анализ, который позволяет рассмотреть языковые проекции, эмоциональную оценку ситуации и ее компонентов.
Несмотря на относительную сложность семантики, фразеологические единицы все-таки являются речевыми штампами и дают довольное общее описание эмоций. Поэтому для описания разнообразных эмоциональных состояний и отношений, часто сложных, неоднозначных (к таким относится удивление, страх, восторг и другие), в тексте вместе с эмотивными фразеологическими единицами (ЭФЕ) используются и другие языковые средства, в основном лексические, которые раскрывают, конкретизируют, дополняют содержание фразеологического оборота.
Обращая внимание на ЭФЕ, репрезентирующие состояние страха в русском языке, важно отметить, что нередко используются усилительные частицы (аж, буквально, всё, даже, просто, прямо и др.) и местоимениями (весь, самый, такой), которые выполняют экспрессивную функцию: «буквально похолодел от ужаса; весь ужас заключался в...; аж сердце ушло в пятки; прям мороз по коже; просто жуть».
Так же при использовании ЭФЕ часто встречаются наречия степени действия. Это явление характерно как для английского, так и для русского языков (здорово, очень, совсем, слишком - very, too, enough).
Использование фразеологизма в художественном тексте часто сочетается с указанием причины эмоции. Подавляющее большинство примеров такой конкретизации значения относится к фразеологизмам, номинирующим неопределенные эмоции. При анализе и разборе русских фразеологизмов, репрезентирующих состояние страха, важно отметить, что ядерным компонентом практически любой ФЕ является корневое слово «страх». Так как страх является физиологической эмоцией окультуризованной в языке, фразеологические обороты русского языка часто носят конкретизированный характер: в них используются слова и выражения, относящиеся к физиологической стороне жизнедеятельности человека («сердце упало», «ноги подкосились», «мороз по коже»).
89
________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х_________
Приведем примеры некоторых фразеологических единиц, репрезентирующих состояние страха в русском языке:
Страх обуяет, и растеряешься.
Со страху, со страстей, ноги подкосились.
Страх на тараканьих ножках бродит, олицетворенье робкого, пугливого, труса.
Под страхом ноги хрупки.
Слепой страх напал на всех, панический.
У страха глаза велики (да ничего не видят).
На всяку беду страха не напасешься.
Держать кого-л. в страхе, под страхом, в полной покорности.
Принять что-л. на свой страх, на свой ответ, на свою голову.
Отдать что-л. на страх, на чью-л. ответственность или ручательство.
Как осиновый лист дрожать — дрожать от страха.
Мороз по коже — возникает неприятное ощущение от страха
Мурашки забегали по спине — ощущение озноба от сильного страха, волнения.
Небо с овчинку кажется — стало тяжело, не по себе от страха, ужаса.
Ни жив, ни мертв — сильно испуган, замер от страха, ужаса.
Сердце упало (оборвалость) — неожиданно охватил испуг, страх, тревога.
Язык отнялся (прилип) — внезапно потерял способность говорить от удивления, страха.
Стоит отметить сходство в корневом (ядерном) элементе фразеологизмов, репрезентирующих страх в русском и в английском языке. В обоих языках ядром ФЕ становится глагол (держать, отдать, выпрыгнуть, и др. - в русском языке; to get, to jump, etc.).
Приведем примеры фразеологических единиц, репрезентирующих состояние страха в английском языке:
He who goes into the woods should never be afraid of wolves - Волка бояться - в лес не ходить. Данная пословица в английском языке имеет так же следующее воплощение: He that fears every bush must never go a-birding. В первом примере ядерным компонентов выступает глагол to be afraid of со значением бояться, опасаться. Во втором примере главный компонент - глагол to fear со значением опасаться чего-то грядущего, остерегаться.
To get cold feet (досл. «получить холодные ноги») - испугаться в последнюю минуту, занервничать.
