Научная статья на тему 'Фразеологическая микросистема ‘раскрытие тайны’ в крымскотатарском, английском и русском языках'

Фразеологическая микросистема ‘раскрытие тайны’ в крымскотатарском, английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Кубединова Л.Ш.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая микросистема ‘раскрытие тайны’ в крымскотатарском, английском и русском языках»

Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 22 (61). № 3. 2009 г. С. 62-66.

УДК: 81'246.3'373.7

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ МИКРОСИСТЕМА 'РАСКРЫТИЕ ТАЙНЫ' В КРЫМСКОТАТАРСКОМ, АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Кубединова Л. Ш.

Статья посвящена исследованию фразеологической микросистемы 'раскрытие тайны' в крымскотатарском, русском и английском языках. Рассматриваемые особенности данной фразеологической микросистемы в трех языках имеют сопоставительный характер.

Ключевые слова: фразеологическая микросистема, фразеологическая единица, тайна.

Введение. Фразеология удерживается в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же культурных особенностей понятий, представленных фразеологическими единицами (далее ФЕ), в сопоставительном аспекте дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.

Данная статья является частью исследования фразеологической микросистемы 'Речь', которая включает в себя ФЕ, обозначающие речевую деятельность человека. В рамках этого исследования было опубликовано ряд статей [Кубединова 2005, 2007, 2008]. Фразеологическая микросистема 'Речь', в соответствии с иерархией идеографической классификации фразеологических единиц, предложенной профессором Прадид Ю.Ф. [Прадид 1997, 2002; Прадщ 2003], классифицируется нами как тематическое поле. В свою очередь, данное тематическое поле состоит из ряда тематических групп, семантических полей, семантических групп и синонимических рядов. Мы считаем, что к каждому из этих составляющих может быть применен употребляемый в современном языкознании термин фразеологическая микросистема, которым обозначают сравнительно небольшие в своем количественном составе структуры группирования ФЕ.

Актуальность работы обусловлена недостаточностью исследований в области крымскотатарской фразеологии в отдельности, а также в сопоставительном аспекте.

Фразеологическая микросистема 'Раскрытие тайны' прежде не являлась предметом исследования ни в одном из исследуемых языков.

Тайна или секрет, представляя для человека что-то таинственное и загадочное, всегда привлекала к себе внимание. Процесс раскрытия тайны или секрета, в большинстве случаев, представляет собой не меньший интерес. Мы попытаемся рассмотреть такое понятие, как «раскрытие тайны», описываемое фразеологическими средствами языка.

Целью настоящей статьи является исследование фразеологической микросистемы со значением 'Раскрытие тайны' в крымскотатарском, английском и русском языках. В наши задачи входит описание заданной фразеологической микросистемы в трех языках в отдельности, а также их сопоставление.

Исследуя фразеологическую микросистему со значением 'Раскрытие тайны' в крымскотатарском, английском и русском языках, мы выявили один общий образ для трех неродственных языков. В этом образе тайна представляет собой закрытый, спрятанный и даже охраняемый «объект», который может иметь форму какого-либо сосуда. Чтобы узнать тайну, этот «объект» необходимо открыть. Как пример, можно привести целый ряд английских ФЕ, в которых заключен такой образ - let the cat out of the bag (let the cat out) [выпустить кошку из сумки (выпустить кошку)]* 'проговориться, проболтаться, выдать секрет', the murder is (was) out [убийца (был) раскрыт] 'секрет раскрыт, тайна (стала) известна', the lid is off [крышка открыта] '(когда) тайное стало явным, (когда) что-л. раскрылось, стало известным'. Соответствующий образ можно наблюдать, как в русском языке раскрыть тайну, так и в крымскотатарском языке - сырынынъустюни ачмакъ [тайны поверхность открыть] 'раскрыть тайну'.

Следует отметить, что, если в русском языке слова тайна и секрет употребляются в качестве синонимов в значении «нечто скрываемое от других, известное не всем» [Ожегов 1988, 578, 642], то в английском языке слова mystery 'тайна' и secret 'секрет' имеют существенные различия в своих значениях. Английское слово mystery имеет значение «нечто, причина или происхождение которого неизвестна или невозможно объяснить» [Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 1995, 770], тогда как слово secret употребляется в значении «то, что неизвестно другим или то, что должно остаться неизвестным или не увиденным другими» [Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English 1995, 1061].

В крымскотатарском языке для того, чтобы пролить свет на какое-либо тайное дело или секрет, «его вытаскивают на площадь» - мейдангъа чыкъармакъ (чыкъарылмакъ) [на площадь вытащить]. Говоря о человеке, который не умеет хранить тайны и сразу их выдает, употребляют крымскотатарскую ФЕ тили къуртлу [язык червивый]. В английском языке используют ФЕ noise abroad [шуметь за границей], которая имеет библейское происхождение, а в крымскотатарском языке употребляют ФЕ тилине (агъызына) тюшмек [на язык (в рот) упасть], когда какая-либо секретная информация становится достоянием гласности.

