Научная статья на тему 'Фразеологическая игра: стратегии перевода (на примере романа Б. Виана «Пенадней»)'

Фразеологическая игра: стратегии перевода (на примере романа Б. Виана «Пенадней») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
170
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Неганова Е. И.

В данной статье рассматриваются приемы фразеологической контаминации как частного случая языковой игры в романе Б. Виана «Пена дней» и способы ее трансляции в двух переводах, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. Сопоставление единиц оригинала и перевода позволяет выявить применяемые переводческие стратегии и составить целостное представление о системе мировосприятия Б. Виана, реализующейся через выбор языковых средств и определенный способ их организации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Неганова Е. И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Phraseological game: Translator's strategies (by the example of b.vian's. novel «froth on the daydream»)

This article presents the methods of phraseological contamination as a special case of linguistic play in B. Vian's novel «Froth on the Daydream» and the methods of its transmitting in two variants of the translation made by L. Lunghina and V. Lapitsky. The comparison of the phraseologisms in the original and in the translated texts makes it possible to reveal the translator's strategies and to form the complete idea about B.Vian's interpretation of the universe, which is being presented through the selection of the linguistic means and their organizing.

Текст научной работы на тему «Фразеологическая игра: стратегии перевода (на примере романа Б. Виана «Пенадней»)»

Библиографический список

1. Калашникова Р.Г. Беседы и бесёдные песни Заонежья второй половины XIX века. — Петрозаводск, 1999. С. 10.

2. См.: Калашникова Р.Г. Указ. соч.

3. Золотова Т.Н. Русские календарные праздники и обряды в Западной Сибири (конец XIX - XX вв.). - Омск, 2002. - С. 72.

4. Церетели М.О. Традиционная культура, тендерные стереотипы и установки// Мир психологии. — 2004.-№3. — С. 117.

5. Аркин Е. Со венком я хожу. - Омск, 1993. — С. 124.

6. См.: Леонова Т.Г. Взаимодействие фольклорных традиций в сибирских селах со смешанным населением // Фольклор «литература. — Омск, 1974.

7. Там же. - С. 15.

8. Там же.

9. См.: Неклепаев И. Поверья и обычаи Сургутского края / / Русская традиционная культура, 1996. - № 1-2. - С. 26.

10. Зорин Н.В. Русский свадебный ритуал. — М..2001.-С. 143.

11. КисьО. Тендерные особенности брачного выбора в украинском селе нач. XX ст. // http: // linguistics, fciev. иа/ publications.

12. Элиаде М. Очерки сравнительного религиоведения. — М., 1999. - С. 45.

13. Там же. — С. 331.

14. Там же. - С. 325.

15. Там же. - С. 307.

ХОМЯКОВААнна Емельяновна, аспирантка ОмГПУ, руководитель Центра славянской культуры, преподаватель ОККиИ.

Дата поступления статьи в редакцию: 21.09.2006 г. © Хомякова А.Е.

удк 804.0 Е. и. НЕГЛНОВЛ

Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ИГРА: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Б.ВИАНА «ПЕНА ДНЕЙ»)

В данной статье рассматриваются приемы фразеологической контаминации как частного случая языковой игры в романе Б. Виана «Пена дней» и способы ее трансляции в двух переводах, выполненных Л. Лунгиной и В. Лапицким. Сопоставление единиц оригинала и перевода позволяет выявить применяемые переводческие стратегии и составить целостное представление о системе мировосприятия Б. Виана, реализующейся через выбор языковых средств и определенный способ их организации.

Б.Виан по праву считается одним из самых нестандартных, неоднозначных писателей XX века главным образом благодаря языковой специфике своих произведений: трансформация и обыгрывание смысла и звучания устойчивых выражений, клише, максим, имен собственных, пословиц и поговорок, деформация слов, использование полисемии, омонимии, каламбуров, анаграмм, создание авторских окказионализмов.

Главной особенностью творчества Б.Виана, на наш взгляд, является планомерное создание «языка -универсума», т.е. самостоятельного мира языка, формирующего новую фантастическую реальность, поэтому его языковая программа направлена одновременно на разрушение традиционного языка и на создание нового. Заметим, что в отношении произведений Б.Виана речь идет не просто о языковом эксперименте, а о языковой игре как способе реализации системы мировосприятия автора.