There was nothing to worry about before the concert, as I was well prepared. Nevertheless, I got coldfeet right before my entrance - Я совсем не боялся перед концертом, так как был хорошо подготовлен. Тем не менее, я испугался в последнюю минуту перед своим выходом на сцену.
To jump out of the skin (досл. «выпрыгнуть из кожи») - очень испугаться, русскими эквивалентными единицами могут служить «сердце упало», а так же синонимические выражения «сильно (жутко) испугаться». I jumped out of my skin when I noticed a big snake creeping on the path - Я жутко испугался, когда заметил большую змею, ползущую по тропинке.
To be with one's tail between one's legs (досл. «с хвостом между ног») - быть напуганным, вести себя трусливо. The man left the store with his tail between his legs after he had been accused of trying to steal something
- Мужчина трусливо покинул магазин, после того, как его обвинили в попытке что-то украсть.
To push the panic button (досл. «нажать паническую кнопку») - запаниковать, начать сильно волноваться, потерять самообладание.
Our navigator pushed his panic button first when we began to sink - Наш штурман первым потерял самообладание и запаниковал, когда мы начали тонуть.
To whistle in the dark (досл. «свистеть в темноте») - мужаться, крепиться, преодолевать чувство страха. Although the chances to stay alive diminished with every minute, we tried to whistle in the dark and stay optimistic
- Несмотря на то, что шансы остаться в живых уменьшались с каждой минутой, мы старались мужаться и сохранять оптимизм.
Часто концепт «fear» находит свою реализацию в пословицах и поговорках:
A good anvil does not fear the hammer - Хорошую наковальню молотом не разобьешь (Правда суда не боится).
90
________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х______________________
A knight without fear and reproach - Рыцарь без страха и упрека.
Strike the fear of God into someone - Нагнать страху.
All cats love fish but fear to wet their paws - И хочется и колется и матушка не велит.
Fear something as the devil fears holy water - Бояться чего-либо как черт ладана.
Fools rush in where angels fear to tread - Дураку закон не писан.
He that fears you present will hate you absent - Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Distracted between hope and fear - Переходить от надежды к отчаянью.
It is better to eat bread in peace than cake in fear - Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
Meeting your death is no fear when you have got people - На миру и смерть красна.
The scalded dog fears cold water - Обжегшись на молоке, дуют и на воду. Данная пословица имеет так же следующее воплощение: A burnt child dreads the fire. В обоих случаях глаголы to fear, to dread имеют прямое дополнение и обозначают страх перед грядущим.
В связи с вышесказанным необходимо сказать, что метафоры и фразеологические единицы со значением ‘страх’, составляющие ядро концепта обоих языков, основываются преимущественно на номинациях частей тела человека, подвергающихся воздействию чувства страха. В пословицах и поговорках, ядерными компонентами которых является репрезентанты исследуемого концепта, в большинстве своем упор делается на эмоционально-коннотативном значении слов, так как основной задачей данных образований служит привлечение внимания слушателя.
Разнообразие разновидностей страха подтверждает суждение об универсальности и доминантности этой эмоции. Однако с другой стороны, опираясь на выводы различных зарубежных и отечественных исследователей можно сделать вывод о существовании этноспецифических сторон эмоции страха, т.е. черт присущих только данному народу. Это объясняется наличием у конкретного социума присущей только ему национальной картины мира. Страх в русском языковом сознании представлен как нечто враждебное человеку, не зависящее от его воли и желания. Стоит особо обратить внимание на религиозную сторону семантики концепта, которая в русском языке преобладает особую роль, благодаря православной религии и ее постулатам.
Говоря о главных репрезентантах данного концепта в русском языке, следует отметить широкий спектр компонентов, которые служат синонимами ядерному компоненту «страх»: испуг, волнение, боязнь, трепет, ужас и производные от них глаголы - бояться, страшиться, опасаться и т.д.
