Научная статья на тему 'Фразеологическая объективация концепта «Учёба» в немецком и русском языках'

Фразеологическая объективация концепта «Учёба» в немецком и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
679
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТОСФЕРА / УСТОЙЧИВЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / SPHERE OF CONCEPTS / COLLOCATIONS / PHRASEOLOGICAL LOCUTIONS / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тулусина Елена Антоновна

В статье рассматриваются устойчивые словосочетания и фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «учеба» в немецком и русском языках. Было установлено, что национально-культурные представления обеих наций в отношении концепта «учеба» в целом совпадают. Однако существуют и расхождения: в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological Objectivization of the Concept «Study» in the German and Russian Languages

This article is devoted to a detailed comparative analysis of collocations and phraseological locutions representing the concept "study" in German und Russian. It was defined that national-cultural notions of both nations concerning the concept "study" coincide in the main points. There are, however, some differences: in German the process of study is connected with daily work and experience, and in Russian we can see the interrelation between knowledge and happiness, learning and moral.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая объективация концепта «Учёба» в немецком и русском языках»

тями и т. п. Существование безэквивалентных единиц объясняется индивидуальностью исторического развития и общественно-политической жизни страны, самобытностью культуры, а также отсутствием соответствий во фразеологическом составе того или иного варианта.

Примечания

1. Швейцер А. Д. Литературный язык в США и Англии. М., 1971. С. 20-21.

2. Кириченко Н. А. Соотношение и взаимоотношение американского и британского вариантов литературного английского языка на уровне словосочетания: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1981; Кроль И. А. Определяющие факторы и пути формирования расхождений в семантической структуре лексических единиц американского и британского вариантов английского языка: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1985.

3. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами Англии: пособие для студ. пед. ин-тов. Л., 1961. С. 41; Ощепкова В. В. Культороло-гические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. С. 83; Степанов Г. В. Объективные и субъективные критерии определения понятия «вариант языка» // Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976. С. 13.

4. Швейцер А. Д. Различительные элементы американского и британского вариантов современного литературного английского языка: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. С. 7.

5. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по спец. «Русский язык и литература». М., 1985. С. 69-70.

6. Англо-русский фразеологический словарь / сост. А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. М., 1984. C. 343.

7. Dictionary of American and British Euphemisms. Bath, 1985.

8. Oxford Guide to British and American Culture: For Learners of English. 2nd edition. N. Y., 2005. С. 244.

9. Там же. С. 245.

10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980; Ощепкова В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.; СПб., 2004.

УДК 81'373

Е. А. Тулусина

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЪЕКТИВАЦИЯ КОНЦЕПТА «УЧЁБА» В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В статье рассматриваются устойчивые словосочетания и фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «учеба» в немецком и русском языках. Было установлено, что национально-культурные представления обеих наций в отношении концепта «учеба» в целом совпадают. Однако существуют и расхождения: в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем.

This article is devoted to a detailed comparative analysis of collocations and phraseological locutions representing the concept "study" in German und Russian. It was defined that national-cultural notions of both nations concerning the concept "study" coincide in the main points. There are, however, some differences: in German the process of study is connected with daily work and experience, and in Russian we can see the interrelation between knowledge and happiness, learning and moral.

Ключевые слова: концептосфера, устойчивые словосочетания, фразеологизмы, языковая картина мира.

Keywords: sphere of concepts, collocations, phraseological locutions, linguistic picture of the world.

Лексические значения концепта целесообразно рассмотреть на примере словосочетаний, устойчивых выражений, поговорках и пословицах, так как они являются отражением культуры и мировидения народа, хранителями национальной специфики [1]. Лингвокультурный подход помогает провести параллель между национальными культурами, где особенно четко можно увидеть сходства и различия менталитетов. С точки зрения лингвокультурологии концепт - ментальное образование, фиксирующее своеобразие соответствующей культуры. Наиболее ярким отражением той или иной культуры являются пословицы, поговорки и устойчивые выражения.

Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание [2]. Фразеологические единицы, являясь продуктом метафорического переосмысления явлений действительности, отражая оценку и эмоциональное отношение носителей языка, вобрали в себя наибольшее количество социокультурной и культурно-национальной информации.

Лексика, отражающая процесс познания человеком окружающей его действительности, со-

© Тулусина Е. А., 2010

Е. А. Тулусина. Фразеологическая объективация концепта «учёба» в немецком и русском языках

ставляет основу рассматриваемого концепта. Ученость, житейская мудрость, любознательность пользовались уважением и ценились во все времена и у всех народов. Несомненно, общее позитивное отношение к учебе находит национальные языковые формы выражения. Посредником между естественным языком и миром выступает когнитивная деятельность человека, в процессе которой человек реализует свои представления о внешнем мире. Совокупность таких представлений образует некую систему - картину мира, которая является функциональной базой вербального и невербального поведения человека [3]. Являясь призмой, сквозь которую происходит отражение объективной действительности человеческим сознанием, языковая картина мира включает в себя фразеологические единицы.

Фразеологический состав языка - это открытая система, характеризующаяся непрерывным пополнением фразеологических единиц, отражающих реалии окружающего мира, с одной стороны, и вытеснением неактуальной культурной, социальной, политической или экономической лексики в составе устойчивых словосочетаний, пословиц и поговорок -с другой. В каждом языке эти процессы происходят по-разному. Тем не менее в обоих языках существуют ключевые слова, относящиеся к концепту «учёба», которые характеризуются общеупотребительностью, частотностью, находятся в составе фразеологизмов и пословиц. Это такие понятия, как учение, урок, навык, ум, наука, школа и т. д.

К концепту «учёба» в немецком языке можно отнести следующие устойчивые словосочетания: aus der Übung kommen - разучиться ч-л. делать bei j-m in der Lehre gehen - брать пример с кого-л., учиться

bei j-m in die Schule gehen - пройти чью-л. школу

das heiße den Esel Griechisch lehren - это напрасный труд (букв. это все равно, что осла учить греческому языку)

das soll mir eine Lehre sein - это мне впредь наука

die höhe Schule des Lebens - школа жизни diese Lehre sitzt - это он зарубил себе на носу (этот урок не забудется)

eiene Lehre aus etw. ziehen - извлечь урок ein gelehrtes Haus - учёная голова eine gelehrte Miene annehmen - принять учёный вид

einige Übung haben - обладать навыком, набить руку на чём-либо

j-m eine Lehre erteilen - преподать урок Kräfte und Fleiß anwenden - приложить силы и старание.

В немецкой лингвокультуре доминантными являются такие понятия, как труд, планомерные упражнения и усердие.

В русском языке составляющими концепта «учеба» являются следующие устойчивые сочетания: ученый вид, извлечь урок, учить уму-разуму, грызть гранит науки, ломать голову, живой ум, ум за разум заходит, схватить умом, учить ученого, древо познания и т. д.

В русской этноконцептосфере концепт «учеба» содержит как положительные, так и отрицательные характеристики, что свидетельствует о важности данного фрейма для сознания русского народа.

По результатам исследования ядерных элементов представленных концептов видно, что устойчивых выражений, отражающих дефиницию «учеба», довольно много и они достаточно разнообразны, что обусловливается различием мен-талитетов двух стран.

Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека, пословицы хранят знания о мире и человеке. Это свидетельствует о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

Пословицы и поговорки, отражающие концепт «учеба» в немецком языке:

man lernt nie aus - век живи, век учись was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr - учиться нужно смолоду

Fleiß bricht Eis - терпенье и труд все перетрут

Mühe und Fleiß bricht alles Eis - терпенье и труд все перетрут

ohne Fleiß kein Preis - без труда не вынешь и рыбку из труда

Übung macht den Meister - навык мастера ставит

Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin - поживешь подольше - узнаешь побольше

durch Schaden wird man klug - на ошибках учатся

Wissen ist Macht - знание-сила Versuch macht klug - опыт делает умным ein voller Bauch studiert nicht gern - сытое брюхо к учению глухо

Probieren geht über Studieren - практика выше голой теории.