С нашей точки зрения, ключевая идея Б.Виана, определяющая всю специфику его творчества, заключается в том, что человек вынужден существовать в мире шаблонов, в определенной оболочке готовых идей, правил и стереотипов, которые скрывают истинную суть вещей. Языковая аномальность произве-

дений Б.Виана становится формой выражения протеста автора против стереотипов, заданных установок, правил вообще (в жизни) и против литературных штампов в частности, которые подменяют собой действительность [ 1 ]. Это позволяет Б.Виану доказать, что существующие правила и шаблоны — условность, затрудняющая поиск истины, сути, и показать, каким должен быть язык: пусть непонятным, но живым, необычным, разным. Только такой язык способен выразить многоликую реальность. Отметим, что Б.Виан не столько выступает против языка как такового, сколько «сожалеет, что в конце концов действительность оказывается этому языку неадекватной» [2].

На языковом уровне мы выделяем три ключевых механизма языковой игры: деформация устойчивых выражений, создание окказионализмов и обыгрывание имен собственных. В данной статье мы ограничимся анализом одного из способов деформации устойчивых выражений. С нашей точки зрения, они наиболее ярко демонстрируют художественный замысел автора и его видение окружающего мира.

Основываясь на определении фразеологизма как выполняющего функцию отдельного слова устойчивого словосочетания, значение которого не выводимо из

значений составляющих его компонентов, отметим, что фразеологизм обладает строго закрепленной формой с жестко установленным, неизменяемым, выстроенным в четкой последовательности компонентным составом. Соответственно фразеологию можно рассматривать как некий иконический знак, языковой стереотип, закрепленный в сознании носителей языка как определенная языковая форма с неизменным содержанием. Поскольку систему мировосприятия Б.Виана отличает установка на разрушение стандартов, клише, он останавливает свой выбор на фразеологии как наиболее кодифицированном слое языка. В романе Б.Виана « Пена дней» встречается 26 случаев деформации фразеологических единиц, 13 из них представляют собой фразеологическую контаминацию, под которой понимается соединение, слияние «воедино» двух фразеологизмов [3].

Фразеологическая контаминация рассматривается как один из основных приемов разрушения стереотипности, клишированности языка. Мы выделили шесть наиболее интересных и значимых единиц оригинала:

1 ) Tu me mets les nerfs en bobines.

Возможно объединение нескольких выражений: «monter la bobine a qn» (забить кому-л. чем-л. голову), «donner sur les nerfs» (действовать на нервы), «jouer sur les nerfs de qn.» (играть на нервах).

2) Alise vit un des garçons .. .servit un pied de cochon farci.

Соединение двух выражений: «faire (jouer) un pied

de cochon a qn» (разг.) — подложить кому-л. свинью, сыграть плохую шутку с кем-л. и «pied de cochon» (простореч.) — свинство.

3) La médecine... c'est un jeu d'andouilles.

Возможно сочетание нескольких выражений:

«faire l'andouille» — валять дурака, прикинуться дураком, «jeu de la nature» — игра природы, «jeu de hazard»

— азартная игра и существительного «andouille» в значении «лопух, болван, простофиля».

4) Ils recevaient des poignées de main et des injures pour leur porter bonheur. Соединение выражений «porter bonheur» — приносить удачу и «abreuver d'injures»

— поносить, осыпать оскорблениями.

5) Une patineuse...venait de laisser tomber un gros oeuf qui se brisa...un des varlets-nettoyeurs venait en ramasser les fragments épars.

Возможно соединение нескольких выражений:

- «laisser tomber un gros oeuf» (или синонимичное выражение «casser son oeuf») — 1) выкинуть; родить преждевременно, 2) потерять невинность;

- «être dans l'oeuf» — быть в зародыше;

- «écraser (briser, détruire) dans l'oeuf»- убить, уничтожить в зародыше, пресечь в корне;

6) Il pénétra dans cet organisme pétrifié en traversant un double jeu battant de portes vitrées.

Обыгрывание выражения «jouerle double» — вести двойную игру.

Мы провели тематическое деление контамини-рованных единиц и выяснили, что каждое выражение репрезентирует и характеризует определенную область действительности, затрагивая взаимоотношения между людьми и предметами, специфику социальных институтов, а также раскрывает систему мировосприятия Б. Виана.

1) Медицина (Lamédecine...c'estunjeud'andouilles).