В крымскотатарской фразеологии существует целый ряд ФЕ, объединенных интегральной семой «раскрытие лжи, плохих, постыдных и преступных дел». Приведем этот синонимический ряд в полном составе: тююм чезильмек [узел развязаться] 'раскрыться о тайнах, секретах (о различной лжи, воровстве и др. плохих вещах)', усьтю ачылмакъ [поверхность открыться] 'стать достоянием гласности, стать известным каждому (часто о скверных делах, преступлениях, плохих личностях)', усьтюни ачмакъ [опр. поверхность открыть] 'раскрыть, разоблачить скрытные дела и связанные с ними личности', чыбан тешильмек [чирей (нарыв) проколоться] 'сделаться достоянием гласности (о плохих, незаконных делах)', юзюни ачмакъ [лицо открыть] 'разоблачить и показать чьи-л. скрываемые от всех плохие дела'.

В английском языке можно выделить целый ряд ФЕ, в которых фигурирует компонент blow, с общим значением 'раскрыть тайну, секрет'. Интересным является тот

* Здесь и далее подается буквальный перевод компонентов с крымскотатарского и английского языков на русский язык, которые входят в состав соответствующих ФЕ.

63

факт, что в данных ФЕ сам компонент blow употребляется в разных значениях. Например, ФЕ blow smb 's cover (blow the cover on smb/smth) [сдуть чье-л. покрывало/колпак (сдуть покрывало/колпак на ком-л./чем-л.)] 'рассказать о чьем-л. настоящем имени или цели деятельности, в то время как это является секретной информацией' возникла еще во времена У. Шекспира. Другие две английские ФЕ, blow smth. sky-high [взорвать что-л. 'небо-высоко'*] 'разрушить план или проект, особ. рассказав всем о секрете, который по вашему мнению все должны знать', blow smth. wide open [взорвать что-л. широко открытым] 'рассказать о чем-л. (особ. секретном плане или ка-ких-л. нелегальных действиях)', со схожим значением появляются значительно позже в середине XIX - начале XX века, но в них компонент blow уже имеет значение 'взрывать', благодаря динамиту - одному из самых известных изобретений человечества XIX века, повлекшее за собой прорыв, как в военной, так и в мирной (напр. в строительстве и горнодобывающей промышленности) деятельности человека.

Происхождение некоторых английских ФЕ до сих пор остается загадкой. Например, ФЕ spill the beans [рассыпать бобы] 'выдать секрет, проболтаться' некоторые ученые объясняют как «производную» от системы голосования, существовавшую в Древней Греции. В Древней Греции голосовали «за» белыми бобами, а «против» - черными бобами. Если человек, который собирал «голоса», вдруг рассыпал их, то голосование сразу же прекращалось. Но, исследователи, предлагающую такую этимологию, не могут объяснить то, что данная ФЕ появилась только в 1919 году. Поэтому логично предположить другой вариант происхождения. Английская ФЕ spill the beans является одним из примеров ФЕ, в которых компоненты сохраняют свое утраченное словарное значение. Так компонент spill по крайней мере с XVI века имел значение 'разглашать, раскрывать, обнародовать' и 'выпускать', а до XVI века имел еще одно значение 'убивать'. В каком значении и какой образ подразумевался при использовании компонента beans неизвестно, но на сленге в современном английском языке это слово приобрело еще одно значение - 'голова, мозги'.

Английская ФЕ a skeleton in the closet (a skeleton in the cupboard, a family skeleton) [скелет в чулане (платяном шкафу) (скелет в серванте, семейный скелет)] 'семейная тайна; тайна, скрываемая от посторонних', появилась в начале XIX века и, в силу веяний сексуальной революции и изменившейся ориентации ценностей современного общества, послужила основой для возникновения другой английской ФЕ -come/be out of the closet [выйти из/быть вне чулана (платяного шкафа)] 'рассказать о том, что ты гомосексуалист, вместо того, чтобы держать это в тайне'.

С игрой в карты, ставшей особенно популярной в США, связано немало английских (американских) ФЕ. Если ФЕ play cards close to one's chest [играть в карты, прижимая их к себе] имеет значение 'держать что-л. в секрете, не разглашать что-л., держать язык за зубами', то ФЕ show one's hand [показать свою руку], tip one's hand [переворачивать свою руку], tip one's mitt [переворачивать свою перчатку (руку)] имеют обратное значение - 'проговориться, выдать секрет, выболтать свои планы,

* Здесь и далее подобными кавычками выделяются слова-повторы и парные слова в крымскотатарском и английском языках

64

намерения'. Данные ФЕ основаны на метафорическом образе действия, когда играющий ненамеренно показывает свои карты другому играющему.

Русской ФЕ выносить сор из избы соответствуют две английские ФЕ wash one's dirty linen in public [стирать свое грязное белье на людях] и foul one's own nest [пачкать свое гнездо], вторая образована путем фразеологической деривации от английской пословицы It is an ill bird that fouls its own nest [это больная птица, что пачкает свое собственное гнездо].