В немецкоязычных устойчивых словосочетаниях четко прослеживается менталитет немецкого народа, его отношение к учебе. Главными активаторами познавательного процесса здесь выступают труд, приобретенный опыт, многократное повторение и усердие.

В русском языковом сознании также существует множество пословиц и поговорок, характеризующих отношение русского народа к учебной деятельности. Стремление к учебе, познанию всегда воспринималось в русской концеп-тосфере позитивно.

Не бойся, когда не знаешь: страшно, когда знать не хочется.

Мудрым никто не родился, а научился.

Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.

Пословицы и поговорки в русском языке часто отражают ироничное отношение к дилетантскому подходу в обучении.

Умный хочет учиться, а дурак - учить.

Ученого учить - только портить.

От умного научишься, от глупого разучишься.

В русском языке пословично-поговорочными выражениями широко представлена оппозиция понятий знания - богатство, причем коннотация может быть как положительной, так и отрицательной:

Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.

Наукой люди кормятся.

Учись смолоду, под старость не будешь знать голоду.

Наука хлеба не просит, а хлеб дает.

Умен, да скуден - и глуп, да богат.

Во фразеологическом составе русского языка прослеживается зависимость эффективности обучения от возраста:

Учи, пока поперек лавки лежит; потом поздно будет.

К мягкому воску - печать, к юному человеку - ученье.

Учись смолоду.

Учение в детстве, как резьба на камне.

Большое значение при обучении человека приобретает коммуникация, круг общения, в котором происходит передача информации, взаимообогащение знаниями. Также велика в учебном процессе роль учителя:

Учи показом, а не рассказом.

Учи других - и сам поймешь.

Ворчаньем наскучишь, примером научишь.

Почитай учителя как родителя.

От учителя наука.

По ученику и об учителе судят.

Большое число фразеологических единиц в русском языке соотносится с парадигмой умный, ученый - дурак, глупый. Особо многочисленные лексемы со словом дурак. Это связано с тем, что концепт дурак является одним из основных элементов русского языкового сознания. За словом дурак стоит мир образов, представлений, систе-

ма ценностных установок, метафор. С его помощью выделяют не столько определенную группу людей, обладающих рядом характерных признаков, сколько квалифицируют поведение любого человека в случае нарушения им различных социальных стереотипов [4].

Длительный и весьма непростой путь к знаниям, который требует от человека значительных интеллектуальных усилий и терпения, но который приносит ему моральное и материальное удовлетворение, подтверждают следующие выражения:

Ученья корень горек, да плод сладок.

Намучился - научился.

Наука - не бука.

Итак, концепт «учеба» отражает культуры немецкой и русской языковых личностей, которые находят свое выражение во фразеологических единицах. Опираясь на полученные знания, можно заключить, что для немецкого и русского менталитетов характерна взаимосвязь учения и богатства, познания и силы, труда и результата.

Своеобразие культур заключается в том, что в немецком языке процесс обучения связывают с каждодневным трудом, благоразумием и опытом, а в русском языке прослеживается взаимосвязь между знанием и счастьем, ученьем и поученьем.

Немецкая и русская языковые концептосферы насыщенны фразеологическими единицами, что обусловлено языковой экономией и актуальностью рассматриваемого концепта, так как фразеологизмы заключают в себе накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Устойчивые словосочетания, пословицы и поговорки помогают лучше понять менталитет народа, его интересы и потребности. Сферами употребления данных фразеологических единиц являются как публицистика, так и повседневная речь.

Примечания

1. Солодуб Ю. Л. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филол. науки. 1994. № 3. С. 55-71.

2. Телия В. Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. С. 559-560.

3. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / 3-е изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 264 с.

4. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта: Наука, 2004. 237 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.