Роль медицины (в узком смысле, как комплекса лечебных учреждений) и оказания помощи другому, возможности изменить ситуацию (в широком смысле) определяется характеристикой одного из врачей. Благодаря сочетанию значений контаминируемых единиц мы получаем представление о медицине как о бесполезном действии [faire l'andouille), игре случая {jeu de hazard}, шарла-

танстве, некоем театрализованном представлении, в котором сохранены декорации (наличие здания больницы, лекарств, специальной диагностической аппаратуры) и традиционные персонажи (медицинский персонал), но отсутствует необходимый эффект излечения. Выздоровление становится невозможным не в силу некомпетентности врачей (доктор обследует больную, ставит точный диагноз, назначаетпоследовательное лечение от применения специальных таблетокдо оперативного вмешательства и курса послеоперационного восстановления в санатории), а вследствие нематериальной природы болезни. Заболевание Хлои — реакция на новые условия взрослого мира, в который она вступила после свадьбы и к которому она совершенно не приспособлена.

Здоровье определяется беззаботностью, отсутствием необходимости решать какие-либо проблемы, полной свободой и независимостью, характерными для жизни молодых людей. Вступая в самостоятельную взрослую жизнь, Хлоя попадает в мир стандартов, рамок, жестких правил и стереотипов, которые зас тавляют ее принять новые условия, отказавшись от индивидуальности и особого видения мира. Таким образом, человека убивает само общество и создаваемые им правила, оно разрушает личность, отнимает право на самоопределение и самореализацию, поэтому медицина оказывается бессильной. Возможно и другое толкование: поскольку в мире, где нет места творчеству и индивидуальности, все является надуманным и искусственным, ничто не может реализовать свое изначальное предназначение, в том числе и медицина.

2) Отношения «человек — предмет» [Ilpénétra dans cet organisme pétrifié en traversant un double jeu battant de portes vitrées).

Сочетание значений «вести игру» и «вести двойную игру» (т.е. нечестную, с определенным умыслом) отражает равноправные отношения между человеком и предметом. Последние по собственной воле могут либо не вмешиваться в жизнь людей, не препятствовать им, либо подыгрывать, либо оказывать сопротивление, в некоторых случаях доходящее до прямой агрессии. Активное сопротивление предметов и их враждебность возникают, когда человек теряет контроль над своей жизнью и самим собой. Когда Колен после заболевания своей жены Хлои, требующего дорогостоящего лечения, отказывается от привычного образа жизни, теряет все свои накопления и начинает работать, окружающие его предметы перестают ему подчиняться, видоизменяются и разрушаются (отовсюду проступает жир, стены сужаются, пушистый ковер превращается в тряпку, окна зарастают, потолок опускается, круглая комната становится квадратной, еда сопротивляется при приготовлении, печь перегорает, самая современная кухонная аппаратура возвращается по своему дизайну и функциям на несколько десятилетий назад).

Таким образом, в создаваемом Б.Вианом мире существует определенное равновесие между человеком и предметами, обеспечивающее нормальное сосуществование, однако за этой видимостью благополучия действует закон «бей слабого», вследствие которого малейшее нарушение в расстановке сил приводит к безжалостному уничтожению одной из сторон. Поскольку происходит постепенное смешение характеристик и свойств, присущих людям и предметам, последние получают жизнь, а человек, в свою очередь, «опредмечивается», теряет душу, поэтому все создаваемые и культивируемые им ценности оказываются фальшивыми и несут только разрушение [4].

3) Отношения «человек — человек» [Ils recevaient des poignées de main et des injures pour leur porter bonheur,

Таблица 1

E. BHan Л. Лунгина В. Лапицкий

1) Tu me mets les nerfs en bobines Ты играешь в дурака на моих нервах Ты выматываешь мне все нервы на катушки

2) Alise vit un des garçons...servir un pied de cochon Один из официантов подкладывает фаршированную свинью Подает фаршированную свиную лапу

3) -La médecine, vous savez, c'est un jeu d'andouilles - В медицине, знаете ли, сам черт ногу сломит - Медицина, знаете ли, дурацкая штука

4) (Colin et Chloé) recevaient des poignées de mais et des injures pour leur porter bonheur Все подходили к ним, чтобы пожать им руки и обругать на счастье Им пожимали руки и бранили на счастье

5) Une patineuse...venait de laisser tomber un gros oeuf qui se brisa .un des varlets-nettoyeurs venait en ramasser les fragments épars Блистательно выполнив ласточку, она (конькобежка) пожинала лавры, а уборщик тем временем сметал разлетавшиеся во все стороны лавровые листья Какая-то фигурантка в самом конце замечательной галочки уронила большое яйцо, которое разбилось вдребезги... служки-чистильщики сгребали разлетевшиеся во все стороны осколки

6) Il pénétra dans cet organisme pétrifié en traversant un double jeu de portes vitrées Створки стеклянных дверей...вели с ним двойную игру - и впускали, и отталкивали Колен проник в этот окаменевший организм, включившись на новенького в парную игру, отбиваемую застекленными створками дверей

Alise vit un des garçons ...servir un pied de cochon farci, Tu me mets les nerfs en bobines).