Синонимичный ряд ядерных репрезентантов концепта «Fear» в английской лексикографии может быть представлен как глаголом, так и существительным. К основным языковым единицам-номинантам можно отнести: fear, dread, fright, alarm, dismay, consternation, panic, terror, horror, trepidation, startle etc. Ядерными глагольными единицами выступают: to fear, to be afraid of, to dread , to funk, to boggle, to be frightened of, to express alarm, to stand in awe; причем доминатами данного ряда являются глаголы to fear и to be afraid of, так как данные единицы образуют наибольшее количество словосочетаний и семантически представляются более глубокими.
Сравнивая данные ряды с русскими синонимическим и рядами репрезентантов, нельзя не отметить тот факт, что русские языковые единицы в большинстве своем представлены именными частями речи, в английской же лексикографии ядерным компонентом в преобладающем количестве случаев употребления отдельно взятых лексических единиц, словосочетаний или фразеологизмов служит глагол, а так же его производные. Синонимические отношения между языковыми единицами определяются интегральной семой «бояться» в русском языке и «to be afraid of/to fear» в английском языке.
Таким образом, страх может быть охарактеризован многообразием форм своего существования и проявления. Принимая во внимание социальную и личностную значимость, а так же доминантность исследуемой эмоции, стоит отметить, что спектр средств вербализации феномена страха в составе фразеологических единиц чрезвычайно разнообразен и отличается специфической лексикой и синтаксисом.
Список использованной литературы:
1. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. - Свердловск: Уральский университет, 1989. - 187 с.
91
________МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №7/2015 ISSN 2410-700Х____________________
2. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - 3 - 4 с.
3. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 547 - 610 с.
4. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии: сб. науч. трудов // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания; под ред. Красавского Н.А. - Волгоград, «Колледж», 2002. - 36 - 40 с.
5. Горошко Е.И. «Эмоция ассоциация» и их связь со спецификой русского языкового сознания (Особенности мужских и женских ассоциаций на слова-названия эмоций в русском языке). - Филологические науки, 1998. - №2. - 51-66 с.
6. Добровольский Д О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1998. № 6. - 48 - 57 с.
7. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке: сб. науч. трудов // Языковая личность: Культурные концепты /ВГПУ, ПМПУ. - Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - 3-16 с.
8. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ин-т РАН; Волгоградский гос. пед. институт, 1992. - 330 с.
9. Красавский Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы: материалы международного симпозиума молодых ученых // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Лингвистическая панорама рубежа веков. - Волгоград: Перемена, 2000. - 18-27 с.
10. Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: Сборник научных трудов. - Волгоград: Перемена, 1995. - 142 - 150 с.
11. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции: Тексты. - Психология эмоций. - Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство МГУ, 1984. - 162 с.
12. Мягкова Е.Ю. «Язык и эмоции» в когнитивных исследованиях // Семантика слова и текста. Психолингвистические исследования. - Тверь, 1998. - 38 -44 с.
13. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999. - 32 с.
14. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: автореф. дис. .канд. филол. наук. / Семененко Н.Н. - Белгород, 2002. - 24 с.
15. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации //Фразеография в Машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - 139-146 с.
16. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лагуны: Сб. статей. // Языковое сознание: формирование и функционирование. - М., 1998.
17. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах //- Вып. 1. Русистика. Киев, 2001 - 13-19 с.
© С.М. Андреева, А.М. Андреева, О.В. Безуглова, 2015
УДК 811.161.1
Голайденко Лариса Николаевна
канд. филол. наук, доцент БГПУ им. М. Акмуллы, г. Уфа, РФ, E-mail: [email protected]
ПОЛУЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ-СВЯЗКИ С СЕМАНТИКОЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ В СОСТАВНЫХ ИМЕННЫХ СКАЗУЕМЫХ КАК ОПЕРАТОРЫ СРАВНЕНИЯ-УПОДОБЛЕНИЯ
В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ
Аннотация
В статье в качестве операторов сравнения-уподобления в художественной прозаической речи рассматриваются полузнаменательные глаголы-связки напоминать, казаться, представлять(ся) в
92