Выводы. Проведя исследование фразеологической микросистемы со значением 'Раскрытие тайны' в крымскотатарском, русском и английском языках, мы пришли к выводу, что общий образ тайны в трех исследуемых языках представляет собой какой-либо закрытый сосуд, который необходимо открыть. Особенностью крымскотатарской фразеологии, в отличие от английской и русской, является наличие ряда фразеологических единиц со значением «раскрытие лжи, плохих, постыдных и преступных дел». На наш взгляд, раскрытие тайны не приветствуется ни в одном из трех языков, о чем свидетельствует немногочисленность данной фразеологической микросистемы.

Список литературы

1. Бирих А. К., Мокиенко В. М. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь : около 6000 фразеологизмов [Текст] / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; В. М. Мокиенко (ред.); Санкт-Петербургский гос. ун-т. Межкафед. словарный кабинет им. Б. А. Ларина. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : ООО «Астрель и др.», 2003. — 926 с.

2. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А. В. Кунин. — 5-е изд., ис-правл. — М. : Живой язык, 1998. — 944 с.

3. Большой русско-английский фразеологический словарь [Текст] / С. И. Лубенская. — 2-е рус. изд. — М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. — 1056 с.

4. Кубединова, Л. Ш. Образность фразеологизмов со значением «молчать» (на материале русского, крымскотатарского и английского языков) [Текст] / Л. Ш. Кубединова // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах : материалы IV Международной научной конференции. — Гомель : УО "ГГУ им. Ф.Скорины", 2005.

— С. 30—32.

5. Кубединова, Л. Ш. Особенности фразеологической микросистемы «просьба» в крымскотатарском, русском и английском языках [Текст] / Л. Ш. Кубединова // Slowo. Tekst. Czac IX. Czlowiek w przestrzeni slownika i tekstu : Materialy Miedzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin, 8-10 listopada 2007r.). — Szczecin, 2008 — S. 461—468.

6. Кубединова, Л. Ш. Происхождение фразеологических единиц со значением спорить в английском и русском языках [Текст] / Л. Ш. Кубединова // Ученые записки Таврического нац. ун-та им. В.И. Вернадского. — Т. 20(59), № 6. — Сер. «Филология». — Симферополь, 2007. — С. 92—98.

7. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов / под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. — М. : Рус.яз., 1988. — 750 с.

8. Прадид, Ю. Ф. Системный характер фразеологии [Текст] / Ю. Ф. Прадид // Вопросы русской литературы : межвуз. науч. сб. — 2002. — Вып. 8. — С. 218—223.

9. Прадвд, Ю. Ф. Структура iдеографiчноl ieрархи фразеолопчно! системи мови [Текст] / Ю. Ф. Прадвд // Лшгвютика : зб. наук. праць. — Луганськ : Альма-матер, 2003. — Вип. 1.

— С. 132—142.

10. Прадвд, Ю. Ф. Фразеолопчна iдеографiя (проблематика дослщжень) [Текст] / Ю. Ф. Прадед / НАН Укра1ни, 1н-т украшсько! мови. — К. ; ^мферополь, 1997. — 252 с. — Бiблi-огр. : с. 230--250.

65

11. Фразеологический словарь крымскотатарского языка У. Куркчи (рукопись) [Текст] (архив Республиканской крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского)

12. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX вв. [Текст] / под ред. А. И. Фёдорова. — М. : Топикал. 1995. — 608 с.

13. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / под ред. А. И. Молоткова. — 4-е изд., стереотип. — М. : Русский язык, 1987. — 543 с.

14. Фразеологический словарь русского языка [Текст] / авт.-сост. А. А. Легостаев, С. В. Логинов — Ростов н/Д : Феникс, 2003. — 448 с.

15. Эмирова, А. М. Русско-крымскотатарский учебный фразеологический словарь [Текст] / А. М. Эмирова. — Симферополь : Доля, 2004. — 176 с.

16. Meanings and Origins of Phrases, Sayings and Idioms [Электронный ресурс] : — Режим доступу : http://www.phrases.org.uk/meanings. 12.07.2009

17. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby / Oxford University Press, 1995. - 1428 p.

Кубед1нова Л. Ш. Фразеолопчна мжросистема 'розкриття таемнищ' в кримськотатарськш, англшськш та росшськш мовах

Стаття присвячена дослщжуванню фразеолопчно! мшросистеми 'розкриття таемнищ' в кримськотатарськш, англшськш та росшськш мовах. Розгляданш особли-восп дано! фразеолопчно! мшросистеми у трьох мовах мають зютавно! характер.

Ключов1 слова: фразеолопчна мшросистема, фразеолопчна одиниця, таемниця.

KubedinovaL. Sh. Phraseological microsystem 'revelation of a secret' in Crimean Tatar, English and Russian languages

The article is devoted to the investigation of phraseological microsystem 'revelation of a secret' in Crimean Tatar, Russian and English languages. Examined peculiarities of this phraseological microsystem in three languages has a contrastive character.

Key words: phraseological microsystem, phraseological unit, secret.

Статья поступила в редакцию 27.08.2009 г.

66

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.