В контаминированных выражениях сохраняется видимость привычной повседневной вежливости благодаря добавлению элементов, имеющих положительную окраску: получали оскорбления... чтобы они принесли им счастье (recevaient... des injures pour leur porter bonheur), официант положил (фаршированную) свинью (servir un pied de cochon farci). Однако в сочетании с остальными элементами выражения они передают одновременно ироничный и негативный оттенок. За видимым благополучием человеческих взаимоотношений скрывается стремление обидеть, ранить, нанести вред. Эта мысль находит свое подтверждение главным образом в первом примере, поскольку рукопожатия, сопровождаемые оскорблениями, происходят после свадебной церемонии Хлои и Колена и адресованы им. Если традиционно рукопожатие является способом выражения доверия, символом открытости и дружелюбности, то в данном случае этот жест позволяет передать молодоженам негативную энергию, запрограммировать их будущее на разрушение, трагедию.

В случае с официантом имеет место обычная ситуация взаимодействия обслуживающего персонала и клиента в кафе, причем обе стороны не знакомы друг с другом, соответственно у них нет причин для негативного отношения. Однако официант, выполняя требование клиента, на всякий случай «подкладывает ему свинью», т.е. желает человеку зла без всяких причин. Данный пример позволяет предположить, что одной из причин агрессии предметов по отношению к человеку является переданная им негативная энергия, т.е. иногда люди используют определенные вещи, передавая их другим вместе с вложенной в них отрицательной энергией. Если такие действия совершаются часто, то предметы накапливают эту энергию, и в определенный момент она выплескивается натого человека, который оказывается рядом.

4) Творчество (Unepatineuse... venait de laisser tomber un gros oeuf qui se brisa... un des varlets-nettoyeurs venait en ramasser les fragments épars).

В мире стереотипов и шаблонов нет места индивидуальности, творчеству, нет возможности раскрыть свой внутренний потенциал. Человек либо сам разрушает свой проект (briser dans l'oeuf - убить, уничтожить в зародыше, пресечь в корне), не видя путей его реализации, либо теряет способность сформировать этот проект, поскольку он требует свободы мысли, смелости и нетривиальности мышления (laisser tomber

un gros oeuf — выкинуть; родить преждевременно). В любом случае фрагменты, предварительные результаты, схемы проекта, оставшиеся после его исчезновения, быстро уничтожаются другими людьми, поскольку ничто не должно выходить за установленные рамки и противоречить существующим законам.

Для определения применяемых для передачи фразеологической контаминации переводческих стратегий мы сопоставили два варианта перевода: Л. Лунгиной и В. Лапицкого (таблица 1).

Подробно остановимся только на одном примере (Tu те mets les nerfs en bobines), в полной мере раскрывающем особенности переводческих стратегий в отношении клюбым контаминированным фразеологическим единицам.

Б. Виан: Tu me mets les nerfs en bobines.

Л. Лунгина: Ты играешь в дурака на моих нервах.

Фразеологическая контаминация оригинала передается с помощью обыгрывания наиболее близких выражений-эквивалентов: «валять дурака» и «играть на нервах» ; вводится дополнительная языковая игра за счет актуализации прямого и переносного значения слова «дурак» как карточной игры в выражении «остаться в дураках» (1) проиграть в этой игре и 2) остаться в глупом положении) [5].

В.Лапицкий: Ты выматываешь мне все нервы на катушки.

1 ) Контаминация выражений «нервы мотать» и «на всю катушку»

2) Буквализация выражения «нервы мотать» через введение дополнения «на катушки».

Языковая игра возникает за счет актуализации двух способов образования данного выражения и имитации буквального перевода оригинала.

Анализ всех фразеологических единиц оригинала и вариантов их перевода позволил сделать следующие выводы относительно применяемых переводческих стратегий:

Л. Лунгина расширяет состав фразеологизма оригинала за счет введения новых элементов, которые создают дополнительную языковую игру. Чаще всего это происходит через обыгрывание полисемии нововводимых слов (актуализации прямого и переносного значения слова «дурак» в выражении «ты играешь в дурака на моих нервах»), выбор эквивалентов контаминируемых выражений, не всегда соответствующих смыслу оригинала, но более близких и понятных русскому читателю («валять дурака» и «играть на нервах» в выражении «ты играешь в дура-

ка на моих нервах»; использование выражения «пожинать лавры» вместо образа «яйца» в оригинале).

В. Лапицкий полностью сохраняет авторский способ фразеологической контаминации, т.е. применяет аналогичную проведенной в оригинале трансформацию, не меняет количество составляющих выражения оригинала и сохраняет их семантику (Ты выматываешь мне все нервы на катушки, подает фаршированную свиную лапу, какая-то фигурантка ... уронила большое яйцо). Происходит практически буквальный переводвыражений оригинала с незначительными изменениями; усиление стилистического эффекта за счёт введения дополнительного элемента («яйцо...разбилосьвдребезги», «включиться на новенького»), В результате снижается экспрессивный эффект фразеологизма оригинала, однако благодаря точной передаче значения и последовательности компонентов переводимой фразеологической единицы удается транслировать необычные образы Б. Виана.

Несмотря на различие применяемых переводческих стратегий, варианты перевода, выполненные Л.Лунгинойи В.Лапицким, считаются лучшими. Предпочтение одного из них является субъективным, и мы не ставим перед собой такой задачи.

Полагаем, что результаты наших наблюдений могут быть использованы в Общих курсах по теории пе-

ревода, стилистике французского и русского языков, а также в специальных курсах, посвященных проблемам художественного идиостиля и языковой игры.

Библиографический список

1. Косиков Г,К. О прозе Б.Виана, доступ к ресурсу - http:// www.libfl.nj/mimesis/txt/vian.html

2. Санджи-Гаряева З.С. А.Платонов и официальный язык/ /Вопросы языкознания. -2004.-№1. - С. 118-132.

3. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов (Фразеология современного русского языка). СПб., 1996, с.171-177, доступ к ресурсу - http:// www.nspu.net/fiteadmin/library/books/2/web /xrest/article/ Irazeologiya/sha_artO 1 htm

4. Clouzet J. Boris Vian. - Paris, 1966. -192p.

5. Ожегов С,И., Шведила Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов ч фра дологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова. -4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

НЕГАНОВА Евгения Игоревна, преподаватель кафедры французского языка.

Дата поступления статьи в редакцию: 24.09.2006 г. © Неганова Е.И.

ф. С. САЙФУЛИНА

Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева

СИБИРСКИЙ топос В ТАТАРСКОЙ ПОЭЗИИ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX СТОЛЕТИЯ

(ПО ТВОРЧЕСТВУ Б.СУЛЕЙМАНОВА И Ш.ГАДЕЛЬШИ)

Статья посвящена исследованию роли и места сибирского топосв в творчестве поэтов Тюменского края. Интерес к данной проблеме обусловлен стремлением осмыслить и систематизировать пространственную модель Сибирского края, созданную региональными поэтами второй половины XX века. Данная работа является частью исследования, посвященного истории формирования и выявлению особенностей развития тюменской региональной литературы. Результаты исследования используются на занятиях по курсу «Литературное краеведение» преподавателями филологического факультета Тобольского государственного педагогического института им. Д.И. Менделеева и Тюменского государственного университета.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В последние годы в региональной литературе особо смысл, с его точки зрения, реализуется в разнообраз-выделяются образы, направленные на художественное ных формах поэтики, раскрывающих социально-бы-осмысление внутреннего мира человека в его много- товые, философско-символические, структурно-семан-плановых связях с окружающей реальностью. По оп- тические стороны литературного произведения, ределению Ю.М.Лотмана, художественное простран- М.М.Бахтиным введено понятие «хронотоп литератур-ство представляет собой «авторскую модель мира, ного произведения», что подразумевает изображение выраженную на языке пространственных представле- «времени и пространства в художественном произве-ний».[1]. У истоков изучения художественного про- дении в их единстве, взаимосвязи и взаимовлиянии» [2]; странства стоял М.М. Бахтин. Он раскрыл феномено- актуализирована проблема хронотопического анали-логический смысл пространственных образов. Данный за [3]. Как составляющая часть термина «хронотоп» в

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.